Диссертация (1100926), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В данной работе далее будет использовано сокращение LXX.В работе далее – МТ.3Milgrom 1998.4Gray 1925, James 1933, Thoburn 1954, De Vaugh 1964, McKean 1964, Levine 1974, Rendtorff 1985.5Klawans 2006, Watts 2007, Meshel 20146Daniel 1966.24значительное место уделено анализу жертвоприносительной лексики. Вместес тем,труда, посвященного анализу именно древнегреческой лексикижертвоприношения в LXX, в настоящее время, насколько известно, несуществует в мировой библеистике, не говоря уже о том, что в отечественнойнауке вообще тема древнееврейских жертвоприношений практически незатрагивалась, не считая труда епископа Гедеона (Покровского), созданногоеще в 1888 году и к настоящему моменту во многом устаревшего7.Поэтому новизна данного исследования заключается в том, что в немдается объяснение или попытка объяснения всех зафиксированных вариантовпереводадлярядапарадигматическихдревнееврейскихтерминовжертвоприношения в древнегреческой Библии.Предметнастоящегоисследования–древнегреческиетерминыжертвоприношения в LXX в сравнении с древнееврейскими терминами МТ.Объекты исследования– огласованный древнееврейский текст Библии(Масоретский текст) и его греческий перевод (Септуагинта).Нужно оговориться и сказать, что для анализа взяты не вседревнееврейские термины жертвоприношения, но лишь наиболее важные,парадигматические, те, относительно которых даны подробные инструкции впервых главах книги Левит.Цель настоящей работы – выявление закономерностей при передаче техили иных терминов жертвоприношения по-гречески.
Особое вниманиеуделяется необычным, аномальным случаям перевода.В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:1. Проанализировать основные древнегреческие слова, используемые дляобозначения7основныхтерминовПокровский 1888.5жертвоприношения,вовсейсовокупности их значений и сопоставить их с соответствующимидревнееврейскими словами в Масоретском тексте.2. Выявить регулярные и нерегулярные случаи греческой передачидревнееврейских терминов в переводах отдельных книг.3. Объяснить или дать попытку объяснения всех регулярных инерегулярных случаев перевода того или иного термина в конкретныхконтекстах.Особоевниманиеуделитьманереконкретныхпереводчиков LXX.Методология исследования предполагает сопоставительный анализконтекстов LXX, связанных с культом, в сравнении с МТ. Данный анализпроводитсяисходяиздревнееврейскоготекста.Направлениесопоставительного анализа от еврейского текста к греческому не случайно.Этопозволяетлучшепонятьтактикуистратегию,которойруководствовались переводчики конкретных книг Ветхого Завета.
Каждая изчетырех глав исследования строится по следующему принципу: в началеглавыдаетсяанализрассматриваемогодревнееврейскоготерминажертвоприношения, его семантики, основных значений, а также возможнаятрактовка и способы перевода. После анализа дренвнееврейского терминарассматриваются все случаи его перевода на греческий язык в LXX, отдельноанализируются регулярные и нерегулярные случаи перевода. В работеподчеркивается, что зачастую выбор того или иного слова в переводе LXXзачастую зависит от стиля и манеры конкретного переводчика. Так, впереводах исторических и пророческих книг зачастую используются иныеслова, в отличие от перевода Пятикнижия, что понятно, поскольку греческийперевод Библии осуществлялся не сразу, но разными переводчиками втечение почти четырех столетий.В работе анализируются имена существительные, обозначающиеосновные жертвоприношения, инструкции относительно которых даны в6Жреческом кодексе: ‘( עֹלָהōlâ,“жертва всесожжения”), ( ִמנְחָהminḥâ, “хлебнаяжертва”), ( ַחטָאתḥaṭṭā’ṯ, “жертва за грех”), ’( ָאשָםāšām,“жертва повинности”),ש ָלמִיםְ (šəlāmîm, “мирные жертвы”), а также разновидности мирных жертв:( ּתֹודָ הtōḏâ, “жертва благодарения”), ( נֶדֶ רneḏer, “жертва обета”) и ( נְדָ בָהnəḏāḇâ,“добровольная жертва”).
Для каждого из вышеперечисленных терминовпроанализированы все греческие варианты перевода, встречающиеся в LXX.На защиту выносятся следующие положения:1. Образец перевода терминов жертвоприношения, заданный LXXПятикнижия, в основном распространяется на греческие переводыпрочих книг Ветхого Завета.2. Отклонения от заданного Пятикнижием образца встречаются впереводе LXX в основном в исторических и пророческих книгах.Особенно много отклонений от нормы в переводе последних главИезекииля.В отклонениях подобного рода можно говорить обиндивидуальности манеры и стиля переводчика.3. В ряде случаев отклонения от образца объясняются контекстуально,например, исходя из неправильного прочтения древнееврейского словаили из стилистических соображений.4.
Внекоторыхэкзегетическойконтекстахпроблемаплоскости,передачинапример,втексталежиттрактовкевLXXжертвоприношений Каина и Авеля.5. Аномалии в переводе терминов жертвоприношения в некоторыхслучаях обуславливаются намеренной коррекцией первоначальноготекста оригинала ради определенных целей.6.
В ряде контекстов отклонения от образца невозможно объяснитьисходя из вышеперечисленных мотивов. В подобных случаях,например, в Притч 14:9, речь может идти о том, что в основе переводалежало иное Vorlage.7Работаобладаетпрактическойзначимостью.Материалдиссертационного исследования может быть использован на семинарах побиблеистике и проблемам перевода христианских источников, на семинарахпо изучению языка LXX, а также в древнегреческой лексикографии длясоставления полного словаря к LXX с учетом всех значимых контекстов вупотреблении терминов.Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии исписка сокращений.Перевод LXX, анализу стиля которого посвящена работа, являетсяуникальным явлением в древнегреческой словесности.
