Диссертация (1100926), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Майкл Фокс частичнопринимает чтение Септуагинты492. Он, в соответствии с переводом LXXсчитает, что в оригинальном еврейском тексте стояло “( א ֹ ֲהלֵיшатры”), а такжепредлагает эмендацию “( ֵלצִיםнасмешники”) вместо “( יָלִיץбудут смеяться”) исчитает, что παράνομοι передает здесь древнееврейское ֵלצִים, а не ָאשָם, хотя ивыражает сомнение в правильности своей эмендации. Перевод этого стихаФоксом следующий: “В шатрах бесстыдников – грех, а среди праведников благоволение”.Также вызывает вопросы встречающееся в LXX выражение φειλήσουσικαθαρισμόν, как и отглагольное прилагательное δεκτός, поскольку вдошедшем до нас МТ нет слов, которые бы могли им соответствовать. Этонельзя объяснить неправильным прочтением древнееврейских слов.
Вместе стем возможно, что в недошедшем до нас Vorlage, с которого делалсягреческий перевод смысл стиха мог быть идентичным смыслу в переводеLXX. Из предложенных учеными эмендаций мы можем предположить, чтопервоначальный древнееврейский текст отличался от дошедшего до насМасоретского. Быть может, в оригинале речь и могла идти об очищениижилищ. Однако в виду того, что первоначальный текст не сохранился, асуществующий МТ, по-видимому, испорчен и не имеет ясного смысла, внастоящее время дать ответы на поставленные вопросы чрезвычайно трудно,однако безусловно, восстановление первоначального смысла стиха являетсяважной задачей, требующей пристального изучения и адекватного решения вперспективе.491492Keil, Delitsch 1982, VI 75Fox 2009: 575.154ВЫВОДЫРассмотрев наиболее важные контексты употребления древнееврейскихтерминов ( ַחטָאתḥaṭṭā’ṯ) и ’( ָאשָםāšām), а также их эквиваленты в LXX можноприйти к следующим выводам.
Оба термина употребляются в значенииискупительных жертв, и оба слова обладают двойным значением: ַחטָאתможетобозначать как грех, так и жертву за грех, а – ָאשָםповинность, а также жертвуповинности. В LXX стандартным эквивалентом для передачи ַחטָאתявляетсяслово ἁμαρτία, как в тех контекстах, где говорится о грехе, так и там, где речьидет о жертве за грех. Точно так же πλημμέλεια в LXX используется и там,где говорится о повинности, и там, где подразумевается жертва повинности.Однако все же там, где древнееврейские слова используются в контекстежертвоприношения, переводчики прибегают к использованию описательногооборота. В некоторых местах, однако, переводчики не следуют стандартнойсхеме.
В ряде случаев это можно объяснить ошибкой в прочтениинеогласованного текста, но иногда дается намеренно другой эквивалент: так,варианты ἁγνισμός в книге Чисел и λασμός в книге пророка Иезекииляуказывают на то, что переводчики подчеркивают искупительный смыслжертвы за грех. Особенно часто к нестандартным схемам прибегаетпереводчик книги пророка Иезекииля. Заслуживает внимания перевод слова ָאשָםв 6-й главе книги Царств, где жертва повинности понимается как жертваво имя избавления от страданий.
В ряде случаев, однако, трудно понятьточное значение слова ָאשָם, например, в 14-й главе книги Притч. Неяснотакже значение ἁμαρτία во Втором послании Коринфянам. При этомподобные контексты нуждаются в пристальном изучении для поискавозможных решений проблемы.155ГЛАВА IV. МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ“Мирная жертва” является одной из основных жертв, приносимых Богуеврейской общиной согласно Библии.
Принесение”мирных жертв”выражало идею мирных отношений с Богом и зачастую сопровождалосьпринесением жертв всесожжения. Тоберн предполагает, что в мирной жертвевыражена идея совместной трапезы с Богом. О концепции сопричастностиБогу написано, в частности, следующее: ”Участие жертвователя и его друзейв церемонии следует расценивать как наиболее характерную черту ритуала…Данная жертва являлась выражением дружеских отношений сБогом.Жертвователь выказывал свою сопричастность Богу, благословляя Егоцарство.
