Диссертация (1100926), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Однако это не так, поскольку,как уже было сказано, в других местах Иезекииля оно передается как θυσία.Даже если предположить, что разные главы были сделаны разнымипереводчиками, то и в этом случае незнание одним из переводчиков значениядревнееврейскогословамаловероятно,посколькудругиетерминыжертвоприношения, упомянутые в 46-й главе, переданы греческими словами.Μαναα также не является эллинизированным словом, поскольку несклоняется. Остается предположить, что слово μαναα является дублетом, тоесть словом, имеющим сходное звучание и значение с другим (μάννα).Почему есть основания считать именно так?Возможно, ответ на этот вопрос можно получить, основываясь на стихеиз книги пророка Варуха, относящейся к разряду девтероканонических303. Вэтом стихе сказано следующее:Κα εἶπαν· ἰδο ἀπεστείλαμεν πρὸς μᾶς ἀργύριον, κα ἀγοράσατε τοῦ ἀργυρίουὁλοκαυτώματα κα περ ἁμαρτίας κα λίβανον κα ποιήσατε μάννα κα ἀνοίσατεἐπ τὸ θυσιαστήριον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.301Thackeray 1909: 31-38Caird 1976.303Вар.
1:10302101“И сказали они: “Вот послали мы к вам серебро, и вы купите за серебровсесожжения, и жертву за грех, и ладан, и совершите хлебное приношение, ипринесите на жертвенник Господа Бога вашего”.Итак, в процитированном стихе мы находим слово μάννα. Как известно,древнееврейского оригинала книги Варуха не сохранилось. Так что нельзясказать в точности, какое именно слово стояло в оригинале. Однако,принимая во внимание тот факт, что в стихе перечисляются различные видыжертвоприношений, можно сделать вывод, что имеется в виду одна из жертв.Слово μάννα существует в древнегреческом языке, хотя встречаетсянечасто304, и означает “мука”, “зернистый порошок”305. Хотя слово имеетсемитскую этимологию306, оно все же было известно грекам ранее LXX.
Вканонических книгах Ветхого завета в LXX μάννα встречается 9 раз (Чис.11:6,7,9; Втор. 8:3,16; Иис. Нав. 5:12 (дважды); Неем. 9;20; Пс. 78:24) иупотребляется для обозначения сладкого хлеба, упавшего с небес (манна). Отом, чем на самом деле была манна, нельзя сказать определенно.Большинство экзегетов видят в ниспослании манны божественное чудо,однакосуществуюттакжепопыткиобъяснитьпоявлениеманнырационально. Вернер Келлер считает, что в Библии говорится не о хлебе, а осекреции растущего на Ближнем Востоке дерева Tamarix Mannifera,напоминающей по форме и размерам кориандровое зерно.
Эта секрециярегулярно падает на землю и имеет белый цвет307. В МТ манна обозначенапо-древнееврейски как ( ׇׁמןmān) и передается в LXX также чаще как μαν, приэтом транслитерация μάννα отражает, скорее всего, не древнееврейский, аарамейский вариант ( ַמנָ אmānā)308. Обратим внимание также на то, что в304Orac. Sibyll. 7:149LSJ s.v.306Thayer 1889: 146307Keller 1963: 161308Lust 2003:777305102Новом Завете везде, где говорится о манне, везде дан вариант μάννα и ни разу– μαν309.Учитывая тот факт, что в анализируемом стихе книги Варуха речь идет оразных видах жертвоприношений, а μάννα в древнегреческом языкеобозначает муку, можно сделать вывод о том, что имеется в виду именнохлебная жертва.
Пауль Майбергер предлагает считать данный вариантошибкой писца и предлагает эмендацию μαναα310. Как бы то ни было, ясно,что речь идет о хлебной жертве. Основываясь на этом, можно предложитьгипотезу, согласно которой в сознании переводчика транслитерация μανααотождествляласьсгреческимсловомμάννα,ивтакомслучаетранслитерацию μαναα можно считать дублетной.Кроме того, нельзя не отметить тот факт, что греческая транслитерацияне соответствует фонетическому облику древнееврейского слова: первыйгласный (евр. i) передается по-гречески как а, как а передано также шва.Почему это происходит? Здесь нужно сказать, что LXX в основной ее частибыла переведена в III-II веке до н.э., а огласовки в древнееврейских текстахпоявились не ранее VII в.
н.э, а окончательно оформилась значительно позже,причем среди ученых мнения о характере тивериадской огласовки вотношении ее аутентичности расходятся311. Естественно, что за девять вековфонетика иврита сильно изменилась и поэтому вполне вероятно, чтоогласовки, приведенные в Масоретском тексте, не отражают реальнуюфонетику древнееврейского языка. Эммануэль Тов приводит целый рядгреческихилатинскихтранслитераций,несоответствующихдревнееврейским словам312.