Хотя LXX и не былахронологически первым в истории переводом, но все же она стала первымпереводом значительного масштаба8. Мы не станем в касаться историиперевода LXX и причин, по которым был осуществлен рассматриваемыйперевод. Об этом написано очень много и достаточно подробно. Например,подробное изложение и анализ причин появления LXX можно найти в книгеБартелеми9, а на русском языке – у М.Г. Селезнева10. Вообще литература,посвященная переводу LXX, огромна и поистине необозрима. Один толькосоставленный Броком, Фритчем и Джеллико библиографический списокработ, посвященных анализу LXX в различных ее аспектах, представляеткнигу объемом в 518 страниц11. В 1995 году вышло также однотомноебиблиографическое дополнение Донье, содержащее названиятрудов,посвященных переводу LXX, выпущенных в 1970-1993 годах12, и числоработ, посвященных данному переводу, непрерывно растет год от года.
Этонеудивительно, поскольку LXX является не просто значительнейшимпереводом, имеющим много интереснейших особенностей, но может8Jobes, De Silva 2000:19Barthelemy 1974.10Селезнев, 1996.11Brock. Fritsch, Jellicoe 197312Dogniez 1995.98рассматриватьсякаксамостоятельныйособыйпамятникантичнойлитературы.Остановимся все же на некоторых особенностях перевода LXX, важныхдля данной работы. Во-первых, нужно помнить, что LXX не совсемкорректноназыватьпереводом,ноLXXпредставляетсобой,посправедливому замечанию Маркоса, “собрание переводов”13.
Перевод LXXосуществлялся не одномоментно, но в течение долгого времени. Необходимоотметить, что в знаменитом Письме Аристея Филократу, в котором говоритсяо переводе древнееврейского Писания на греческий, речь идет только опереводе Пятикнижия (Торы), осуществленном в III в. до н.э. в Александриипри Птолемее II Филадельфе (285-245 до н.э.). Несмотря на апокрифическийхарактер Письма и на то, что в нем правда переплетается с вымыслом, все жесовременная библеистика в основном согласна с тем, что первым былопереведено Пятикнижие. Соответственно, остальные книги были переведеныпозднее. Но так как перевод Пятикнижия был первым, то соответственно, онявился во многом парадигматическим для переводчиков иных книгСвященного Писания.
Среди современных библеистов ведутся споры как овремени перевода отдельных книг, так и о числе переводчиков для каждой изкниг Танаха. Несмотря на то, что этот вопрос ввиду его сложности труднорешить, все же в последние десятилетия предпринимаются небезуспешныепопытки датировок перевода отдельных книг Ветхого Завета. Примернаядатировка отдельных книг LXX содержится, к примеру, в фундаментальномисследовании Дориваля, Арль и Мюнника14.
Кроме того, само устоявшеесяназвание греческого перевода (Септуагинта), по справедливому замечаниюЭммануэля Това, не слишком корректно, так как содержит, помимопереводов библейских книг на греческий язык, более поздние ревизии, атакже книги, оригинальный древнееврейский текст которых не сохранился,1314Marcos 2000:XIIDorival, Harl, Munnich 1988:96-97.9причем некоторые из них, вероятно, были изначально написаны на греческомязыке15.Этикнигипринятоназыватьнеканоническимиили(впротествнтской традиции) апокрифами или (в католической традиции)девтероканоническими16.Другой важнейший вопрос – характер перевода LXX. Давно подмечено,что LXX представляет собой по большей части буквальный перевод.Действительно, достаточно лишь бегло просмотреть какое-либо место впереводе LXX, чтобы обнаружить дословное следование букве оригинала,прямое калькирование слов и синтаксических конструкций, зачастую вущерб литературной норме древнегреческого языка.
Таким образом,основной тенденцией в переводе LXX признается буквализм. Буквализм LXXстал предметом скрупулезных исследований. Одной из самых значительныхработ, посвященных буквализму LXX, нужно признать работу Барра17.Однако не всегда в переводе LXX преобладает буквализм, очень часто вданномпереводенаблюдаетсяотступлениеотследованиябукведревнееврейского текста. Иногда можно говорить об экзегетическомтолковании древнееврейского оригинала. Относительно того, насколькосилен экзегетический элемент в LXX, в науке ведутся споры.
Например,такие ученые, как Барр, достаточно скептически относятся к идее проявлениятворческой свободы в переводе LXX, и считают древнегреческий переводпреимущественно буквалистским, а если иные места LXX и дают повод ктому, чтобы говорить о свободном переистолковании смысла оригинала, тоданные измышления, по мнению Барра, являются заведомо ложными,поскольку целью переводчиков не было вынесение эгзегетических решений,15Тов 2001:129.К ним относятся книги Товита, Иудифи, Книга Премудрости Соломоновой, Книга Премудрости Иисуса,сына Сирахова, 4 книги Маккавейские, книга пророка Варуха, послание Иеремии, 2-я книга Ездры и ПсалмыСоломона. Лишь для книги Иисуса, сына Сирахова, найдены фрагменты древнееврейского оригинала.
Всеостальные перечисленные книги дошли только по-гречески.17Barr 1979.1610но LXX предоставляли читателю лишь “семантически сырой материал, наосновании которого могли бы строиться подобные решения”18. С другойстороны, некоторые исследователи впадают в другую крайность. Так,П.Кале, исследователь текстов из Каирской генизы, предположил еще в 1915году и продолжал считать в течение всей жизни, что LXX не является вполном смысле переводом с древнееврейского на греческий, но представляетсобой запись устных переистолкований древнееврейского текста, подобныхарамейским таргумам19.