Диссертация (1100926), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Однакосуществует надпись из Эпидавра (IG IV2 1, 97) , датированная III веком дон.э. В ней встречается существительное ὁλοκαύτησις. Отметим, что в это жевремя был осуществлен, по крайней мере, частично, перевод LXX. В даннойпосвятительной надписиговорится о материальных пожертвованиях нарелигиозные нужды. О всесожжении сказано уже в первых строках надписи:[ἰ]διῶται οἵδε εἰσήνεγκαν εἰς τὴν ὁλ[ο]καύτησιν· (“Эти частные лицапринесли во всесожжение… ”). К сожалению, дальнейший текст надписисильно испорчен, отсутствуют почти восемь строк. Кроме того, словоὁλοκαύτησις зафиксировано в 27-й строке надписи:[Φ]ιλονίκα, Θεσπιάς, Ἀρίστιππος Θηβαῖοι ὑπὲρ αὑτῶν καὶ τέκνων[— — — — — — — εἰς τὴν] ὁλοκαύτησιν τῶι θεῶι Ἀλεξανδρ[εί]ας δραχμὰς τρεῖς καὶ δέκα.Филоника, Феспиад, Аристипп, фиванцы, за самих себя и за детей… вовсесожжение богу тринадцать александрийских драхм”.Греки, как и древние евреи, таким образом, практиковали всесожжение.При этом греческая жертва всесожжения обнаруживает немало общего сжертвой древнееврейской.
В книге Левит даются подробные указания опринесении в жертву крупного рогатого скота96. В процитированном местеиз “Киропедии” Ксенофонта речь идет о жертвоприношении быков. ВДревней Греции перед всесожжением в честь подземных богов “кровь96Лев. 1:2-934животного выливалась в яму и таким образом, сходила в подземное царство,туша разрезывалась на куски и сжигалась на жертвеннике, а затем пепелсбрасывался в ту же яму или зарывался возле нее”97. В древнееврейскомкульте туша животного также разделывалась на куски98.
Сходным образом игреки, и евреи поступали с кровью жертвенного животного. В Греции кровьживотного выливалась в яму, а в Израиле при принесении в жертвуживотного птицы их кровь выцеживалась к подножию жертвенника99.Новсежедревнееврейскимиприрядесходстввсесожжениями,междумеждудревнегреческиминимисуществовалииисущественные различия. В Греции часто в жертву всесожжения приносилисьте животные, мясо которых не употреблялось людьми в пищу, например,собаки и лошади. У евреев принесение этих животных в жертвукатегорически запрещалось, как и жертвоприношение свиней, считавшихсянечистыми, трефными животными100.Необходимосказатьещеободномсущественномотличиидревнееврейских жертв всесожжения от древнегреческих.
В Грециивсесожжения чаще всего приносились подземным богам, особенно припоминовении усопших. Существовал ли культ мертвых в Израиле? Какстановится ясным из анализа ряда библейских эпизодов, подобный культсуществовал. Об этом можно подробно прочесть в монографии Э. БлохСмит101. Например, неоднократно упоминаемых в Ветхом Завете рефаимовотождествляют с душами умерших, покойниками, а терафимы, хранившиесяв домах израильтян, персонифицировали души умерших предков.
Однакопри этом культ мертвых в Израиле, в отличие от Греции, был законодательнозапрещен, например, во Второзаконии. Так, существовал четкий запрет97Латышев 1897-1899, II: 97Лев. 1:6.99Лев. 1:15.100Ис. 66:3.101Bloch-Smith 1992.9835некромантии, обращения к душам умерших102, но несмотря на этонекромантия практиковалась, свидетельством чему – рассказ об обращениицаря Саула к Аэндорской волшебнице103.Древнегреческие жертвы всесожжения чаще всего обозначалисьсловами ἐναγισμός или ἐνάγισμα104. Однако в переводе LXX эти слова ниразу не встречаются.
Причина здесь, как видится, кроется в том, что этислова использовались для обозначения всесожжений в честь подземныхбогов и поэтому могли восприниматься эллинистическими евреями какчересчур окрашенные, указывающие на поклонение мертвым. Поэтому вLXX для обозначения всесожжений используются слова другой основы.У евреев жертва всесожжения считалась не просто важной, аважнейшей из жертв, в то время как у греков подобные приношенияпрактиковалисьнечастоинебылиширокораспространенными.Примечательно то, что мотив всесожжения почти не получил развития вдревнегреческом искусстве.
Исключение составляет ойнохоя, на которойизображен Геракл, приносящий в жертву быка105.Наконец, существует еще одна точка зрения на то, почему переводчикиВетхого Завета используют именно термин ὁλοκαύτωμα. Дело в том, чтопервая часть композита похожа по звучанию на древнееврейский термин.Действительно, как давно отмечено, в ряде случаев в LXX встречаютсяварианты перевода, фонетически созвучные переводимым древнееврейскимсловам. Это так называемый принцип гомеофонии (иначе - гомофонии).ГомеофониивпереводеLXXпосвященытрудытакихкрупныхисследователей, как Барр, де Ваард, Тов106.
