Диссертация (1100926), страница 12
Текст из файла (страница 12)
4:3-5 о жертвоприношении братьев сказано буквально следующее: ַויְהִי ִמ ֵקץ יָמִים ַויָבֵא ַקי ִן ִמפ ְִרי ָהאֲדָ מָה ִמנְחָה לַיהוָה3 הּוא ִמבְכ ֹרֹות צ ֹאנֹו ּו ֵמ ֶח ְל ֵבהֶן ; ַויִשַע י ְהוָה- ְו ֶהבֶל ֵהבִיא גַם4 ִמנְחָתֹו- ֶהבֶל ְואֶל-אֶל.שעָה ; ַויִחַר ְל ַקי ִן מְא ֹד ַויִפְלּו ָפנָיָ ִמנְחָתֹו ֹלא- ַקי ִן ְואֶל- ְואֶל5“И было по прошествии тех дней: и принес Каин от плодов земли жертвуЯхве, а Авель также принес (жертву) от первородных скота своего и от тука66их. И призрел Яхве на Авеля и на жертву его, а на Каина и на жертву его непризрел. И разгневался Каин весьма, и поникло лицо его”.Толкованию данного места посвящена обширная литература. Из последнихработ, посвященных анализу жертвоприношений Каина и Авеля стоитупомянуть прежде всего монографию Байрона198, в которой можно найтисредипрочегоианализбиблиографии,посвященнойпроблемеинтерпретации данного случая. Мы в настоящей работе сосредоточимсяпреждевсегонафилологическомаспектепроблемыданногожертвоприношения.
Прежде всего остановимся на анализе термина ִמנְחָה.Обратим внимание на ряд важных нюансов. Во-первых, термин ִמנְחָהвданномместеиспользуетсякакобщийтерминдляобозначенияжертвоприношения, так как и растительная жертва Каина, и животная жертваАвеля обозначены здесь одним термином. Во-вторых, здесь единственныйраз во всей книге Бытия древнееврейский термин используется дляобозначения жертвы, в прочих контекстах книги Бытия данное словоупотребляется там, где речь идет о подарках, например, дарах ИаковаИсаву199 или подарках, поднесенных Иосифу его братьями200. Таким образом,здесь слово ִמנְחָהупотребляется как общий термин, что встречается в ВетхомЗавете не столь часто.Чрезвычайно интересна трактовка данного места в LXX.
Перевод LXXэтого места следующий:Καὶ ἐγένετο μεθ᾿ ἡμέρας ἤνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαντῷ Κυρίῳ, καὶ Ἄβελ ἤνεγκε καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶνπροβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. Καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς ἐπί198Byron 2011.Быт. 33:10.200Быт. 43:11.19967Ἄβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ, ἐπὶ δὲ Κάϊν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦοὐ προσέσχε. καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.“И было по прошествии дней. Принес Каин от плодов земли жертвуГосподу, а Авель также сам принес от первородных овец своих и от тука их.И воззрел Бог на Авеля и на дары его, а на Каина и на жертвы его не обратилвнимания.
И опечалился Каин, и поник лицом своим”.Перевод LXXотличается здесь от МТ лишь некоторыми, однакочрезвычайно важными, нюансами. Во-первых, древнееврейский глагол, созначением “горячиться, гневаться”, передан в LXX глаголом λυπέω – “бытьпечальным, скорбеть”, таким образом, неточно передана семантикаеврейского глагола. Во-вторых, один и тот же древнееврейский глагол,означающий “взирать, призирать, оказывать благоволение”, в данномконтексте передан различными греческими глаголами.
И наконец, самижертвы, обозначенные в МТ одной лексемой, переведены в LXX при помощиразных слов (жертва Каина - словом θυσία, а жертва Авеля – словом δῶρον).Почему в анализируемом контексте один и тот же древнееврейский терминпередан двумя разными греческими словами? Жертва Каина быларастительной, а растительная ִמנְחָהпрактически всегда передается в переводеПятикнижия как θυσία. Но и в тех немногочисленных контекстах Библии, где ִמנְחָהможет обозначать животную жертву, она также передается словом θυσία.Но здесь уникальный случай, и жертва Авеля обозначается словом δῶρον.ВообщесловоδῶρονиспользуетсявовсейLXXдляпереводадревнееврейского термина, по нашим подсчетам, 30 раз, но из них лишьчетыре раза используется в тех местах, где речь идет о жертвоприношении201.Отметим также, что δῶρον в LXX используется не только для передачитермина ִמנְחָה.
