Автореферат (1100925), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Обе жертвы, и Каина, и Авеля, обозначены словом лб!и. Таким образом, ппд— первый термин жертвоприношения, встречающийся в Библии. Однако в переводе 1ЛХ для передачи одного и того же тгюмина используются разные греческие слова. Переводчик употребляет Вела для жертвы Каина н Ьйрон для жертвы Авеля, С чем зто связана? Проблема перевода здесь лежит, как видится, в зкзегетической плоскости.
Налицо явное стремление переводчика разграничить жертву Канна н жертву Авеля. В то время, как жертва Авеля— истинный дар (барон) Богу, для жертвы Каина используется самое общее н частотное слово (Ова(и). Как подчеркивает Анджела Кнм, вариативность в греческом переводе обусловлена тем, что жертва Каина по качеству существенно отличалась от жертвы Авеля' . Действительно, как известна, жертва Каина не была принята Богом.
При рассмотрении этого эпизода в нашей работе анализируются также причины, цо которым жертва Каина могла быль не пришли. Зто могло быль связано с тем, что Каин принес жертву без любви к Богу, а лишь из эгоистических соображений, либо неприятие жертвы обусловлено тем, что Каин принес жертву ие сразу, а лишь по прошествии определенного времени, либо тем, что он принес не лучшие из плодов, Наконец, это может быть связано с тем, что Каин неправильно разделил жертву.
га кган д . сагп апв пьег мне наМ не ге в ионну гп же нгпгнгаг игегпгегаеоп ее епну гп ванеева ьно. !донгпа| гог гпе зенон не гье паенеепгнаппа. ар оз-еа, зоозиз ы В ЕХХ можно найти также ряд нерегулярных случаев передачи термина пб!ц. Так„в 7-м стихе 39-го (40-го) псалма древнееврейский термин единственный раз в Ветхом Завете передан словом нроогроргг. Этот перевод обусловлен тем, что ранее в этом же стихе встречается слово пэ1 (хеЬа!>), являющееся общим термином для обозначения кровавых жертвоприношений. пщ, как и лбр5, в ЬХХ регулярно передается словом боо!а, Соответственно, передача лбу) как крсогзор(е вызвана желанием переводчика взбежать повтора. Особый интерес представляет также перевод термина в книге пророка Осин.
В Ос. 10:б говорится о том, что золотой телец, стоящий в Дане, будет передан в дар (нб)ц) ассирийскому царю, что будет означать конец Израильского царства. В 1ЛХ древнееврейский термин ипрз здесь передан по-гречески как гМа. Слово 9анноо (обычно всегда во множественном числефчш) в архаическую и классическую эпоху означает добровольный дар. гостинец, однако в эллинистическую эпоху означает принудительную дань, контрибуцию, особенно дань, которой облагалнсь чужие народы.
Таким образом, переводчик Осин, используя данный вариант, разграннчиваег добровольные приношения н дань. В бб-й главе книги пророка Исайи обличается яицемерное соблюдение обрядов жертвоприношения, совершаемое по инерции, без радения о Боге. Поступающие подобным образом приравниваются к идолопоклонникам.
Так, человек, бездумно приносящий хлебную жертву, приравнивается к проливающему кровь свиньи, нечистого животного. В З-м.стихе главы нп)й передается по-гречески как ае)е(ба),к. Зто слово обозначает пшеницу высшего сорте. В ЬХХ оар!баХас встречается 59 раз и передает обычно древнееврейское п7Ь (зб!е() — слово с тем же значением, встречшощееся чаще всего в тех контекстах, где говорится о хлебной жертве. Передача лп)ц словом ав)е!БЫлй в (ЛХ не является случайной. Переводчик делает здесь 15 акцент на том, что даже тот, кто приносит лучшую долю пшеницы без любви к Богу, совершает языческую мерзость. Наконец, пп)п в ЬХХ 18 раз осшвлено без перевода н трапслитерируется по-гречески как рачаа.
В основном подобная транслитерация фиксируется в исторических и пророческих книгах ьиблии, Чем опа обусловленаг Во-первых, необходимо подчеркнуть, что переводы исторических и пророческих книг были осуществлены позже, чем перевод Торы. Соответственно, разнится и манера переводов.
Если при переводе Пятикнижия было необходимо дать греческий эквивалент, поскольку эллиннзированным евреям, забывшпм родной язык, нужно было иметь четкое представление о Законе Моисея, то сохранение экэотизмов в исторических и пророческих книгах оправдано и часто необходимо для обозначения реалий древнееврейского культа.
В исторических сочинениях для отражения реалий жизни того или иного народа обычно сохраняются слова-экзотизмы, а их пояснение дается в примечании. Однако транслитерация может быть продиктована н иными причинами. Дело в том, что и древнееврейском языке существует редкое слово 12(2~ма, обозначающее пп2еницу. Хотя это слово является семитским заимствованием, все же оио было известно грекам ранее перевода ЕХХ. Поэтому в случае транслитерации рама речь может идти о лингвистическом дублете. Кроме того„необходимо подчеркнуть„что фонетический облик транслитерации )2атпп пе соответствует звучанию древнееврейского пбзп.