В статье Фритча утверждается,102Лев. 19:31, Втор. 18:10-12.1 Цар. Гл. 28.104Сasabona 1967:209.105Van Straten 1995:157.106Tov 1979, de Waard 1981, Barr 1985.10336что передача древнееврейского עֹלָהгреческимὁλοκαύτωμα указывает напринцип гомеофонии107. Так это или нет, сказать трудно, однако подобнаяпередача термина создает впечатление фонетической созвучности.Подводя предварительные итоги, можно утверждать или предполагатьследующее:- Слова ὁλοκαύτωμα/ ὁλοκαύτωσις, используемые в LXX длярегулярной передачи древнееврейского термина עֹלָה, не являютсябуквальным переводом древнееврейского слова. Как бы то ни было,в переводе Пятикнижия, который во многом послужил образцом идля перевода других ветхозаветных книг, данная передача отражаетважнейшую черту данного жертвоприношения.- Переводчики не могли использовать для перевода термина вариантἐνάγισμα, так как он являетсяокрашенным и указывает напоклонение мертвым.- Возможно, слова ὁλοκαύτωμα/ ὁλοκαύτωσις являются неологизмамиLXX, так как нигде ранее анализируемого перевода не встречаются.Они образованы по продуктивной суффиксальной модели отсложной основы, засвидетельствованной у Ксенофонта.- Можно предположить, что выбор регулярного эквивалента можетбыть объяснен также принципом гомеофонии, фонетическогосходства древнегреческого и древнееврейского терминов.В заключение необходимо сказать, что предложенный LXX вариантὁλοκαύτωμα проник и в Новый Завет, что говорит о безусловном влиянииязыка LXX на новозаветные тексты108, в том числе и в отношении культовойлексики.107108Fritsch 1973:118.Подробно проблема влияния LXX на Новый Завет освящена в Marcos 2000:320-337.37I.2.1.1 Термин ὁλοκαύτωμα в Новом ЗаветеВпервые в Новом Завете слово ὁλοκαύτωμα встречается в Евангелии отМарка109, где сказано о том, что любовь к Богу и ближнему имеет большеезначение, чем все жертвы и всесожжения.
Эта идея отражает мысли,изложенные в Ветхом Завете, например, в книге пророка Осии110, устамикоторого Бог говорит: “Милости хочу, а не жертвы”. Обратим внимание нато, что Христос цитировал этот стих из Осии111. Критика жертвоприношенийсодержится и в знаменитом 50/51 псалме, где сказано, что Бог не принимаетжертвы и всесожжения человека с несокрушенным сердцем112. В книге НастиВархельи113,посвященнойсредиземноморскойсистемежертвоприношений, дается сравнение текста псалма с похожими пассажамиу древнегреческих философов, в частности, у Платона, который в диалоге“Законы” пишет о том, что бог не может принять жертвы (δῶρα) от человека,душа которого нечиста114.
Отметим, что ни Платон, ни ветхозаветные авторыне отвергают жертвоприношений как таковых, но подчеркивают, что нельзяприносить жертвы, будучи нечестивым. Не отвергал жертвоприношений иХристос. Ранние христиане, рассуждая о местах из Ветхого Завета, гдезапрещается приносить неправедные жертвы, видят в них указание на запретжертвоприношений вообще, например, об этом говорится в апокрифическомпослании Варнавы115.
Однако сам Христос не отвергал жертв. Так, исцеливпрокаженного, Он велит ему принести жертву согласно закону Моисея116. НоХристос отвергает жертвы нечестивцев, например, Он предписывает людям109Мк. 12:33.Ос. 6:6.111Мф. 9:13.112Пс. 50 (51):18-20.113Knust, Varhelyi 2011:64-65110114115116Pl., Leg. 4.716e–4.717a.Варн. 2:10.Мф. 8:4.38не приносить жертв в том случае, если они находятся во вражде сближним117.Еще дважды ὁλοκαύτωμα встречается в Послании к Евреям118, где даетсяявная отсылка к Пс.
39 (40):6. Однако отметим, что текст псалма в Посланиик Евреям цитируется неточно. В LXX:Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι·ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας. Τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐνκεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ· τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁΘεός μου, ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου.“Жертвы и приношения Ты не восхотел, Ты уши направил мне. Всесожженияи жертвы за грех Ты не потребовал. Тогда сказал я: “Вот я иду. В свиткекниги написано обо мне. Исполнить волю Твою, Боже мой, я возжелал, изакон Твой во чреве моем.”В послании к Евреям псалом цитируется следующим образом:… θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσωμοι· ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας· τότε εἶπον·ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁΘεός, τὸ θέλημά σου.
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας,αἵτινες κατὰ τὸν νόμον προσφέρονται, τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.“Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело направил мне. Квсесожжениям и жертвам за грех Ты не благоволил. Тогда сказал я: “Вот я117118Мф. 5:23-24.Евр.
10: 6,839иду, [как] в свитке книги написано обо мне, исполнить, Боже, волю Твою”.Говоря прежде “жертву, и приношение, и всесожжения и жертвы за грех,которые приносятся по закону, Ты не восхотел и не благоволил им, затемговорит: “Вот иду исполнить волю Твою, Боже””.Псалом цитируется близко к переводу LXX, однако в нем можнообнаружить существенные нюансы, в колторых цитата отличается от LXX:1.