Существует еще один термин, регулярно передаваемый по201Быт 4:4, 1 Пар. 16:29, 2 Пар. 32:23, Ис. 66:20.68гречески как δῶρον. Речь идет о слове ( ׇׁק ְרבַןqorban), которое зафиксировано вМТ, по нашим подсчетам, 78 раз. Этот древнееврейский термин образован отглагола ק ַרב,ׁ ׇимеющему значение “приближаться”. В каузативной породе этотже глагол используется в значении “приносить”. Обратим внимание, что этотглагол используется в контекстах, связанных с жертвоприношением, иозначает “приносить жертву”202. Таким образом, термин ׇׁק ְרבַןозначает просто“жертвоприношение”ииспользуетсявкачествеобщегожертвоприносительного термина.
Слова этого корня именно в значении“жертва” зафиксировано во многих семитских языках (арабское qurban,сирийское и мандейское qurbana, амхарское и тигре qereban). Из арабскогооно проникло в другие языки, например, в тюркские (турецкое kurban,азербайджанское qurban). Название известного мусульманского праздникаКурбан-Байрам переводится как “праздник жертвоприношения”. Отметим,что в Библии термин ׇׁק ְרבַןупотребляется в основном в Пятикнижии, точнееговоря, в книгах Левит и Числа, всегда в контекстах, связанных сжертвоприношением. За пределами Пятикнижия в МТ данный термин можновстретить лишь 4 раза: дважды – в книге пророка Иезекииля203, где такжеречь идет о жертвоприношении, и дважды – в книге Неемии204, где говоритсяо доставке дров для жертвенника нового храма.
Хотя у Неемии речь идет одровах для жертвенника, но само слово в обозначенных контекстах книги неозначает “жертвоприношение”, но просто “приношение, доставка”. Вовторой главе книги Левит термин ׇׁק ְרבַןупотребляется в сочетании с ִמנְחָה,однако данный термин может относиться и к жертве всесожжения, и кмирным жертвам.202Например, Лев. 1:2.Иез. 20:28, 40:43204Неем.
10:34, 13:31.20369В LXX ׇׁק ְרבַןпочти всегда передается словом δῶρον, за исключениемперевода книги Неемии, где для передачи словосочетанияׇׁק ְרבַן ֵעצִים(“доставка дров”) переводчик использует композит ξυλοφορία.Интересно отметить, что древнееврейский термин ׇׁק ְרבַןвстречается вНовом Завете в транслитерированной форме κορβαν. В Евангелии от Марка205Иисус Христос в споре с книжниками и фарисеями в ответ на их замечание,что Его ученики не омывают рук перед вкушением пищи, произноситследующие слова:Μωϋσῆς γὰρ εἶπε· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί· ὁκακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦὠφεληθῇς, καί οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇμητρί αὐτοῦ, ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗπαρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.“Ибо Моисей сказал: “Почитай отца своего и мать свою” и “Злословящийотца и мать да умрет смертью”.
А вы говорите: “Если скажет человек отцуили матери “корбан”, что значит “дар”, то, чем бы ты от меня пользовался, товы ему дозволяете ничего не делать для отца его и матери его, устраняя словоБога вашим преданием, которое вы установили.
И многое подобное этому выделаете”.Это место трудно для толкования. Ясно из контекста только то, что самопонятие κορβᾶν позволяет нарушать заповедь Моисея о почитанииродителей, и этим Христос подтверждает, что фарисеи чтут свое предание,но при этом пренебрегают заповедями Моисея.Но все же что здесь означает κορβᾶν? По всей видимости, здесь речь идетне о жертвоприношении, но о некоей вербальной формуле. Конечно, здесь же205Мк.
