Диссертация (1100926), страница 26
Текст из файла (страница 26)
От них практику пробирования переняли греки.Возвращаясь к переводу LXX 6-й главы 1-й книги Царств, можно сказать, чтоодним из возможных значений слова βάσανος здесь может быть “пробныйкамень”. Действительно, в анализируемом контексте речь идет о приношениизолотых предметов.
Напомним, что в Ветхом Завете предписано выбиратьдля жертвоприношения все самое лучшее: отборных животных, не имеющихпорока, муку высшего сорта, первые, то есть лучшие, плоды и т.д. В связи с465Beekes 2010:203.Childs 2001: 202467Noonan 2013468Твердый песчаник палеозойского возраста469Иер. 6:27470LSJ 1996:308-309466147этим можно предположить, что переводчик говорит здесь о лучшем золоте,золоте τῆς βασάνου, “прошедшем пробу”, которое нужно принести дляисцеления от страшной болезни. В поддержку этой гипотезы можносослаться на Платона. В диалоге “Горгий” слово βάσανος используется дляобозначения камня, применявшегося для определения пробы именнозолота471.
Сократ в этом месте говорит:Eἰ χρυσῆν ἔχων ἐτύγχανον τὴν ψυχήν, ὦ Καλλίκλεις, οὐκ ἂν οἴει με ἅσμενονε ρεῖν τούτων τιν τῶν λίθων ᾗ βασανίζουσιν τὸν χρυσόν, τὴν ἀρίστην, πρὸςἥντινα ἔμελλον προσαγαγὼν αὐτήν, εἴ μοι ὁμολογήσειεν ἐκείνη καλῶςτεθεραπεῦσθαι τὴν ψυχήν, εὖ εἴσεσθαι ὅτι κανῶς ἔχω κα οὐδέν με δεῖ ἄλληςβασάνου“Будь душа у меня золотая, Калликл, обрадовался бы я или нет, как потвоему, если б нашел один из тех камней, которыми берут пробу золота, —самый лучший среди таких камней, — а потом приложил бы к нему своюдушу, и если бы он подтвердил, что душа ухожена хорошо, мог бы я знатьэто наверное и другого пробного камня уже не искать?”472Далее Сократ говорит, что нашел подобный камень для пробированиядуши, и этот камень – Калликл, которого можно назвать индикатороммыслей и чувств Сократа.Итак, βάσανος в 6-й главе 1-й книги Царств винтерпретации LXX может означать “золото, прошедшее пробу”.
Однакоβάσανος здесь можно трактовать и иным образом.Дело в том, что у древнегреческого βάσανος, помимо первоначальногозначения (“пробный камень”), имеются и иные. Из значения “пробныйкамень” развилось значение метафорическое – “испытание”. В такомзначении слово можно встретить в 8-й Немейской оде Пиндара (стих 20),“Царе Эдипе” (стих 510) и “Эдипе в Колоне” (стих 835) Софокла, в “Законах471472Pl. Grg. 486eПеревод С.П.Маркиша.148Платона”473.
Развитие подобного метафорического значения обусловленосравнениемиспытаниячеловекасопределениемпробыметалла.Соответственно, из семантики “испытания” развивается значение “мучение”,зафиксированное уже у Геродота474. Отметим, что в период эллинизмаβάσανος означает преимущественно “мучение”.В той же LXX, переводе эллинистической эпохи, βάσανος, помимоанализируемого контекста, встречается (не считая девтероканоническихкниг) только в переводе книги пророка Иезекииля (7 раз)475. В 3-й и 7-йглавах книги Иезекииля в переводе LXX βάσανος передает древнееврейское( ִמכְשֹולmikšōl)– преткновение. Таким образом βάσανος в переводе LXXможно трактовать как препятствие, преграду на пути, своего рода испытание.В 12-й главе βάσανος передает ( ָר ְגזָהrāgəzâ), нигде больше в Ветхом Завете невстречающееся.
