Диссертация (1100926), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Заметим, правда, что в этом же стихежертва за грех обозначается традиционным словом ἁμαρτία, в то время какжертва повинности в переводе книги Иезекииля ни разу не обозначенатрадиционным πλημμέλεια. Сюзанна Даниэль также высказывает гипотезу,согласно которойἄγνοια может обозначать не просто ошибку илиоплошность, допущенную по неведению, но конкретно означает проступок,допущенныйпоотношениюкближнему456.Вкачествеаргументаисследовательница приводит место из книги премудрости Иисуса, сына453O’Hare 2010:94Daniel 1966:321455См. Иезек.
43:19, 44:27456Daniel 1966:323-325454141Сирахова457, которая, возможно, была создана примерно в одно время спереводом книги пророка Иезекииля и где ἄγνοια как раз используется всмысле обиды, причиненной ближнему. Исследовательница также полагает,что на переводчика Иезекииля мог оказать влияние перевод Лев. 5:18 и 22:14,где ἄγνοια употреблено в том же значении. Так это или нет, сказать трудно.Можно только строить гипотезы.
Однако, как бы то ни было, ясно, чтопереводческая манера в книге Иезекииля отличается от стандартной схемыперевода Пятикнижия. Обратим внимание также на то, что здесь дляобозначения жертвы повинности также вводится описательный оборот,однако с предлогомπέρ вместо традиционного περί. Предлогπέρ сназваниями видов жертвоприношения засвидетельствован также в Иез.43:22,25, 44:29, 45:17,22,23,25, 46:20.
Однако в ряде мест в переводеИезекииля встречается традиционное περί: 42:13, 43:19, 21. Даннаявариативность также говорит о своеобразии переводческой манеры в LXXкниги Иезекииля.Вместе с тем, передачу א ׇָׁשםкак ἄγνοια можно обнаружить и вПятикнижии, в переводе книги Бытия458, где рассказывается история Исаакаи Ревекки, обнаруживающая удивительные параллели с историей опребывании Авраама и Сарры в Египте459: во время голода Исаакперебирается в Герар к филистимскому царю Авимелеху, и точно так же, какАвраам Сарру, Исаак называет Ревекку своей сестрой.
Однако Авимелехдогадался, что Ревекка – жена Исаака. Узнав об этом, царь говорит:. ְו ֵהבֵאתָ ָעלֵינּו ָאשָם, ִאשְּתֶ ָך- שכַב ַאחַד ָהעָם אֶתָ מַה – ז ֹאת ָעשִיתָ לָנּו ; ִכ ְמעַט“Что ты сделал с нами? Ведь едва не возлег один из народа с женой твоей, иты навел бы на нас грех”.457Сир.
28:7Быт. 26:10459Быт. 12:10-20458142Перевод LXX в этом месте следующий:Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις ἐκ τοῦ γένους μου μετ τῆς γυναικόςσου, κα ἐπήγαγες ἂν ἐφ᾿ ἡμᾶς ἄγνοιαν.“Что же ты сделал нам? Почти возлег один из рода моего с женой твоей, и тыввел бы нас в заблуждение”.Перевод LXX в данном месте почти точно отражает древнееврейскийоригинал, единственным отличием является то, что в МТ сказано просто “изнарода”, а в LXX – “из рода моего”, однако это не столь значительная деталь,поскольку и так подразумевается, что кто-то едва было не взял жену изнарода филистимского. Отметим также, что древнееврейское “( עַםнарод”),традиционно передаваемое в LXX как λαός, здесь переведено как γένος.Вероятно, выбор данного эквивалента обусловлен тем, что речь идет оязыческом народе, а словом λαός обычно обозначается народ Израиля.Интересновданномконтекстеупотреблениесловаἄγνοιαвместотрадиционного πλημμέλεια. Здесь оно представляется вполне логичным,поскольку речь идет о проступке, совершенном (точнее говоря – едва несовершенном) по незнанию, так как Исаак не сказал, что Ревекка – его жена.Давая подобный эквивалент, переводчик акцентирует внимание не просто натом, что поступок Исаака мог ввести народ в грех, но на том, что даннаяоплошность могла бы быть допущена по неведению, неосознанию фактасупружеской связи между Исааком и Ревеккой.
