Диссертация (1100926), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Однако здесь, видимо, его следуетпонимать каузально439. Такое употребление в МТ встречается нечасто,однако все же зафиксировано: в качестве параллельного места можнопривести 11-й стих этой же главы, где встречается выражение “(принести)жертву свою, так как он согрешил”()ק ְָרבָנֹו ֲאשֶר ָחטָא.
Кроме этого, следует отметить Быт 31:49, гдеинтерпретируется одно из названий холма (Мицпа), на котором Лаванзаключил союз с Иаковом:ְו ַה ִמ ְצפָה ֲאשֶר ָאמַר יִצֶף י ְהוָה בֵינִי ּובֵינֶָך“И [другое название холма] – Мицпа, потому что он сказал: “Пустьнадзирает Яхве за мной и за тобой [дословно - “между мной и междутобой”]”. Здесь ֲאשֶרтакже употребляется в каузальном смысле.То есть данное выражение стиха 7-го нужно понимать следующимобразом: “пусть он принесет жертву повинности, поскольку согрешил”.Обратим внимание, что א ׇָׁשםздесь стоит рядом с глаголом ָחטָא, такимобразом, видна синонимия двух корней. Заметим также, что попыткиинтерпретировать א ׇָׁשםв данном месте как компенсацию или возмещениеущерба сейчас в основном отвергнуты, поскольку א ׇָׁשםбольше нигде вБиблии не обозначает компенсацию в чистом виде, когда употребляется сглаголомׇׁבאвкаузативнойпородеHiphʻîl,ауказываетнавиджертвоприношения, частью которого являлась данная компенсация.
В439Meshel 2014:125136данном стихе речь идет явно о термине жертвоприношения. Интересно такжето, что א ׇָׁשםздесь соотносится с другими жертвами: жертвой за грех ( ) ַחטָאתижертвой всесожжения ()עֹלָה. Действительно, жертва повинности имеет с нимимного общего: что касается жертвы за грех, то ее ритуал почти полностьюсовпадает с ритуалом жертвы повинности, а у жертвы всесожжения общим сжертвой повинности является тот факт, что в обоих случаях кровьнаносилась на рога жертвенника.Не менее интересна интерпретация данного стиха в LXX:Ἐ ν δ μὴ ἰσχύῃ ἡ χε ρ αὐτοῦ τὸ κανὸν εἰς τὸ πρόβατον, οἴσει περ τῆς ἁμαρτίαςαὐτοῦ, ἧς ἥμαρτε, δύο τρυγόνας, ἢ δύο νεοσσο ς περιστερῶν Κυρί , ἕνα περἁμαρτίας κα ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.“А если не способна рука его на овцу, он принесет за грех свой, которым онсогрешил, двух горлиц и двух птенцов голубей Господу, одного за грех, адругого – во всесожжение”.Здесь иא ׇָׁשם, и ָח ָטאпереданы словами сложной основы ἁμαρτ-.
Наосновании того, что здесь дается ἁμαρτία вместо традиционного πλημμέλεια,предполагается, что в Vorlage текст был иным, и в Biblia Hebraica Stuttgartensiaв критическом аппарате предложена эмендация שר ָחטָאֶ ֹו ַחטָאת ֲאвместо ֲאשֶר ָחטָא ֲאשָמֹו. Однако подобное исправление вызывает споры.
Предполагается, что вданном случае в переводе происходит простая контаминация двух еврейскихтерминов, поскольку жертва повинности является разновидностью жертвы загрех440. Кроме того, если принять подобную эмендацию, то нарушается логикаповествования: выражение ֹו ַחטָאת ֲאשֶר ָחטָאникогда в Ветхом Завете неупотребляется применительно к жертве за грех, но исключительно поотношению к самому греху - “грех, которым он согрешил”. Здесь же явноподразумевается культовый контекст. Заметим, что при переводе в LXXменяется смысл: исходя из LXX, можно понять, что имеется в виду сам грех, а440Meshel 2014:125137не жертва за грех, таким образом, переводчики проигнорировали техническоезначениетермина, идаже встречающийсяздесь же предлогπερί,употребляющийся в контекстах, связанных с жертвоприношением, в данномслучае на это не указывает.
Заметим также, что и в параллельном 11-м стихетой же книги ק ְָרבָנֹו אֲשֶר ָחטָאв LXX передано неверно: κα οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ,περ οὗ ἥμαρτε не отражает смысл древнееврейского текста, и более того,подобный прямой буквализм (“и принесет дар свой, которым он согрешил”) вданном случае оказывается лишенным логического смысла.III.4.2.Нерегулярные случаиIII.4.2.1. ἌγνοιαОбратимся к нерегулярным случаям перевода древнееврейского терминаא ׇָׁשם. Иногда оно передается в LXX как ἄγνοια. Слово ἄγνοια (встречаетсятакже староаттический вариант ἀγνοία) образовано от глагола γιγνώσκω(“знать”) и буквально означает “незнание, неведение”, и находится всемантическом ряду слов, рассмотренных нами при анализе жертвы за грех.У античных авторов слово означает не только незнание определенных вещей,номожетозначатьтакженезнаниевообще,иследовательно-необразованность, бескультурие441, и является синонимом таких слов, какἀµαθία и ἀπαιδευσία442.
Понятие ἄγνοια у Платона является антонимом ктаким словам, как γνῶσις, σοφία и ἐπιστήµη, обозначающим знание имудрость. Согласно учению стоиков, ἄγνοια является выражением слабостии источником бед, в то время как источником добродетелей является441442Kittel 1985, s.v.Plat.