Древнееврейское слово ָר ְגזָהможно перевести как “дрожь,трепет” (от глагола ( ׇׁרגזrāgaz) – “дрожать”). В 12-й главе Бог велитИезекиилю есть хлеб с трепетом, а воду пить с дрожью и печалью. Впереводе LXX:Υἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετδύνης φάγεσαι κα τὸ ὕδωρ σου μετβασάνου κα θλίψεως πίεσαι“Сын человеческий! Хлеб свой ты будешь есть с печалью, а воду своюбудешь пить с мучением и скорбью”.Таким образом, βάσανος здесь не передает семантику древнееврейскогослова, но хорошо вписывается в контекст наряду со словами δύνη и θλῖψις.Здесь в переводе LXX βάσανος явно значит “мучение”.В 16-й и 32-й главах книги Иезекииля в переводе LXX βάσανος передаетдревнееврейское ( ְכ ִלמָהkəlimâ) – “позор, бесчестие”. Таким образом, βάσανος473Pl. Leg.648bHdt.
2.88.475Иез. 3:20, 7:19, 12:18, 16:52,54, 32:24,30.474149в трактовке LXX в этих главах обозначает душевные муки, связанные спозором, поруганием.Из девтероканонических книг, древнееврейскими текстами которых мыне располагаем, βάσανος можно встретить в книгах Маккавейских476. В нихβάσανος всегда значит “мучение”. Так, это слово употребляется там, гдеговорится о зверских истязаниях семи мучеников Маккавеев, их материСоломонии и старца-учителя Елеазара. Этим мукам их подверг царь АнтиохЭпифан за то, что они отказались отправлять эллинистические культы. Крометого, βάσανος можно обнаружить в книге Премудрости Иисуса, сынаСирахова477, где дается наставление наказывать провинившихся рабов.
Словоβάσανος встречается также в книге Премудрости Соломона, где говорится отом,чтонечестивцыиспытываютправедникаоскорблениямиимучениями478.В Новом Завете слово βάσανος встречается всего 3 раза. Первый раз онозафиксировано в Евангелии от Матфея479:Κα ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· κα προσήνεγκαν αὐτῷ πάνταςτο ς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καβασάνοις συνεχομένους καδαιμονιζομένους κα σεληνιαζομένους κα παραλυτικούς, κα ἐθεράπευσεν αὐτούς“И распространился слух о Нем по всей Сирии.
И приводили к нему всехнемощных, одержимых различными болезнями и муками, и бесноватых, илунатиков, и расслабленных, и Он исцелил их”.Кроме того, βάσανος дважды втречается в 16-й главе Евангелия от Лукии обозначает адские муки480. Место мучения грешников названо ὁ τόπος τῆςβασάνου.4761 Макк.
9:56, 2 Макк. 7:8, 9:5, 3 Макк. 3:27, 4 Макк. 6:30,31, 7:2 и др.Сир. 33:27.478Прем. Сол. 2:19.479Мф. 4:24477150Таким образом, мы видим, что нигде в Библии βάσανος не употребляетсяв значении “пробный камень”, но означает “испытание”, “мучение”,“наказание”. Встречающиеся в Библии производные от βάσανος481 везде в техконтекстах, где они употребляются, обладают семантикой мучения,истязания.Возвращаясь к переводу 6-й главы 1-й книги Царств, можнопредположить, что и в ней βάσανος может означать “мучение”. В пользу этойгипотезы может говорить также тот факт, что в анализируемом контекстеиспользован описательный эллиптический оборот τῆς βασάνου. Подобныеобороты с эллипсисом характерны в LXX для передачи древнееврейскихтерминов жертвоприношения.
Так, жертва за грех ( ) ַחטָאתпо-греческипередается как τὸ τῆς ἁμαρτίας, а жертва повинности ( ) ָאשָםв большинствеслучаев как τὸ τῆς πλημμηλείας, таким образом, жертва за грех в трактовкеLXX – “то, что касается греха”, а жертва повинности - “то, что касаетсяповинности”, говоря шире – “то, что служит к искуплению греха илипроступка”.
Таким образом, и в анализируемом контексте переводчик,передавая термин ָאשָםкак τῆς βασάνου, мог иметь в виду жертву,приносимую во имя освобождения от мучений, которым Бог подвергфилистимлян. То есть выражение τῆς βασάνου можно перевести как “жертваза мучение”.Подводя итог, можно сказать, что βάσανος в переводе LXX в 6-й главе 1й книги Царств означает, скорее всего, “мучение”, что следует из анализаупотребления слова βάσανος в Ветхом и Новом Завете, а также из того, что вLXX в рассматриваемом контексте использован характерный описательныйоборот.