это связано с тем, что поздняя масорстская система огласовок не отражает изначальную фонетику древнееврейского языка, В третьей главе рассматриваются искупительные жертвы — те жертвы, которые по закову нужно было принести в том случае, если был совершен сознательный или неосознанный проступок.
К разряду искупительных относятся жертва за грех н жертва повинности. Ритуал жертвы за грех, приносимой в случае совершения сознательного проступка, был во многом схож с ритуалом всесожжения. Он описан в 4-6 главе книги Лениг. Различались общая жертва за грех, приносимая за грехи всей общины, и частная жертва за грех. При частном жертвоприношении в качестве жертвенных животных выбирались козы либо овцы, не имеющие порока. Если жсртвователь был настолько беден, что не мог принести в жертву овцу или козу, то он обязан был принести в жертву двух горлиц и двух голубиных птенцов, При общественном жертвоприношении в качестве жертвенного животного выбирался телец.
Основное отличие жертвы за грех от всесожжения заключалось в том, что па алтаре сжигался лишь жир животного, в то время как во время всесожжения животное сжигалось целиком. Для обозначения жертвы за грех в МТ используется термин пхрп ()зщ(й'1). Примечательно, что данное древнееврейское слово обозначало и грех, и жертву за грех. Это обусловлено тем, что глагол крб (па(а'), с которым связан технический термин, в породе Оа1 имеет значение "грешить, совершать проступок", однако в породе РГ61 означает "нскуплять, очищать". Таким образом, термин пкрб можно перевести как "искупительная жертва".
Милгром предлагает переводить термин как "очистительная жертва"" В 1ЛХ пайп чаще всего передается словом 612артЬ ("ошибка, заблуждение")„притом как в тех случаях, где пирп означает "грех", так и в контекстах, где речь идет о жертвоприношениях. В последнем случае греческое слово приобретает несвойегвенное ему в древнегреческом языке значение и является семантической калькой. Правда, зачастую в тех случаях, где говоритса о жертвоприношении, в 1ХХ используются описательные выражения ("тд т2х а)гаряас" или "хер2 тйс 22)гарт(п4", что можно буквально 22 м22дют з я2 ошшз 22 222ла222222 ок22ьзггг22п22 т22222222222т и, рр 222 ззз, шм.
зт передал глаголом. зрения оспаривается. 19 1В передать как ото, что касается греха/имеет отношение к греху"). Кроме того, значения древнееврейского лийп н древнегреческого (ерарт(п совпадают не полностью: древнееврейский термин означает сознательно совершенный грех, а древнегреческое слово — роковую ошибку, проступок, совершенный по неведению. Поэтому подобную передачу теРмина нужно признать не вполне удачной, При анализе слова (ПкзртЬ в работе тинке рассматривается один контекст из Нового Завета - 2 Кор.
5:21. В пятой главе 2-го Послания к Коринфянам сказано о крестной жертво Христа, совершенной ради искупления людских грехов. Трудности вызывает фраза тон уар 1щ уронта а)еарт(ао Оейр фиЪ» (ерпрт(пт Скоково. Как понимать здесь арартш? Данное место можно трактовать в том смысле, что нне знавшего греха Он сделал ради нас грехом", то есть Бог возложил на Христа грехи всего мира, поступив с ним, как с действительным грешником.
Сабурен предлагает переводить здесь а)гарт(а как "жертва за грех", таким образом, Вог принес Сына в жертву радн нскуплення грехов человечества . Однако, эта точка В ЕХХ можно обнаружить ряд нерегулярных случаев передачи древнееврейского пнйп. Так, в Чнс. 3:7 древнееврейский технический термнн передается как аунюрбй (носвященне, очищение"). В данном контексте говорится о воде, обладающей очисппельной функцией. Прн этом омовение водой обозначено в МТ словом пквгпл Здесь дквп можно перевестн квк "очищение", поскольку, как было сказано выше, глагол, от которого образовано данное существительное, может нмсть значение ночнщать, нскуплять", Таким образом, в данном контексте переводчик верно понял смысл стиха и употребил вместо традиционного 11йсрткк используемого н~ зароков аоремраон ееслас1еае. Нее еоенве ееращене. Вшеее 1961.
преимущественно там, где речь ндет о животных жертвоприношениях, удачный эквивалент (еутепрбс. Кроме того, в Исх. 5:16 пкйп передано глаголом абекяго (нпоступать несправедливо, грешить"), Эют перевод объясняется просто. Имея дело с неогласованным текстом, переводчик, вероятна, счел слово не существительным, а глаголом в форме РСТГ 2 зй. ш. И соответственно В Иез Я4:22 пщб передано в 1ХХ, как 1)аорбс ("умилостивлениен). Таким образом, переводчик делает акцент на искупительной, умилостивнтельной функции жертвы, Замечено, что манера переводчика книги Иезекииля обладает особой индивидуальностью, н часто в переводе книги для обозначения жертв используются нестандартные эквиваленты. В третьей главе днссертацнн говорится также о жертве повинности, приносимой за проступки, совершенные по неведению, О жертве повинности говорится в пятой главе книги Ловит.