Диссертация (1100926), страница 21
Текст из файла (страница 21)
В переводе LXX глагол ποιέω множествораз передает древнееврейский глагол ( ׇׁע ׇׁשהʿāśâ) в тех контекстах, где онозначает “приносить жертву”, причем именно в тех местах, где говорится ожертве за грех.380 С.В. Тищенко в своей статье, посвященной подобномуказусу, хотя не делает окончательных выводов относительно смысла даннойсотериологической формулы, все же подчеркивает, что в данном пассажеявно присутствуют культовые коннотации, и “формулировка стиха допускаетразличные,новсежесосредоточенныевокругочистительногожертвоприношения, толкования”381.Однако с этим утверждением можно поспорить.
Хотя глагол ποιέω иупотребляется, как уже было сказано, в контекстах, связанныхсжертвоприношением, все же в LXX нигде не встречается выражение ποιέωἁμαρτίαν в значении “приносить жертву за грех”, а в культовых контекстахсуществительное ἁμαρτία в чистом виде употребляется, как говорилось,лишь в резюмирующих клаузулах. Там же, где существительное соседствуетс глаголом ποιέω,в LXX всегда используются описательные выражения:ποιέω τὸ τῆς ἁμαρτίας или ποιέω τὸ περ τῆς ἁμαρτίας. Саму конструкциюможно трактовать в таком случае как accusativus duplex, то есть Бог сделал379Thrall 1994:441.Исх.
29:36, 38, 39 41, Лев. 14:19, 30 и т.д.381Тищенко 1999:153.380119Христа, не знавшего греха, грехом ради нас. В пользу такого пониманияможет говорить уже упомянутый 13-й стих 3-й главы послания к Галатам, гдесказано, что Христос во имя избавления от проклятия сам стал проклятием,при этом явно использована конструкция Nominativus duplex. При этом,однако, возникает вопрос, как понимать подобные пассажи. Как пишетТролл, в 21-м стихе 2-го послания к Коринфянам осуществляетсясвоеобразная рокировка: Бог поставил Христа, принявшего человеческийобраз, в положение людей, которые по природе являются грешниками, чтобыони в итоге стали праведниками382.
Точно так же Христос принял проклятие,лежащее на людях, ради того, чтобы стереть с них проклятие. Так это илинет, сказать сложно в виду трудности понимания анализируемых пассажей.Главное заключается в том, что трактовка ἁμαρτία во 2-м послании кКоринфянам как жертвы за грех при учете лингвистических факторов все жемаловероятна.III.2.2.Нерегулярные случаиIII.2.2.1.ἉγνισμόςТеперь остановимся на нерегулярных случаях перевода древнееврейскоготермина ַחטָאת. Прежде всего их можно обнаружить в книге Чисел. В Чис. 8:7в МТ сказано следующее: ַהזֵה ֲעלֵיהֶם מֵי ַחטָאת; ְו ֶה ֱעבִירּו תַ עַר,וְכ ֹה תַ ֲעשֶה ָלהֶם ְל ַטה ֲָרם ְו ִכבְסּו ם ִבגְדֵ י ֶה ְו ִה ֶטהָרּו,ם ְבש ָָר-כָל-עַל382Thrall 1994:442.120“И так сделай ты им, чтобы очистить их: окропи их водой очищения, и ониобреют все свое тело и вымоют свои одежды и будут чисты ”.Перевод LXX в этом месте следующий:Κα οὕτω ποιήσεις αὐτοῖς τὸν ἁγνισμὸν αὐτῶν· περιρρανεῖς αὐτο ς ὕδωρἁγνισμοῦ, κα ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπ πᾶν τὸ σῶμα αὐτῶν, κα πλυνοῦσι τμάτιααὐτῶν, κα καθαρο ἔσονται.“И так ты сделаешь им их очищение.
Ты окропишь их водой очищения, ибритва пройдет по всему телу их, и омоют они одежды их и будут чисты”.Как мы видим, в этом месте в переводе LXX два древнееврейских словапереданы одним словом греческим. Если древнееврейский корень טהרчастопередается словами καθαρίζω/καθαρός или ἁγνίζω/ ἁγνισμός, то перевод слова ַחטָאתкак ἁγνισμός в этом месте довольно-таки необычен, хотя логическивполне обоснован: речь идет о воде, обладающей очистительной функцией.
Вэтом месте ַחטָאתхотя и употребляется в религиозном контексте, однако необозначает жертву за грех в том смысле, как она описана в книге Левит. Речьидет, однако, о ритуальном очищении, а если понимать ַחטָאתне только какгрех, но и как искупление, очищение383, то контекст становится вполнепонятен. Заметим, что и переводчики здесь не следуют прямому буквализмуи не передают ַחטָאתтрадиционным ἁμαρτία, но правильно понимая смыслстиха, дают вариант ἁγνισμός (“освящение, очищение”). Переводчикипередают ַחטָאתкак ἁμαρτία прежде всего в тех контекстах, где идет речь ожертве за грех животного происхождения. А в анализируемом нами стихеговорится о ритуальном очищении левитов, за которым, однако, должнопоследовать жертвоприношение. И уже в следующем, 8-м стихе главы, где383См. выше рассуждения об этом с ссылками на работы Милгрома121говорится о принесении жертвы за грех, в LXX дается традиционный вариантперевода - ἁμαρτία.