Если это не уникальный случай, что вовсе не исключено, то подобнаяпереводческая трактовка представляется наиболее вероятной.480481Лк. 16:23, 28.Глагол βασανίζω – “мучить, терзать”, существительное βασανιστήριον – “орудие пытки”.151III.4.2.3.ΠαράνομοςВ заключение рассмотрим один любопытный контекст из книги ПритчСоломоновых. В Притч 14:9 сказано:ֱא ִולִים יָלִיץ ָאשָם ;ּובֵין יְש ִָרים ָרצֹון“Глупцывысмеиваютжертвуповинности,асредиправедников-благоволение” (?).Текст здесь темен и труден для понимания, особенно первая часть стиха.Ясно то, что в данном стихе, как и вообще в 14-й главе книги, даетсяпротивопоставление мудрых праведников и глупцов.
Но как понимать смыслэтой фразы? Прежде всего, следует отметить, что неясно само значение слова ָאשָםв рассматриваемом стихе, и данное место представляет собой своегорода crux482. Брюс Уолтке предлагает понимать фразу в том смысле, чтоглупцы смеются над грехом483. В данном месте, по его мнению, имеется ввиду грех, который нуждается в искуплении, но глупцы лишь посмеиваютсяи не желают искупить свою провинность. Есть также мнение, что глупцы“смеются над грехом” в том смысле, что высмеивают чужие грехи, выставляяих напоказ484.
Существительное ָאשָםкак “грех” понимает и Синодальныйперевод, где сказано: “Глупые смеются над грехом”. Но в таком случаевызывает удивление то, что при существительном во множественном числе( ֱא ִולִים, ’ĕwilîm) стоит глагол в единственном. Некоторые комментаторы,например, Клиффорд485 и Мерфи486 предлагают понимать древнееврейскоеслово в значении “жертва повинности”. Такое понимание содержится всовременномрусскомпереводе2011года:“Глупцысмеютсянадискупительными жертвами”. Но если придерживаться такого понимания, то в482Fox 2009:576Waltke 2004484Talmage 1990.485Clifford 1999.486Murphy 1998.483152такомслучаетакжеостаетсянепонятнымупотреблениеглаголавединственном числе при существительном во множественном, кроме того,странно, что в качестве дурного поступка названо высмеивание именно этоговида жертвы.
Правда, ряд исследователей предлагает считать ָאשָםсубъектом,например, Делич487, который понимает древнееврейское слово в значении“жертва повинности”. Тогда получается, что жертва повинности высмеиваетглупца, играет с ним злую шутку. Но и в этом случае смысл стиха непроясняется. Саадиа также понимает слово как субъект при глаголе, но взначении “грех”488, таким образом “грех смеется над глупцом”, дурнойпоступок обличает глупого человека. В некоторых переводах ָאשָםпонят каксубъект в значении “возмещение, компенсация”489, таким образом, глупцыобмениваются подношениями, но праведникам это не нужно, так как междуними всегда царит согласие.
Но этот перевод никак нельзя считать верным,так как ָאשָםв значении “возмещение, компенсация” никогда не относится кдарам, которыми обмениваются люди, но всегда означает подношение,приносимое Богу490, кроме того, понимание יָלִיץкак “mediate” (“служитьсредством”) в JPSV также нельзя считать правильным.Таким образом, существует множество различных толкований данногостиха, но ни один из них нельзя признать абсолютно верным.Не вносит ясности и перевод LXX. В греческом тексте сказано следующее:Οἰκίαι παρανόμων φειλήσουσι καθαρισμόν, οἰκίαι δ δικαίων δεκταί.“Дома беззаконных будут нуждаться в очищении, а дома праведниковприняты”.Греческий перевод кардинально отличается от Масоретского текста.Кайль и Делич предполагают, что в оригинальном тексте вместо ֱא ִולִים(’ĕwilîm, “глупцы”) могло стоять ’( א ֹ ֲהלֵיohăl îm, “шатры”), а вместо ( בֵיןbên487Delitzsch 1873, repr.1983Saʿadia 1976.489JPSV490Fox 2009: 576.488153“между”) стояло ( ביתbēṯ “дом”), а слово ָאשָםбыло понято как прилагательное“( ָאשֵםвиновный”), поскольку переводчики имели дело с неогласованнымтекстом, и поэтому дали вариант παράνομος491.