Theaet., 176c, Prot. 360b138ἐπιστήµη443. В древнегреческой трагедии ἄγνοια может означать роковоенезнание и следовательно, роковую ошибку. Так, в трагедии Эсхила“Агамемнон” этим словом обозначен роковой поступок Фиеста, который,обманутый Атреем, съел мясо собственных детей, не зная об этом444.Рассматриваемое слово также может означать ошибку, оплошность вообще,и, что примечательно, может соотноситься со словами сложной основыἁμαρτ-.Так,уКсенофонтазафиксировановыражение“ἀγνοίᾳἐξαμαρτάνειν”445.
Кроме того, ἄγνοια еще может являться юридическимтермином и означать незнание закона, а древнегреческая юридическаяформула κατ᾽ ἄγνοιαν соответствует латинской судебной формуле perignorantiam446.В LXX ἄγνοια передает слова ( ְׁׁשגָ ָגָ֑הšəgâgâ, “ошибка, заблуждение”)447,פֶשע(peša‘,“проступок,преступление,беззаконие”)448,атакжеинтересующую нас лексему א ׇָׁשם. Чаще всего א ׇָׁשםпередается как ἄγνοια вкниге пророка Иезекииля, в последних главах, начиная с сороковой449.Например, в Иез. 40:39 читаем в МТ:ש ְלחָנֹות מִפ ֹה ִלשְחֹוט ֲאלֵיהֶם הָעֹולָהֻּׁ שנַי ִםְ ש ְלחָנֹות מִפֹו ּוֻּׁ שנַי ִםְ ,שעַרַ ּו ְב ֻּׁאלָם ַהְו ַה ַחטָאת ְו ָה ָאשָם“И в притворе ворот находятся два стола с одной стороны, и два стола – сдругой, чтобы закалывать на них жертву всесожжения, жертву за грех ижертву повинности”.Перевод данного места в LXX следующий:443Diog.
Laert. VII, 93Ag. 1596445Cyr. 3.1.38446Polyb. 12.12, 4 и 5. Анализ юридического термина см. в Steinleiter 1913:43447Лев. 22:14448Пс. 24:7449Иез. 40:39, 42:13, 44;29, 46:2044413938 τ παστοφόρια αὐτῆς κα τ θυρώματα αὐτῆς κα τ αἰλαμμω αὐτῆς ἐπ τῆςπύλης τῆς δευτέρας ἔκρυσις, 39 ὅπως σφάζωσιν ἐν αὐτῇ τπ ρ ἁμαρτίας κα τπ ρ ἀγνοίας·“Ее комнаты для священников, и ее ворота, и ее улам, на вторых воротахместо для стекания крови, чтобы закалывать на нем жертвы за грех и жертвыповинности”.Как нетрудно заметить, перевод LXX в данном случае радикальноотличается от Масоретского текста. Во-первых, здесь иное разделение настихи, и произведена контаминация.
Часть стиха 38-го в LXX взята из тогоже стиха в МТ, где говорится о священнических комнатах и воротах. Вовторых, используется слово ἔκρυσις (в LXX – hapax legomenon)450, котороепередает, по всей видимости, “( י ָדִ יחּוи они омоют” (жертву всесожжения открови); ἔκρυσις, по всей видимости, может означать место для стока крови(от глагола ἐκρέω). Предполагается, что в этом месте речь идет о ритуальномомовении жертвы451. В знаменитом письме Аристея Филократу (параграфы88-91), сообщается, что во Втором Храме имелась также целая сеть мелкихканалов для стока крови жертвенных животных.
Возможно, что эта детальсвязана также с тем, что перевод LXX, созданный в эпоху Второго Храма,отразил реалии, присущие конкретно этому храму, в частности, ритуальноестекание (ἔκρυσις) жертвенной крови в источники452. Кроме того, в стихевстречается прямая транслитерация древнееврейского слова’( א ׇֻּׁׁלםulām,“столб, притвор”) как αἰλαμμω. Транслитерацию можно объяснить тем, чтоздесь отражается специфическое слово из культовой лексики (“притворхрама”).Причем в данном местедается необычная транслитерация,транслитерируется не только само слово, но и соединенный с ним450Слово ἔκρυσις встречается в ”Географии” Страбона и означает впадение реки в озеро или море (1.3.6).
ВLXX глагол ἐκρέω встречается во Втор. 28:40 и в Ис. 64:5. В Иез. 40:40 встречается слово того же корня ῥόαξ451O’Hare 2010:92452Ibid.97140местоименный суффикс 3-го лица единственного числа, который отсутствуетв МТ в 39-м стихе, но присутствует в стихе 38-м. Обратим внимание такжена то, что в LXX ничего не говорится о столах, на которых должны былизакалываться жертвы, то есть жертвы в LXX закалываются не на столах, а всамом притворе, на месте стока крови. Почему здесь не упоминаются столыдля заклания жертв (в LXX ש ְל ָחֻּׁ ( ןšuləḥān) обычно передается словомτράπεζα)? Удовлетворительного объяснения этому нет. О'Хар предполагает,что это сознательная вольность переводчика, для которого было важноподчеркнуть, что жертвоприношение происходит именно в притворе453.Наконец, чем объяснить здесь передачу א ׇָׁשםкак ἄγνοια? Прежде всегообратим внимание на то, что часто нестандартные эквиваленты длядревнееврейских терминов жертвоприношения даются именно в книгепророка Иезекииля.
Сюзанна Даниэль заметила по этому поводу, что в книгепророкаИезекиилячастодаютсянестандартныеэквивалентыдлядревнееврейских слов, зафиксированные в Пятикнижии, а часто совершенноиные эквиваленты,и это связано, видимо, с тем, что переводчика неудовлетворяют стандартные схемы454. Точно так же, как и в случае жертвы загрех455, для перевода слова, обозначающего жертву повинности, переводчикИезекииля использует другие слова.