Автореферат (1100925), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Ргпуал жертвы повинности был в основном схож с ритуалом жертвы за грех. Единственным существенным отличием являлось то, что при принесении жертвы повинности тому человеку, по отношению к которому быч совершен проступок„ выплачивалась 209'е-ная компенсация. Жертва повинности в МТ обозначена термином пай ('йьй5п), Это слово может означать как вину, проступок, так и жертву за проступок, жертву повннносгн, Некоторые последователи предлагают переводить п11б как возмсстнтельная жертва, Основываясь на том, чтО нсОбходнмым сс элементом была 20% -ная компенсация ущерба'1.
магд зесжне роне !ее рееьее ан нвм ое!енее ре ееосоон//юысала 919 не емеееетеоеасье 5ННненееаеа ЮО, рр, 19З-Ш9, Ивзаво В 1.ХХ при чаще всего передастся словом хэз(ррйякз ("ошибка, оплошность" ) как в тех контекстах, где оно передает древнееврейское слово в значении "вина'", так и там, где речь идет о жертвоприношении. Как и в случае жертвы за грех, в контекстах, свюанных с жертвоприношением, греческое слово представляет собой семантическую кальку и употребляется в несвойственном ему значении. Однако часто при этом в подобных контекстах используются описательные обороты ("тб тйс и)з)р(зя)лвз4" или "нзр1 тц9 х)з)рркЫа~").
Однако не всегда в 1.ХХ жертва повинности обозначается как х)з)ррйеиь Так, в Иез, 40:39 она обозначена сяовом б?тош ("неведение"). Вновь бросается в глаза индивидуальная манера переводчика книги Иезекииля, Предлагая данный эквивалент, перенодчик подчеркивает, что жертва повинности приносится за поступки, совершенные по незнанию. Необычный копгекст можно обнаружить в 1-й книге Царств, в б-й главе, где рассказывается о похищении Ковчега Завета филисшмллнами. За кражу Ковчега Бог наказал филистимлян: у них по всему телу образовались наросты. Для искупления греха филистимляне должны вернуть Ковчег и в придачу выплатить израильтянам компенсацию: золотые изваяния наростов и мышей.
Речь идет, видимо, о вотивных дарах, приносимых для исцеления. Мыши упомянуты здесь потому, что, по всей видимости, они явлшотся переносчиками зарезы. Данная контрибуция названа в МТ словом прб. В этом месте слово уместно перевести именно как "компенсации„ контрибуциа". В 1.ХХ древнееврейский термин едннсгвенный раз здесь передан словом ~)аоано4. С чем связан такой перевод и как понимать в этом контексте ()аопто4? У этого греческого слова есть несколько значений. Первоначально ~)пеато4 означает камень, использовавшийся для определения пробы золота Если трактовать перевод а этом смысле, то тогда переводчик подчеркивает, что эта контрибуция — золотые дары высшей пробы. Кроме 20 того баоатой значит "испытание, мучение".
В этом случае переводчик подчеркивает, что эта дань приносится филистимлянами во имя избавления от страданий. Наконец, нужно обратить внимание на 9-й стих 14-й главы книги Притч. В нем встречается слово црб. Однако контекст чрезвычайно темен и труден для понимания. Быть может, в этом месте говорится о глупцах, высмеивающих жертву повинности. Перевод 1ЛХ кардинально отличается ст МТ. Возможно, при в греческом переводе передано как кцр(ьторос,.
Однако разобраться в контексте чрезвычайно трудно, и стоит признать, что перед нами своего рода спж. Возможно, протограф, с которого делался греческий перевод, в этом месте сильно отличался от дошедшего до нас МТ. В четвертой главе диссертационной работы рассказывается о так называемых "мирных жертвах". Принесение этих жертв выражало идею мирных отношений с Богом. Ритуал принесения мирных жертв подробно описывается в третьей главе книги Левит.
В отличие от других жертвоприношений не было строго оговорено, каких именно животных нужно было приносить в жертву. Допускались практически любые животные мужского и женского пола. Ритуал в данном случае схож с ритуалом других кровавых жертвоприношений, однако животные сжигались не на северной стороне алтаря, но на внешнем дворе. Жир и почки животного сжигались, а мясо употреблялось в пишу, причем часть мяса отдавалась священнику, а часть забирал к себе жертвователь. Как священник, так и жертвователь, могли разделить пишу со своей семьей.
Подобная общая трапеза символизировала сопричастность человека Богу. Различалось несколько видов мирных жертв: жертва благодарения приносилась Богу в благодарность за оказанные благодеяния, жертва обета приносилась человеком, дающим Богу обещание, а добровольная жертва приносилась по велению сердца . Мирные жертвы обозначены в МТ словом и'п2р (зз!йпйп). Данный термин труден для перевода, перевод "мирные жертвы" является условным, принятым в Синодальном Переводе.
