Автореферат (1100925)
Текст из файла
Степантгов Сергей Александрович локтор филологических наук, языкознания Селезнев Михаил Георгиевич, канлилат филологических наук, Института восточных культур и античности экономики Автореферат разослан и 2016 г. Ученый секретарь диссертационного совета С.'эл-Ф~' с ." Савельева О.М. кандидат филологических наук, доцент Работа выполнена ва кафедре классической филологии филологического факультета Московского госуларственного унивсрсиыта имени М.В. Ломоносова. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Официальные оппоненты: Вдовиченко Андрей Викторович, Институт языкознания Российской академии наук, ведущий научный сотрудник сектора теоретического Российский госуларственный гуманитарный университет, доцент кафедры истории и фи юлогии Древнего Востока Ведущая организация: Национальный иссяедоватеяьский университет Высшая школа Загцига состоится 17 июня 2016 г.
в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д.501.001.82 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119991, ГСН-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 учебный корпус, филологический факультет. С лиссер|ацисй можно ознакомиться в Научной бибяиотеке Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и на сайте филологического факультета щмп.рм1о1зпмщп. ОБ2ЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертационная работа посвшцена анализу терминов жерпюприношеиня, встречающиеся в древнееврейском тексте Ветхого Завета, так называеьюм Масорстском тексте ~далее МТ) и в древнегреческом переводе Семидесяти толковников, так иазываемсй Септуагинте гдалее- 4.ХХ), вьшвлению и обьясненвю закономерностей в передаче древнееврейских терминов по-гречески. Аилаулльиссшь исследования обусловлена недоситочной изученностью терминологии жерпюприношеиия в 1ХХ.
Хотя сама тема иудейских жертвоприношений привлекала и привлекает зарубежных исследователей, н па зту тему написано множество трудов, рассматривающих жертвоприношения в филологическом, историческом, культуролопгческом и иных аспектах', способы передачи древнееврейских терминов жертвоприношения в )ЛХ изучены недостаточно. Единственной крушюй работой, рассматривающей данную проблему, является монография Сюзанны Данизль о культовой лексике в ЕХХ, значительная часть которой посвящена анщлпу терминов жсрпюприношенилз.
Однако данная работа бьиа опубликована 50 лет назад и соответственно, в пей многое устарело. Кроме того, в монографии Данизль рассмотрены не все случаи передачи древнееврейских терминов по-гречески, а ряд случаев рассмотрен ие достаточно подробно. Что касается отечественной библеистикн, то в ней тЕМа ИУДЕЙСКНХ жЕРтВОПРИНОШЕНИй ПРаКтИЧЕСКИ Нс ЗатРатнищтаеть Оюу нй.
вмг1йсщ 1пбщ щйтемегпе ц. Охьггь 1925; юний йв 5щнщ 1п Омтемамепт5асгпсе. сапйл, 5954; гее1яе 9. щ Фе Ргеюке ог гйе ьогс. щзйезь 19747 Ое паяя l. Рш1зт, 5аспйсе мщ щетмп91е: зтпйюыю апе5щзегяаььщпйм\я яезткст огдпсепыиеант. иептоинлспв; меюз ш "яйеязеелллевщсщщилсщг Вот ляспрщ и лпззьш'. ОепспФ94 лщтг мешат и с -гае бпште~ ау5егтнсеб Ояйпе, 2954 н лр. Оап1е1 5. чмсаеггагег ли 9 тосоашеде ли щке йеет ь 5елщще . Рапз, 5995. 3 Единственная отечественная монография написана епископом Гедеоном (Покровским) в 1888 году~. Новизна исследования заключается а том, что рефернруемал диссертация представляет собой первую за последние полвека научную работу, посвященную объяснению нли попытке объяснения всех зафиксированных вариантов перевода для ряда параднгматическнх древнееврейских терминов жертвоприношения в древнегреческой Библии.
Обьекш исследоаания — древнееврейский текст Ветхого Завета (Масоретскнй текат) и перевод Библии на древнегреческий язык (Септуагннта, ЬХХ). Масоретский текст (МТ) представляет собой огласованный полный текст древнееврейского Ветхого Завета. Древнейшим полностью .уцелевшим масоретским манускриптом является список, созданный около 1010 года и носящий название Ленинградского кодекса (Садех ~епшйшдепз!В или сокращенно Ь).
Именно этот кодекс в основу крнтичфого издания В!Ы!а Неош!са, выполненного в 1905 году знаменитым немецким библенстом Рудольфом Кнггелем (сокращенно- ВНК). Последнее, 9-е, издание ВНК вьплло в !955 году. В !977 году на основе пересмотренного третьего издания ВНК в Штутгарте под редакцией Карла Эллигера н Вильгельма Рудольфа вышло новое издание МТ, получившее название В!Ы!а НеЬга!са Яшпйапеш!а (сокращенно ВИЗ), ВНЗ на сегодняшний день выдержала 5 изданий, последнее из которых было осуществлено в ! 997 году.
