Диссертация (1100926), страница 15
Текст из файла (страница 15)
9:27, 32/33:11, 44/45:18 и др.Ис. 19:21, Иер. 17:26, Ам. 5:25, Дан. 9:27.84нестандартныйвариантпереводадлядревнееврейскоготермина247.Переводчик Даниила также передает два древнееврейских термина разнымисловами. Однако он дает еще более неожиданный вариант для – ִמנְחָהσπονδή(“возлияние”). Почему переводчик использует данный вариант? Ответ навопрос дать трудно. Можно предположить, что перед глазами переводчикаДаниила было иное Vorlage, где могло стоять слово נֶסֶך, традиционнопередаваемое в LXX как σπονδή.
Однако все же вероятно, здесь проявиласьбольшая свобода переводчика. Быть может, переводчик Даниила решил,подобнопереводчикуПсалтири,сохранитьпротивопоставление,содержащееся в МТ, и при передаче на греческий язык. Напомним, чтожертвенное возлияние, как и хлебное приношение, относилось к разрядубескровных жертв, более того – возлияние часто сопровождало хлебнуюжертву. Если так, то можно в данном случае говорить о том, что переводчикпри передаче древнееврейского термина использует прием метонимии –переноса значения по фактору смежности. Однако в связи с тем, что мы нерасполагаем первоначальным древнееврейским оригиналом, данное объясниеможно рассматривать лишь как гипотезу.
Но все же чтение Вульгаты (hostiaet sacrificium) может свидетельствовать о том, что в изначальномдревнееврейском тексте все же стояло слово ִמנְחָה.Если передача термина ִמנְחָהсловом σπονδή все же вызывает большиевопросы, то передача термина словом προσφορά в переводе Псалтири хоть иуникальна, но все же вполне логична. Несмотря на то, что существительноеπροσφορά редко встречается в LXX, то сам глагол προσφέρω, от которогообразовано данное существительное, в LXX встречается часто, свыше 100раз. Он может служить для передачи глаголов ׇׁק ַרבи ׇׁבאв породе Hifil.247Слово σφάγιον редко встречается в LXX (5 раз – помимо упомянутого контекста из Амоса, один раз впереводе книги Левит (22:23), где оно передает не существительное, а глагол “( ﬠ ׇׇׁׁשﬣсовершать, приносить”)с названиями жертвенных животных и четырежды – в переводе 21-й главы Иезекииля (стихи 10,15,28), гдеоно передает древнееврейское существительное “( טֶ בַחзаклание, убой”).85Примечательно, что оба данных глагола могут употреблятся в сочетании с ִמנְחָה.
Так, например, во 2-й главе книги Левит выражение ִמנְחָה ִהק ְִריבвконтексте, связанном с жертвоприношением, повсеместно передается какπροσφέρω θυσίαν. Глагол προσφέρω может употребляться и в тех контекстах,где речь идет об обычных подарках (например, подарков, которые принеслибратья Иосифу248). Поэтому нет ничего удивительного в том, что переводчик39-го псалма использует девербатив от глагола, употребляющегося в техконтекстах, где идет речь о принесении жертв и подарков.В 39-м псалме переводчик не хочет следовать стандартным схемам, чтоможно объяснить, исходя из контекста.
Слово זֶבַח, как уже было намиотмечено, всегда употребляется для обозначения кровавых, закалываемыхжертв, в то время как ִמנְחָהчаще всего употребляется для обозначения жертвбескровных. Таким образом, в тексте псалма можно обнаружить явнуюантитезу, противопоставление кровавого и бескровного жертвоприношений.Переводчик в данном контексте сохраняет данное противопоставление,стремится сделать перевод более понятным для грекоязычных читателей.Везде в тех немногочисленных контекстах, где в LXX встречается словоπροσφορά, оно обозначает всегда бескровное приношение. Таким образом, впереводе LXX налицо явное противопоставление.Кроме того, подобная манера переводчика Псалтири давать разныеварианты перевода для двух рядом стоящих терминов жертвоприношенияподтверждается еще одним примером: в 21-м стихе 50/51 псалма два стоящихрядом термина жертвоприношения, которые часто передаются словамиодного корня, в этом месте переданы разными словами.
Подробно данныйпример проанализирован в предыдущей главе настоящей диссертационнойработы, посвященной жертве всесожжения.248Быт. 43:26.86Подводя итог, можно утверждать, что в данном контексте использование впереводе LXX слова προσφορά обусловлено манерой переводчика Псалтири,стремящегося к разграничению в передаче терминов жертвоприношения,стремлением к передаче двух рядом стоящих терминов не стандартнымиэквивалентами, заданными переводом Пятикнижия, но контекстуальнымисоображениями.II.2.2.3. ΞένιονИнтересный пример передачи древнееврейского термина ִמנְחָהможнообнаружить в переводе книги пророка Осии.