Важным материалом по транслитерации, помимо309Ин. 6:13,49; Евр.9:4; Откр. 2:17Maiberger 1997:396311Grabbe 1977: 179-197312Тов 2001:44310103LXX являются Гекзаплы Оригена313. Кале предположил, что тивериадскаяогласовка не отражает того древнееврейского чтения, которое былораспространеновэпохуВторогохрама,нопредставляетсобойискусственную реконструкцию. Доказательством этого, по мнению ученого,является двоякаяпередача согласных группы бегадтефат и разнобой впередаче местоименных суффиксов314. Однако такая позиция спорна ивызываеткритику.По-видимому,многиеогласовкинеявляютсяискусственными, а отражают диалектные или поздние варианты315.Чтокасается “шва”, то оно вообще часто передается в LXX как α, в особенности“шва подвижное ( ( שְ ֹלמ ֹהšəlomô) - Σαλωμων, שמּואֵלְ (šəmu’ēl) – Σαμουηλ и т.д.).Что касается передачи древнееврейского “хет”, то оно может передаватьсяпо-разному: и как χ (например, ( ׇׁחםḥām) - Χαμ), но в то же время могло нетранслитерироваться по-гречески (в той же 10-й главе книги Бытия, гдедается таблица народов316, имя ( חֲוילָהḥăwîlâ) передано в LXX как υιλα).
Чемобъяснитьподобнуюнепоследовательность?Какизвестно,вдревнееврейском языке חимеет двоякое происхождение, соответствуя двумпрасемитским фонемам. В чем именно состояла разница в их произношениико времени перевода LXX, остается неизвестным, однако ясно, что вдревнегреческом языке не было точных аналогов для их передачи. Передачу iкак а можно объяснить тем, что фонетика древнееврейского языка менялась,и не исключено, что изначальной формой было не minḥâ, но manḥâ.Наконец, рассмотрим еще один важный контекст. В 14-й главе 2-й книгиЦарств Иоав посылает к Давиду умную женщину из Фекои, котораярассказывает царю притчу.
Царь догадывается, что в притче речь идет об313О греческой транслитерации в LXX см. Margolis 1925, конкретно о транслитерации во 2-й колонке Гекзаплсм. Speiser 1926314Kahle 1959:171-179315Kutscher 1982:32-35316Быт.10:7,29104Авессаломе, и велит в итоге вернуть своего сына из ссылки. В 17-м стихе вMT сказано (цитируется часть стиха):אֲדֹנִי ַה ֶמלְֶך ִל ְמנֻּׁחָה-נָא דְ בַר-“( י ִ ְהי ֶהда будет слово господина моего царя вутешение”).
Однако в LXX дается следующий перевод: εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦκυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν (“да будет слово господина моего царя вжертву”). Однако в оригинальном тексте нигде не встречается слова, котороеможно было бы передать греческим θυσία. Однако если учитывать, чтопереводчики имели дело с неогласованным древнееврейским текстом, то эторазночтение объяснить довольно легко: вместо ( ִל ְמנ ׇֻּׁׁחהlimənuḥâ – “вутешение”) могло быть прочитано ( ִמנְחָה ַלlaminəḥâ “в жертву”)317. Такимобразом, разночтение объясняется лишь ошибкой в чтении.ВЫВОДЫТермин( ִמנְחָהminəḥâ) , используемый для обозначения хлебной жертвы,может также означать “дар, подарок”. В LXX это слово передается как θυσία,если речь идет о жертвоприношении и как δῶρον в тех контекстах, гдеговорится о подарков.
Греческие переводчики последующих книг ВетхогоЗавета следуют заданному переводом Пятикнижия образцу. В 4-й главекниги Бытия, где рассказывается о жертвоприношении Каина и Авеля, одно ито же слово ִמנְחָהпередается по-разному: несмотря на то, что в обоих случаяхречь идет о жертвоприношении, в отношении жертвы Каина переводчикупотребляет θυσία,а в отношении жертвы Авеля - δῶρον. Вероятно,проблема подобной интерпретации лежит в экзегетической плоскости исвязана со стремлением переводчика разграничить два жертвоприношения.
Висторических и пророческих книгах в переводе LXX, а также в переводеПсалтири можно наблюдать отклонения от заданного переводом Пятикнижия317Lust 2003:601, см. также O’Callaghan, 1980:325105образца. Передача древнееврейского термина в 39-м (40-м) Псалме словомπροσφορά обусловлена тем, что в этом же стихе встречается слово זֶבַח, в LXXпочти всегда передаваемое как θυσία, а переводчик Псалтири стремитсяпередавать два синонимичных термина двумя разными словами. В1-й 66-йглавах книги пророка Исайи ִמנְחָהпередается как σεμίδαλις, что продиктованозадачей усилить в переводе смысл исходного текста, подчеркнуть, что дажелучшая жертва не угодна Богу.
В переводе 2-й книги Царств и книги пророкаОсии термин передан словом ξένιον, а в данных контекстах речь идет не одобровольных пожертвованиях, а о дани, которой облагались чужие народы.Переводчик 2-й книги Царств, таким образом, разграничивает добровольноеподношение и дань, переводчик Осии, возможно, следует его образцу.Наконец, в ряде исторических и пророческих книг древнееврейский терминоставлен без перевода, но транслитерируется как μαναα, что можнообъяснить либо тем, что использование экзотизмов в исторических книгах, вотличие от Пятикнижия, оправдано, либо можно рассматривать даннуютранслитерацию как дублетную форму слова μάννα.106ГЛАВА III.