В настоящей диссертационной работе древнееврейский текст цитируется по 5-му изданию ВНЯ. История греческого перевода ЬХХ весьма сложна, н в рассказе о нем переплетаются праща и вымысел. Согласно распространенной легенде, изложенной в знаменитом письме Аристея Фнлократу, перевод был выполнен в 1П веке до н.э. в Александрии во время правления Птолемея П Фнладельфа (285-246с245 до н.э.), В письме Аристея Филократу говорится Ои риасннд садвал. Др«еслисип и символика аепииаиеинньмкщневд Нааань, Враа В лишь о переводе Пятикнижия (Торы).
То, что первой была переведена Тора, признается практически всеми исследователями. Кнпгн пророков и т.н. Писания были переведены на древнегреческий язык- позднее". Значение перевода ЬХХ в истории науки трудно переоценить. Хотя ЬХХ и не была хронологически первым переводом в истории человечества с одното языка на другой, но все же стала первым в истории переводом значительного масштаба.
В диссертации перевод ЬХХ цитируется по большому геттингенскому изданию, осуществлявшемуся в 1931-200б гг., а те книги, которые не успели выйтя в этом издании, цитируются по критическому изданию Ральфов-Ханхарта. лгрлаодологил исследования основана на филологическом анализе терминов жертвоприношения. В работе сопоставляются два важных источннка— Масорстский текст н древнегреческий перевод ЬХХ, сделанный с не дошедшего до нас древнееврейского оригинала. В работе анализируются все варианты греческой передачи древнееврейских терминов.
На основе данного сопоставительного анализа дается объяснение конкретных случаев использования того илн иного эквивалента в переводе 1ЛХ, делаются выводы относительно стиля и манеры конкретного переводчика. В работе проанализированы следующие древнееврейские термины жертвоприношения: п7)с ('б!8, "жертва всесожжения"), ппр) (ш!по8, нхлебная жертва"), пкйп (фа!(й'ь "жертва за грех"), пфн ('888ьп, "жертва повинности"), пчз)!Р (8а!8гп)ш, "мирные жертвы"), а также разновидности мирных жертв; лт!л (ща, "жертва благодареьшян), ч11 (вебер, "жертва обеган) и гг72! (пебй!га, "добровольная жергва").
Для каждого из терминов проанализированы все греческие эквиваленты, встречающиеся в 1ЛХ. В начале каждой главы дается краткое описание рассматриваемого жертвоприношения, рассказывается о деталях ритуала, После этого анализируется О датировке переждав мдежнис внесем. Нан и., синан В., ми»ись о. 'сп Вше Вммис Вес Версипсе'.
Рани ГВВВНВеСМР. 'симан.,оемсам,ч аеи мсьевврсиврю.ааырарщ,гасы 3 " зя. илн из стилистических сообпажений переводчиков 1,ХХ. древнееврейское слово. обозначающее данный вид жертвоприношения, во всех его значениях. Далее следует анализ перевода термина в ЬХХ, причем сначала рассматриваются регулярные случаи передачи термина, 'а затем— нерегулярные, В.каждом случае дается объяснение нли попытка обьяснения выбора того или иного эквивалента.
4'ель исследования - вьивить закономерности в передаче тех илн иных древнееврейских терминов жертвоприношения по-гречески, объяснить аналогии и аномалии при переводе терминов. В соответствии с целью исследования предполагаеюя выполнить следующие задачи; 1, Проанализировать основные древнегреческие слова, используемые для обозначения основных терминов жертвоприношения, во всей совокупности их значений и сопоставить их с соответствующими древнееврейскими словами в Масоретском тексте. 2.
Выявить регулярные и нерегулярные случаи греческой передачи древнееврейских терминов в переводах отдельных книг. 3. Объяснить или дать попытку объяснения всех регулярных и нерегулярных случаев перевода того или иного термина в конкретных контекстах. Особое внимание уделить манере конкретных На защиту выносятса следующие иалоиееиия: 1. Образец перевода терминов жертвоприношения, заданный переводом Пятикнижия, в основном распространяется на греческие переводы прочих книг Ветхого Завета. 2. Отклонения от заданного Пятикнижием образца встречаются в переводе ЬХХ в основном в исторических и пророческих книгах. Особенно много отклонений от нормы в переводе последних глав Иезекииля.
В отклонениях подобного рода можно говорить об индивидуальности манеры и стиля переводчика. 3. В ряде случаев отклонения от образца объясняются контекстуально, например, исходя из неправильного. прочтения древнееврейского слова 4. В некоторых контекстах проблема передачи текста лежит в зкземтической плоскости, нац ример, в трактовке ЬХХ жертвоприношений Каина и Авеля. 5. Аномалии в переводе терминов жертвоприношения в некоторых случаях обуславливаются намеренной коррекцией первоначального текста оригинала ради определенных целей. 6.
В ряде контекстов отвюиения от образца невозможно объяснить исходя из вышеперечисленных мотивов. В подобных случаях, например, в Притч 14."9, речь может идти о том, что в основе перевода лежало нисе Чойабе. Работа обладает ираюиичесиай зиачимасимм. Материал диссертации может быть использован в качестве учебного на семинарах по библеистнке и по изучению языка ЬХХ, а также в лексикографии, для составления словаря к 1.ХХ с полным учетом значимых контекстов.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.