В Ос. 10:6 в МТ сказаноследующее:שנָה אֶ פ ְַרי ִםְ גַם אֹותֹו ְל ַאשּור יּובָל ִמנְחָה ְל ֶמלְֶך י ֵָרב ָבש ָראֵל מֵ ֲעצָתֹוְ ִיִקָח ְוי ֵבֹוש י“А его отнесут в Ассирию в дар царю Иареву. Стыд приемлет Эфраим, иИзраиль устыдится от мысли своей”.Здесь пророк предсказывает падение Северного царства (Эфраим) за егомногочисленные грехи. Осия говорит, что золотой телец из Бет-Авена,которому поклонялись израильтяне, не поможет им, но будет захваченассирийцами, станет добычей царя Ассирии, что станет горем для Израиля.В LXX перевод данного стиха следующий:Κα αὐτὸν εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες ἀπήνεγκαν ξένια τῷ βασιλεῖ Ἰαρείμ· ἐνδόματι Ἐφρα μ δέξεται, κα αἰσχυνθήσεται Ἰσραὴλ ἐν τῇ βουλῇ αὐτοῦ.“И его связав, принесли к ассирийцам в качестве подношения царюИариму.
В дар Эфраим примет, и устыдится Израиль от решения его”.87Перевод LXX здесь довольно существенно отличается от МТ. Во-первых,здесьпоявляетсяглаголδέω(“связывать”).ВМТглагол,емусоответствующий отсутствует. Возможно, данное решение переводчикаследует трактовать как своего рода таргумизм. Этим переводчик уточняет иусиливает смысл древнееврейского текста: тельца не просто унесут вАссирию, но унесут связанным, словно в качестве пленника. Гленни вкомментарии на греческий перевод книги Осии пишет, что подобная вставкав LXX обусловлена желанием переводчика подчеркнуть, что телец из БетАвена не просто будет взят, но захвачен против воли249. В качестве параллеликомментатор приводит пример из перевода 4-й книги Царств250.
В этом местеговорится о том, что последний израильский царь Осия (ок. 730-722 до н.э.)не приносил ассирийскому царю дань, и за это был заключен в темницу. ВLXX в этом месте употреблен глагол δέω (ἔδησεν αὐτὸν ἐν οἴκφυλακῆς–“заключил (буквально – “связал”) его в дом тюремный”). Гленнипредполагает, что переводчик книги Осии, возможно, ориентировался вданном случае на перевод 4-й книги Царств251.
Некоторые комментаторыпредполагали, что появление глагола δέω в переводе Осии связано с тем, чтослово ( אַשּורАссирия) было переведено дважды и понято не только какАссирия, но и как глагол “( ׇׁאסַרсвязывать, брать в плен”)252, однако подобнаятрактовка представляется маловероятной, учитывая то, что буквы שи סимеют разное начертание и обозначают различные звуки.О чем говорит пророк Осия, когда упоминает тельца из Бет-Авена? Гденаходился этот город? На этот счет возникали разные гипотезы.
Так, КаллайКляйнман выдвигает предположение, что Бет-Авен был расположен на местесегодняшнего Телль-Марьяма в Вади Эс-Свенит253, Гринц предполагает, что249Glenny 2013a:146.4 Цар. 17:4.251Glenny 2013a:146.252ТБЛ 6:121.253Kallai-Kleinmann 1956.25088подразумевается палестинское городище Эт-Телль254. Однако наиболеевероятной представляется гипотеза, согласно которой города с такимназванием не существовало255, но само название Бет-Авен (“дом идола”)используется Осией как пейоратив для обозначения Бет-Эля (в Синодальномпереводе – Вефиль), крупного административного и религиозного центра вСеверном царстве. Действительно, золотой телец, о котором упоминается в10-й главе Осии, находился в Бет-Эле. Согласно 3-й книге Царств (1-йЦарей), после того, как единое Израильско-иудейское царство разделилось надве части, израильский царь Иеровоам I (ок.928-907 до н.э.) для того, чтобыжители Израиля не совершали паломничество в Иерусалим, поставил двухзолотых тельцов: одного – в Бет-Эле, а другого – в Дане256.Кроме того, в переводе анализируемого пассажа в LXX слово שנָהְ “( ָבстыд,позор”) передано по-гречески как δόμα (“дар”).
Подобная передача такжевызывает вопросы. Слово שנָהְ – ָבгапакс в Масоретском тексте, однако егозначение достаточно легко установить – “стыд, позор”. Учитывая то, что впереводе данного пассажа также встречается предлог ἐν, то логично было быпредположить, что начальное בв древнееврейском слове переводчикомтакже было воспринято как слитный предлог.Возникает также вопрос о том, как понимать в переводе LXXсуществительное Ἐφραίμ. В некоторых случаях слово понимается каксубъект, например в NETS, а в некоторых случаях – как объект при глаголеδέχομαι. Гленни считает, что логичнее понимать Ἐφραίμ в качестве объекта,то есть смысл перевода LXX следующий: отобрав золотого тельца,ассирийский царь заполучит тем самым весь Израиль257.
Макинтош пишет поэтомуповоду:“Похищениезолотого254Grintz 1961:212-215.Arnold 1992, v. I:162-163.2563 Цар. 12:29.257Glenny 2013a: 147.25589тельца,символа“отдельнойконституции” для нации, может восприниматься как сигнал концасуществования нации”258. Продолжением этой мысли служит и следующаяфраза в переводе LXX - κα αἰσχυνθήσεται Ἰσραὴλ ἐν τῇ βουλῇ αὐτοῦ. Если вданном случае понимать βουλή как “мысль”, а αὐτοῦ как непрямой объект,относящийся к Израилю, то тогда смысл фразы теряет в убедительности259.Вероятно, в данном случае βουλή стоит понимать как “решение”, а αὐτοῦ вданном случае относится к ассирийскому царю.