Отзыв официального оппонента (авт. Селезнев М. Г.) (1100922)
Текст из файла
ОТЗЫВ официального оппонента Селезнева Михаила Георгиевича на диссертацию Корчагина Алексея Олеговича еЛексика жертвоприношении в маеоретеком тексте и в Септуагннте», представленную на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.14- классическая филология, византийская и новогреческая филологии Диссертация А. О. Корчагина относится к той области историко- филологических исследований, которая в российской гуманитарной науке занимает намного более скромное место, чем заслуживает — к исследованиям Септуагинты.
Роль греческой Библии для становления русской культуры нельзя переоценить. Однако, если говорить именно о филологических исследованиях, — а не о текстах философского или культурологического жанра, — то за последние тридцать лет„после того„как стало возможно без цензурных оглядок заниматься библеистикой, мы имеем не так уж и много работ,. посвященных Септуагинте - примерно по одной диссертации в десятилетие.
Это обстоятельство определяет особую актуальность н значимость представленной работы. Школа филологического анализа Септуагинты складывается в последние годы в РГГУ, но диссертант большую часть своего пути к защите двигался в одиночестве, и то, что он, несмотря на это, познакомился с современной литературой по Септуагинте и избежал серьезных ошибок в работе, делает ему честь. Работа состоит из Введения, четырех глав и заключения. Во Введении определяются Предмет и Объекты исследования, обосновывается актуальность, новизна и практическое значение, ставятся цели н задачи, выносятся на защиту положения, описывается методология и кратко очерчивается история вопроса.
На мой взгляд, историографию можно было бы существенно увеличить изложением результатов предшествующих исследований, прежде всего — монографии Сюзан Даниэль. Это позволило бы яснее увидеть точки пересечения и точки различия с предшествующей научной традицией. Все четыре главы диссертации построены по одной и той же схеме: в начале исследуется семантика еврейских слов, связанных с жертвоприношением (всесожжения — в гл. 1, хлебной жертвы — в гл. 2, искупительной жертвы — в гл.
3, мирной жертвы — в гл. 4). Далее описываются их эквиваленты в Септуагинте, сперва стандартные, потом нестандартные, Такой принцип построения работы прост, понятен и адекватен материалу. Выводы, завершающие каждую главу, равно как и основные выводы исследования в целом, изложенные в Заключении, представляются убедительно обоснованными. Прочитав с глубоким интересом и не один раз работу А. О.
Корчагнна, я дшо ей достаточно высокую оценку. Вместе с тем мне хотелось бы высказать некоторые замечания — они же рекомендации. Библейский текст имеет сложную судьбу. В академической науке ни буквальная историчность того нли иного библейского нарратива, ни его единство и целостность никак не могут считаться само собой разумеющимися, Диссертант поступает совершенно разумно, не втягиваясь в спор о датировке Пятикнижия н других библейских книг, — это увело бы его в сторону от темы исследования, т.е. от передачи еврейской ритуальной лексики в Сеп.гуагинте. Но полностью игнорировать вопросы такого рода тоже нельзя — иначе трудно объяснить многне аспекты того, как в еврейской Библии употреблены термины, связанные с жертвоприношением, Так, например, прн анализе предписаний о жертве курения ~стр 21-22) следовало бы упомянуть,что соответствующие предписания в современной библеистике, начиная с Велльгаузена, считаются более поздней вставкой в контекст книги Исход, При этом важно всегда иметь в виду, что частные мнения отдельных (пусть и выдающихся) исследователей не могут претендовать на статус очевидных фактов.
На стр. 29 мы читаем: «В некоторых местах Библни для обозначения жертвы всесожжения употреблялся другой, более архаичный термин ... каИ». Мнение об архаичности термина каИ принадлежпт известному ученому середины прошлого века Ролану де Во, но отнюдь не является общепринятым. Втор. 33:10, 1 Цар. 7."9, Пс. 50/51:21, где употребляется это елово — не самьш древние части еврейской Библии. Корректнее в таких местах было бы написать: «другой, по мнению некоторых исследователей, более арханчный термнн».
Мне не кажутся оправданными экскурсы в область общего религиоведения, такие„например, как ссылка на стр. 22 на работу Василия Васильевича Латышева: «Вероятно, воскуренне благовоний, сопровождавшее кровавые жертвоприношения ... первоначально ... обуславливалось чисто пракгнческими причинами, именно желанием уничтожить дурной запах, распространявшийся при вскрытии животных н при горении жертвенных частей, а отсюда уже могло явиться верование, что благоухание само по себе приятно богам, как н людям». Каким-то милым наивным материализмом 19 века веет от этой цитаты из «Очерка греческих древностей». На самом деле в Ветхом Завете запах горящего на жертвеннике мяса или жира именуется именно что реах нихоах — «аромат умилительный». Бог вдыхает его и наслаждается им (Быт 8:21).