Вызывает споры то, как нужно понимать термин пгп'РУ. Ясно, что термин представляет собой форму множественного числа и связан с корнем Иш. Однако данный корень в древнееврейском языке обладает полисемией. Термин может представлять собой множественное число от слова прайа (зй1ош) в свою очередь имеющего множество значений (пмир**, "спокойствие"', "здоровье", пблагополучие"3. Глагол п'1Р (ай(бш) означает "быть целым, нетронутым, обладать законченностью, полнотой".
Тот же глагол, употребленный в породе Рйе!, означает "делать полным, законченным, завершать", а также пплаппь, отдавать сполна". Отлагольное прилагательное п)(1 означает "целый, нетронутый", "исполненный, завершенный". И это далеко не полный спектр значений древнееврейского корня. Педерсен разумно полагает, что все значения корня можно свести к слову пгармония~. Термин а'п)й можно перевестн как "мирная жертва", пвсецельная жертва", "жертва за благополучие", некоторые предлагают вариант "жертва сопричастности'*", в современном русском переводе РБО на основании того факта, что жертвоприношение сопровождалось трапезой, термин переводится как ппиршественная жертва". В ЬХХ нет единства в переводе термина.
Так, в Пятикнижии и"л)р в основном передается как оеат()рвач (чаще — во множественном числе— нсвт()рш либо в тех контекстах, где даетсв словосочетание и'п21у пй1 — боо(а оавтцр(ов). Слово оевт(1ркгв происходит от глагола оф(вл (поп асать, сохранятьп), таким образом, мирная жертва в интерпретации 1ЛХ вЂ” зто прежде всего спасительная жертва, Как обьяснить выбор подобного эквивалента? Это может быть связано с несколькимн обстоятельствами.
Во- первых, можно предположить, что пользуясь данным вариантом, переводчики имеют в аиду одно из значений древнееврейского корня -"быть целым, невредимымп н, следовательно, - сохраненным, спасенным. Однако, скорее всего, подобная передача связана с совершенно другими обстоятельствами.
Дело в том, что у древних греков существовал вид жертвы, называемой словом оатп)рва (Хош(пж(тцз р1ша1н пений йепепз). Вен)рва в значении "спасительная жертва" можно встретить у древнегреческих авторов, например, у Ксенофонта, а также в эпиграфических источниках. Переводчики исторических книг придерживаются иной стратегии. В этих книгах термин пгп'~ в основном передается как а(рцвчю) био(а (пмирная жертва"), таким образом, слово цгл)р трактуется как множественное число от п)тлу в значении пмнрп (обычный перевод в ЬХХ - е(рцвц). Во 2-й книге Паралипоменон" пгл1Р передано как та)л(гащс тоб осзтцр(оо, буквально псовершенствЫзаконченность мирной (спасительной) жертвы".
Переводчик здесь нс довольствуется обычным варишпом нсвт(1рвож но употребляет для передачи одного слова описательное выражение. Выбор данного эквивалента наряду с встречающимся в том же стихе традиционным оаат(1рнв может быль обусловлен тем„что переводчик хочет показать, что речь идет не о простой мирной жертве, но о жертве особой, совершенной, поскольку в главе говорится о возобновлении законных жертвоприношений в иерусалимском Храме. Наконец, в переводе книги Иисуса Навина одни раз встречается прямая транслитерация термина пгц)р как ааЬа(ввч'. Кроме того, нужно заметитзв что в МТ в анализируемом месте текст отличается от перевода 1ЛХ„и мирные жертвы в нем не упомянуты ни разу.
В переводе 1ЛХ онн, напротив, г' педекеп в агам ав цве апд сового оввпгв, ЯЯЯЗ. сеипп 6, венего, тгввовагпе е кппкемапо. пппга, вевз, ппквп 22 "2 вар. НЬЗЯ " иг.нвв. хааа 7'Г 1. упомянуты дважды: помимо транслитерации в этом стихе встречается также традиционное бооаа автдр7оо. Это заставляет предположить, что в 'Чог)айе текст был иным. Двойное упоминание мирной жертвы, быль может, обусловлено тем, что в протографе бьшо сказано о некоей разновидности мирной жертвы, например, благоларственной жертве. Транслитерация. возможно, указывает на то, что переводчик хотел заострить внимание на реалиях иудейского культа. В последней главе диссертации говорится также о трех разновидностях мирной жертвы — жертве благодарения, жертве обста и добровольной жертве.
Жертва благодарения в МТ обозначается термином пТ)п Вбба) Это слово может означать "благодарность", "хвала", а также "признание, исповедание", и кроме того, используется как технический термин для обозначения жертвы благодарения, В 2.ХХ для перевода п)ш чаще всего используется слово аачап9 ("хаял~о), причем как втех местах, где древнееврейское слово обозначает "хвала", так и там, где оно употребляется в значении "благодарственная жертва".