7:10-13.70транслитерируемое древнееврейское слово переводится на греческий(“δῶρον”), однако все же считается, что данное толкование представляетсобой более позднее добавление на основе перевода LXX206. Во времена жеИисуса этот термин имел и другие коннотации. Дело в том, что враввинистической литературе под словом ׇׁק ְרבַןподразумевается особыйклятвенный обет.
В слове ׇׁק ְרבַןзаложена обетная формула, согласно которойчто-то, например, деньги или имущество человека объявлялось посвященнымБогу, приобретало характер жертвенного дара207. Это могло быть необязательножертвоприношение,но,кпримеру,пожертвованиевсокровищницу Храма. Об этом особом обете пожертвования можно прочесть,например, в Мишне и Тосефте, в трактате Недарим208. Таким образом, есличасть денег или имущества человека объявлялось ק ְרבַן,ׁ ׇто это изымалось изобычного мирского употребления и считалось посвященным алтарю, такимобразом, делая такой обет, человек снимал с себя обязательства помогатьдругим, в том числе и родителям.
Таким образом, Христос пеняет фарисеямна то, что те уклоняются от долга перед родителями, лицемерно используяклятвенные обеты.В Новом Завете встречается также и слово κορβανας, означающеехрамовую сокровищницу, куда вносились деньги, принесенные по обету. Какотмечено, данное слово представляет собой эллинизированную форму отарамейского ק ְר ְבנָא,ׁ ׇзафиксированного в талмудических трактатах209. ВЕвангелии от Матфея после того, как Иуда бросил перед ними тридцадьсребреников, отказываются внести их в храмовую сокровищницу, так как это– цена крови210, и вносить ее в сокровищницу не положено по закону.206Zeitlin 1962:161.Kittel, s.v. κορβᾶν, см. также France 2002:287.208Ned. 1.209Kittel, s.v.
κορβᾶν.210Мф. 27:6.20771Слова κορβᾶν и κορβανας можно встретить также в сочинениях ИосифаФлавия. Примечательно, что Иосиф Флавий дает их истолкование. В“Иудейских древностях” Иосиф употребляет слово κορβᾶν, пересказывая27-ю главу книги Левит, где сказано, что женщина, посвящающая себя Богу,должна сделать денежный взнос в размере 30 шекелей, а мужчина – вразмере 50 шекелей серебра. Иосиф пишет211:Κα ο κορβαν α το ς νοµάσαντες τλλήνων γλωτταν.θε , δωρον δ τουτο σηµαίνει κατ“[При этом] они сами себя называют корбаном Богу, что на греческом языкеозначает “дар”.Таким образом, Иосиф Флавий здесь, толкуя древнееврейский термин,следует языку Септуагинты.Интересно употребление и разъяснение слова κορβᾶν в сочинении Иосифа“Против Апиона”, где он в качестве аргумента о древности иудейскогонарода ссылается на не дошедшее до нас сочинение Теофраста “О законах”(Περ νόµων).
В этом сочинении Теофраст говорит о законах Тира, в которыхзапрещено клясться чужеземными клятвами, в том числе клятвой Корбан, аона свойственна только еврейскому народу. Таким образом, здесьдревнееврейский термин трактуется через греческое ὅρκος (“клятва”) ивозможно, обозначает обетную клятву, о которой говорилось выше.
Однакооб этой клятве не говорится в Писании, но подробности ее изложены вМишне и Тосефте. Однако, если верить Иосифу, ссылающемуся наТеофраста, то такая клятва существовала еще в древности и была известнадругим народам.Слово κορβανας встречается у Иосифа Флавия в “Иудейской войне”212 ипереводится на греческий в этом месте как “священная сокровищница” ( ερὸς211Ant.
4.73.72θησαυρός), что подтверждается и вышеупомянутым местом из Евангелия отМатфея.Вернемся однако к 4-й главе книги Бытия, где один древнееврейскийтермин жертвоприношения передается по-гречески двумя разными словами.Не лежит ли здесь проблема перевода в экзегетической плоскости? Вероятно,да. Из перевода LXX четко видно разграничение жертвоприношений Каина иАвеля.