Заметим, что данное местоиз книги Бытия – редкий пример, где ָאשָםв МТ встречается в контексте, несвязанном с культом. При этом, как подчеркивает Брэйфорд в комментарии ккниге Бытия, сам Авимелех не имел отношения ни к возможному греху(ἁμαρτία), ни к возможной трагической оплошности (ἄγνοια), связанной споступком Исаака460. Тем не мнее, Авимелех велит народу не трогать ни460Brayford 2007:347143Исаака, ни Ревекку, а те, кто не послушает повеление царя, должны бытьнемедленно казнены.III.4.2.2. ΒάσανοςИнтересный вариант перевода можно обнаружить также в 1-й книгеЦарств (1-й книге Самуила)461. В 5-й главе книги повествуется о том, чтофилистимляне украли у израильтян Ковчег Завета и перенесли его в Ашдод(в Синодальном переводе - Азот), и за это Бог поразил филистимлян: у нихпо всему телу выросли наросты.
В LXX также сказано, что земляфилистимская подверглась при этом нашествию мышей (например, в LXX –1 Цар. 6:1 - κα ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας), о чем не сказано в Масоретскомтексте. Однако в 6-й главе филистимские жрецы советуют гражданам радиискупления своей вины принести жертву повинности, состоящую из пятизолотых наростов и пяти золотых мышей, по числу филистимских городов.Эти золотые изваяния наростов и мышей должны были быть отправлены вземлю Израиля вместе с Ковчегом Завета. С чем связано упоминание мышей?Однозначного ответа на этот вопрос нет.
Вероятнее всего, упоминаниемышей связано с тем, что именно грызуны были разносчиками заразы, какпредполагает Боднер в современном комментарии к 1-2 книгам Царств(Самуила)462.Это могли быть мыши или чумные крысы. LXX также, вотличие от МТ, конкретизирует симптомы болезни: в переводе Семидесятисказано, что наростами были поражены седалища филистимлян (1 Цар. 5:9 κα ἐπάταξεν αὐτο ς εἰς τ ς ἕδρας αὐτῶν). Другой вопрос – упоминалось линашествие мышей в Vorlage? Данный вопрос остается риторическим. На негоможно ответить двояко.
Быть может, в Vorlage о нашествии мышей ничегоне461462упоминалось, однакооноподразумевалось,1 Цар. 6:3,8,17Bodner 2009:57144поскольку мыши–переносчики эпидемии, а LXX лишь внесли интерполяцию, конкретизировавконтекст, либо все же нашествие мышей упоминалось в Vorlage, с которогобыл сделан перевод LXX. Относительно возможных вариантов можно лишьстроить гипотезы.Теперь обратимся непосредственно к тексту, к месту, где говорится ожертве повинности. В MT в 1 Цар.
6:3 сказано:שלְחּו א ֹתֹו ֵריקָם כִי ָהשֵב ּתָ שִיבּו לֹוַ ְ ּת- אֲרֹון אֱֹלהֵי יִש ְָראֵל ַאל- ש ְלחִים אֶתַ ְמ- וַי ֹאמְרּו אִםָאשָם; ָאז ּתֵ ָרפְאּו וְנֹודַ ע ָלכֶם; ָלמָה ֹלא תָ סּור י ָדֹו ִמכֶם“И сказали: “Если вы отошлете ковчег Бога Израилева, не отсылайте егопустым, но принесите непременно ему жертву повинности. Тогда выисцелитесь, и вам станет известно, что рука Его не отступит от вас”.Золотые изваяния наростов и мышей названы здесь словом ָאשָם, то естьтрактуются как жертва повинности, что является довольно логичным, еслиучитывать, что подобные предметы – своего рода возмещение, компенсацияИзраилю за причиненный ущерб, хотя данная жертва и отличается отиудейской жертвы повинности. С другой стороны, золотые изваяниянаростов и мышей можно трактовать и как вотивные предметы.