При этом справедливо замечено, что перевод LXX книгиЧисел является более свободным, чем переводы остальных книг Торы, ипоэтому в Числах наблюдается большая вариативность при передаче тех илииных древнееврейских слов384. Что касается передачи в данном стихе в МТочистительного омовения левитов словом ַחטָאת, то Милгром замечает поэтому поводу, что очистительный ритуал при помощи воды появился раньше,чем искупительная животная жертва, и обозначался тем же словом385.В 21-м стихе той же 8-й главы книги Чисел манера перевода LXX схожа сманерой перевода 7-го стиха. В нем говорится об исполнении левитамиобряда очищения водой.
В МТ сказано “( ַוי ִתְ ַחטְאּו ַה ְל ִוי ִםи очистились левиты”),в LXX дается перевод - κα ἡγνίσαντο ο Λευῖται, древнееврейский глаголпередается по-гречески как ἁγνίζω.Что касается слова ἁγνισμός, то оно встречается в переводе LXXдостаточно редко, всего 6 раз, из них 5 – в книге Чисел. В Чис. 6:5 словомἁγνισμός передано понятие ( נׇׁ זִירnāzîr), точнее говоря, выражениеנֶדֶ ר נָזִיר(neḏer nāzîr, “обет назорейства”) передано как εὐχὴ ἁγνισμοῦ, что являетсядостаточно логичным, поскольку נָזִירозначает “посвященный”.
Кроме того,слово נָזִירможет обозначать “длинные волосы”386. Вспомним, что назорей,человек посвятивший себя Богу, не должен был остригать или сбриватьволосы387. Однако заметим, что в 6-й книге Чисел, где чаще всегоупотребляется слово נָזִיר, по-гречески оно чаще передается как εὐχή (“обет”),однако в анализируемом 5-м стихе ему предшествует слово נֶדֶ ר, также частопередаваемое в LXX словом εὐχή, поэтому в данном стихе во избежаниетавтологии переводчик прибегает к описательному обороту.
Однокоренное384Wevers 1998:120-121Milgrom 1990:158-160386Иер. 7:29387Чис. 6:5385122слово נֵ֥זֶ רможет обозначать “царский венец”388, при этом в разных книгах вэтом значении переводится по-разному: в книге Исход – как μίτρα389, висторических книгах – как βασίλειον390 или оставляется без перевода итранслитерируется как νεζερ391. По всей видимости, давая прямуютранслитерацию, переводчик акцентирует внимание на том, что имеется ввиду конкретная реалия, атрибут царской власти. Помимо этого, נֵ֥זֶ רможетметафорически означать царскую власть392.Слово ἁγνισμός употребляется дважды в уже анализировавшемся нами 7-мстихе 6-й главы.
Далее ἁγνισμός встречается в 19-й главе той же книги Чисел,где речь идет о принесении в жертву рыжей телицы. Отметим, чтожертвоприношение рыжей телицы названо жертвой за грех393. Мы не станемподробно останавливаться на ритуале принесения в жертву рыжей телицы,подробно описанном в 19-й главе книги Чисел, отметим только один важныймомент: священник, приносящий в жертву телицу, считался нечистым довечера, и должен был для того, чтобы очиститься, омыть свои одежды и тело.Точно так же, как и в Чис. 8:7, в Чис. 19:17 словом ἁγνισμός переданодревнееврейское ַחטָאת.
Здесь усматриваются явные параллели с Чис. 8:7,поскольку и в ритуале очищения левитов, и в ритуале очищения священникапосле принесения в жертву рыжей телицы, непременно использовалась водадля омовения394. Однако заметим, что в переводе LXX Чис. 8:7 словомἁγνισμός названа очистительная вода, а в Чис.
19:17 так назван пепелсожженной телицы. Как бы то ни было, переводчик книги Чисел в обоихслучаях верно уловил смысл ַחטָאתкак очистительной жертвы.3882 Цар. 1:10, 4 Цар. 11:12, 2 Паралип. 23:11Исх. 29:63902 Цар. 1:103914 Цар. 11:12392Притч. 27:24393Чис.
19:9,17394Milgrom 1990:438-443389123В последний раз в книге Чисел существительное ἁγνισμός, а также глаголἁγνίζω можно встретить в 31-й главе книги Чисел395, где также говорится оритуальном очищении огнем и водой. В МТ говорится, что всякий можеточиститься водой: “ – ְבמֵי נִדָ ה י ִתְ ַחטָאводой искупительной очистится”. В LXX τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται, то же самое. Однако обратим здесьвнимание на манеру переводчика. В МТ даны два слова разных частей речи,хотя и со схожей семантикой очищения, искупления, при этом – слова неоднокоренные. В LXX переводчик предпочел передать их словами одногокорня, что создает тавтологию, однако при этом следует признать удачнымтот факт, что ַח ָטאתправильно понята как очистительная жертва.Единственный раз за пределами книги Чисел существительное ἁγνισμόςможно встретить в книге пророка Иеремии396, где данным словом передаетсядревнееврейское ( מ ְרּגֹועmarəgō‘ “покой, отдых”), однако перевод LXX неотражает здесь семантику древнееврейского существительного.
Как пишет Т.Мураока, в данном контексте ἁγνισμός нужно понимать, как религиозную иморальную чистоту397. Чем обусловлен подобный перевод в данномконтексте, сказать сложно, потому что ἁγνισμός нельзя трактовать как“отдых”. Вероятно, здесь имеет место либо переводческая вольность, либоможно говорить о том, что в Vorlage, с которого сделан перевод LXX, стоялодругое слово.III.2.2.2. ἈδικέωАномальные случаи перевода древнееврейского ַחטָאתможно обнаружитьи в других книгах Септуагинты.