Жертва приносилась с особенной радостью и весельем”493.Детали принесения мирной жертвы описаны в третьей главе книги“Левит”. В отличие от жертвы всесожжения, греха и повинности, не былистрого оговорены правила относительно того, каких именно животных нужнобыло приносить в жертву. Допускались практически любые чистыеживотные мужского либо женского пола494.Однако, как и в случае вышеназванных жертв, животное не должно былоиметь порока. Часто использовались опресноки, как, например, в случаепринесения жертвы благодарения или при посвящении в назореи. Ритуалданного жертвоприношения во многом был схож с другими, однакоживотное закалывалось не на северной стороне жертвенника, а возле дверисвятилища, на внешнем дворе. Некоторые части жертвенного животного шлив пищу священнику.
Каждое принесение мирной жертвы заканчивалосьобщей трапезой. Кроме частей, сжигаемых на алтаре, а также тех частей,которые шли в пищу священнику, мясо животного съедалось человеком,который приносил жертву.493494Thoburn 1954, p.45Лев. 3:1, 6:12156Различались несколько видов мирной жертвы: жертва благодарности,жертва хваления, жертва обета и добровольная жертва. Роули даетхарактеристику каждой из этих жертв в следующем абзаце: “Жертвыблагодарения и хвалы являлись выражением чувства благодарностипоклоняющегося человека,в надежде на то, что он обретет благодатьГоспода. Это была высшая формапоклонения, поскольку для негонепосредственно могла воссиять милость Божия.
Жертва обета была такжесвязана с выражением благодарности за благодеяния, а кроме того,поклоняющийся давал Господу обет. Эта жертва была на ступень ниже, чемжертва благодарения. Наконец, добровольная жертва, приносимая без особойнеобходимости… занимает низшую ступень из всех мирных жертв. ”495IV.1.Значение древнееврейского термина ש ָלמִיםְВМТмирныежертвыобозначаютсясловомש ָלמִיםְ(šəlāmîm)представляющим собой форму множественного числа от слова שלֶםֶ (šelem),которое употребляется в значении “мирная жертва” всего один раз, в книгепророкаАмоса496.Востальныхслучаяхупотребляетсяформамножественного числа.Практически не вызывает сомнения, что название жертвоприношениявосходит к общесемитскому корню šlm, который засвидетельствованпрактически во всех известных семитских языках.
В древнееврейском языкезафиксировано несколько слов данного корня: существительные ( ׇׁשלֹוםšālōm)и שלֶםֶ (šelem) прилагательные ( ׇׁשלֵםšālēm) и ( ׇׁשלּוםšālum), глагол состоянияשלֵם.ׇׁРассматриваемыйкореньвдревнееврейскомполисемией. Наиболее частотное слово этого корняязыкеобладаетשלֹום,ׁ ׇобычнопереводимое как “мир” (в значении “отсутствие войны”, “спокойствие”),495496Rowley 1956:76Ам. 5:22157может также означать “здоровье”, “благополучие”, “благосклонность,дружелюбие”, а также “целостность, полнота, законченность”. Глагол ׇׁשלֵםозначает “быть целым, нетронутым, обладать законченностью, полнотой”.Тот же глагол, употребленный в породе Piʽel, означает “делать полным,законченным, завершать”, а также “платить, отдавать сполна”. Отглагольноеприлагательноеׇׁשלֵםозначает“целый,нетронутый”,“исполненный,завершенный”.
И это далеко не полный спектр значений древнееврейскогокорня. Анализу значения корня посвящено множество работ497. Педерсенразумно считает, что все значения корня можно свести к слову “гармония” вовсех аспектах его значения498.Среди ученых ведутся дискуссии о том, какое из значений корня,номинативное или вербальное, следует считать изначальным.
Единогомнения по этому вопросу нет. Так, Айзенбайс считает, что ׇׁשלֹוםявляетсяизначальным существительным, от которого в свою очередь образованыприлагательные и глагол499. Другие исследователи, в частности, Йенни,настаивают на том, что изначальным значением было глагольное (“бытьзавершенным”),ивсвоюочередьсуществительноеׇׁשלֹוםявляетсядевербативным и означает прежде всего полноту, завершенность500.В связи с этим возникает закономерный вопрос: как правильнотрактовать термин жертвоприношения ש ָלמִיםְ . Ответ на этот вопрос также неможет быть очевидным, если учитывать полисемию корня. Традиционной вомногих переводах является передача слова как “мирная жертва” (так – вСинодальном переводе, в латинской Вульгате – victima pacificorum, ванглийском (Библия короля Якова) – peace offering).