Возжигание благовоний происходило во внутренних помещениях Храма (Дома Бога), в стороне от находившегося во дворе жертвенника н никак ие могло уничтожать «дурной» или «умилительный» запах, шедший от жертвенника. Сомнительным кажется мне утверждение, что «наиболее универсальная идея жертвоприношения: всецелая отдача человека Богу» (стр. 23). Если такого рода религиоведческие экскурсы действительно релевантны для исследования Септуагинты, то требуется серьезный анализ новейшей антропологической и этнографической литературы, посвященной жертвоприношениям. Это отдельная, серьезная область знания.
Но, кажется мне, в данной работе, с четко поставленными задачами, такие экскурсы просто не нужны. Не вполне убедительными кажутся мне некоторые предложенные диссертантом объяснения переводческих решений греческой Библии, например, что передача евр. ппзп минха («дар», «дань», «хлебная жертва») греч. рачаа может объясняться тем, что «в сознании переводчика транслитерация рачаа отождествлялась с греческим словом раюа» («манна небесная»; стр 103).
Думаю, что для объяснения того, почему евр. п01п минха передается греч. рсваа, нет нужды постулировать такого рода ассоциации в сознании переводчика. Само по себе появление транслитерации не должно нас удивлять в поздних книгах Септуагинты, где транслитерация вместо перевода встречается весьма часто. С точки зрения фонетики соответствие лпд минха — ранаа совершенно естественно, ср. соответствия пДл билъам — ВЫаар или т71з гильад — Гсйааб. Действительно, как отмечает диссертант, в некоторых рукописях Септуагинты вместо раиш читается рйча, но все-такн лучшие лучшие рукописи и издания читают в этих случаях ра~иа„а не цала (см., напр„Геттингенское издание книги Варуха). Очевидно, здесь уместнее говорить не про «сознание переводчиков», с которым в данном отношении все было в порядке, а про «сознание переписчиков».
о котором еще полторы тысячи лет назад бл. Иероним сказал: «1.ХХ !ряпп чегЬшп рояпеге ЬеЪга(с~пп тппаа, ппод резз1ша сапзпешйпе !пппо зспр1оппп пея1еяепба таина !и поз!пз!ея(Ьпз 1ея1шг». Отдельные недочеты такого рода не мешают. как я уже говорил, общей положительной оценке диссертации Л. О. Корчагина, которая является самостоятельным, завершйнным научным исследованием. Список литературы насчитывает23б наименований. Научные результаты апробированы в 6-и публикациях (из них 4 входят в перечень изданий ВАК), включающих в себя как разработку и основные выводы диссертации.
Содержание публикаций н автореферата полностью соответствует содержанию самого исследования. Диссертация полностью отвечает требованиям, предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.14- классическая филология, византийская и новогреческая филология.
Ее автор заслуживает присвоения искомой степени. Доцент кафедры истории и филологии Древнего Востока ФГБОУ высшего образования кроссийский государственный гуманитарный университет» 1125993, ЦФО, Москва, Миусская площадв, д,б, Тел.: +7 1495) 250-61-18) кандидат филологических наук, Михаил Георгиевич Селезнев, тйве1етлет1фрпа11,солт /М.Г. Селезнев/ Оппонент Михаил Георгиевич Селезнев должность: Доцент кафедры истории и филологии Древнего Востока место работы: ФГБОУ высшего образования «Российский государственный гуманитарный университет» адрес: 125993, ЦФО, Москва, Миусская площадь, д,б. последние публикации: 1, К вопросу об зсхатологии в греческой псалтири: дискуссия о значении под~а~о~о~~~ с19 то тйой д Индоевропейское язьпгознание и филология — ХЪ'Ш.
Спб., 2014. С, 842-852 (Соавтор: А.В. Шелушпанов). 2. Самое знаменитое слово Септуагинты д Индоевропейское языкознание н классическая филология — Х1Х, Спб„2015. С. 811-823 3. Экзегеза Исх. 33.7 и синтаксис условных причастных оооротов в библейском древнееврейском д Вестник СПБУ Серия 9 «Филология. Востоковедение. Журналистика».
Спб.: Издательство СПБУ. 2015 14). С. 35-42. .
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.