Широкоизвестен тот факт, что у многих народов в древности существовал (а унекоторых существует и до сих пор) обычай для исцеления от болезней илипосле исцеления приносить богам в качестве жертвы изваяния тех частейтела, которые были поражены болезнью. Например, в Греции широкопрактиковалось приношение подобных глиняных изваяний в честь Асклепия.Вероятно, и у филистимлян, которые были, кстати, по всей вероятности145родом с острова Крит (древнееврейское название острова – Кафтор,например – Втор. 2:23)463, существовали подобные обычаи.Не менее интересен перевод данного стиха в LXX:Кα εἶπαν· εἰ ἐξαποστέλλετε μεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ, μὴδὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν, ἀλλ᾿ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου, κατότε ἰαθήσεσθε, κα ἐξιλασθήσεται μῖν, μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χε ρ αὐτοῦ ἀφ᾿ μῶν“И сказали: “Если вы отошлете ковчег завета Господа Бога Израиля, неотошлите его пустым, но воздавая воздайте ему τῆς βασάνου.
И тогда выисцелитесь, и будет вам милостью то, что не отступит рука Его от вас”.Здесь интересен перевод древнееврейского слова ָאשָם. Оно передано какβάσανος вместо традиционного πλημμέλεια. Мы видим, что переводчик здесьне удовлетворен привычными схемами. Быть может, выбор данногоэквивалента основан на том, что здесь подразумевается не традиционноеиудейское жертвоприношение, но имеется в виду языческое вотивноеподношение.Интереснотакжеостановитьсянаанализезначенийдревнегреческого βάσανος. Возникает также закономерный вопрос: чтоозначает βάσανος в данном контексте в переводе LXX? Слово βάσανος имеетнегреческую этимологию: оно заимствовано из древнеегипетского языка.
Поегипетски bḫn означает черный камень с высоким содержанием кремнезема(SiO2). От этого же корня происходит название минерала базальт, в которомдоля содержанияSiO2составляет до 52-53%. Правда, некоторыеисследователи не считают βάσανος египетским заимствованием, исходя изтого что египетское ḫ не могло передаваться по-гречески как σ464. Однако по463О происхождении филистимлян существует множество гипотез, однако критская версия – самаяраспространенная, см., например, одну из последних работ – Yasur-Landau 2010. Филистимляне частоִ ְפלотождествляются с жившим на Крите племенем пеласгов (греческое πέλασγοι и древнееврейское ִישתיםтугом быть обозначением одного и того же этнонима).464Fournet 1989:57146последним данным, все же βάσανος было заимствовано из древнеегипетскогоязыка, однако не напрямую, а через посредничество лидийского языка465.Примечателен тот факт, что слово проникло из древнеегипетского нетолько в древнегреческий, но возможно, и в древнееврейский: в Ис.
28:16встречается слово ( ב ֹ ַחןboḥan), происходящее из древнеегипетского bḫn (hapaxlegomenon), которое, по мнению современных исследователей, например,Чайлдса, следует переводить как “пробный камень”466. Однако некоторыеисследователи выражают сомнение м нгддлв слова בֹחַןи высказывают поэтому поводу иные соображения. Нунан467 считает, что слово действительнозаимствовано из египетского, но в древнеегипетском оно означает не“кремнезем”, а скорее “граувакка”468. Вместе с тем у пророка Иеремии469встречается слово ( בָחֹוןbāḥōn) – “средство для определения пробы металлов”.Что касается древнегреческого βάσανος, то оно часто может означать“пробный камень”470, то есть камень, при помощи которого определялоськачество металлов. Слово было недаром заимствовано из лидийского языка,так как лидийцы были первым в истории народом, тестировавшим металлыприпомощиминерала,названиекоторогоонизаимствовалииздревнеегипетского языка.