Диссертация (1100926), страница 19
Текст из файла (страница 19)
ИСКУПИТЕЛЬНЫЕ ЖЕРТВЫК разряду искупительных жертв относятся так называемые “жертва за грех”и “жертва повинности”318. В отличие от прочих жертв, приносимыхдобровольно, искупительные жертвы согласно Пятикнижию приносились вобязательномпорядкепопредписанию.Человек,совершившийсознательный проступок или согрешивший по неведению обязан былпринести искупительную жертву.А. ЖЕРТВА ЗА ГРЕХIII.1.Значение термина ( חטָ אתḥaṭṭā’ṯ)Подробные инструкции относительно жертвы за грех ( ַחטָאת, ḥaṭṭā’ṯ)содержатся в 4-й главе книги Левит, причем главу можно четко разделить надве части: в первой (стихи 1-21) речь идет о принесении жертвы за грех всегонарода, а во второй (стихи 22-25) – о жертвоприношении священника либочастного лица.
В жертву за грехи всего народа приносился телец,приводимый в скинию собрания.После возложения на тельца рук изаклания, священник должен был покропить кровью животного передзавесой скинии319. После этого извлекались внутренности и сжигались нажертвеннике320. Сам телец после всех необходимых процедур выносился застан и сжигался321. В качестве частной жертвы могли приноситься козел, козаили овца, не имеющие порока. Если человек был настолько беден, что не мог318Данный перевод терминов ַחטָאתи ָא ׇׁשםусловен, о проблемах их интерпретации будет сказано ниже.Лев.
4:6.320Лев. 4:8-10.321Лев. 4:11-12.319107пожертвовать козу или овцу, то он должен был принести в жертву двухгорлиц или голубиных птенцов, один из которых приносился в качествежертвы за грех, а второй во всесожжение322. Ритуал частной жертвы за грехвключал в себя также наложение рук, заклание животного, извлечение исожжение внутренностей.
В 6-й главе книги Левит сказано, мясо животного,приносимого в жертву за грех, шло в пищу священнику323.Барух Левин считает общую и частную жертвы за грех разными видамижертвоприношения и утверждает, что лишь общественную жертву за грехможно считать искупительной, так как лишь сожжение всего жертвенногоживотного целиком искупляет вину324.Милгром, напротив, считает, что частная жертва является искупительнойне в меньшей степени, так как символом искупления в данном случаеявляется кровекропление325.Для обозначения жертвы за грех в МТ используется слово ( ַחטָאתḥaṭṭā’ṯ).Примечательно, что основное значение слова – “грех, ошибка”. Однако этожесловоиспользуетсяикакterminustechnicusдляобозначенияискупительной жертвы.
В МТ, помимо различных существительных,зафиксированоднокоренной глагол со значением “совершать ошибку,проступок, грешить”. Рассматриваемый древнееврейский корень являетсяодним из наиболее частотных в Библии, он засвидетельствован более 500 раз.Мы видим, что в библейском иврите существует множество однокоренныхслов, обратим внимание на то, что зафиксированы как существительныемужского, так и женского рода.Корень ḫṭ’/ḥṭ’ хорошо засвидетельствован в других семитских языках.Так, арабский глагол ḫaṭi’a означает “совершать ошибку”326. Тот же корень322Лев.
5:7Лев. 6:26.324Levine 1974:103.325Milgrom 1976:336.323108обнаруживается и в амхарском ḫaṭa’a327 - “заблуждаться. Смысл угаритскогоḫṭ’ из тех контекстов, где слово встречается, не вполне ясен. Возможно,угаритское слово также означает “грех”328. Корень ḫṭ’/ḥṭ зафиксирован такжев аккадском, сирийском и мандейском языках329, причем во всех этих языкахнаблюдается многообразие и вариативность слов данного корня. Так, ваккадском обнаружено по меньшей мере 8 слов данного корня.Возвращаясь к значению корня в древнееврейском языке, скажем, что онможет употребляться в разных значениях, которые делятся на две большиегруппы: 1. Значения, связанные с религией 2. Значения, с религией несвязанные.Вероятно, первоначальным смыслом глагола, от которого образованосуществительное, было “промахиваться, не попадать в цель”.
Так, в книгеСудей рассказывается о левшах из колена Вениаминова, которые были оченьметкими стрелками330. В этом месте говорится, что они всегда точнопопадали в цель и не промахивались. При этом используется глагол ( ׇׁח ׇׁטאḥāṭā)В том же значении глагол употребляется и в книге Притч Соломоновых331,где говорится, что торопливый человек (в оригинальном тексте буквально –“спешащий ногами”) всегда спотыкается, то есть всегда упускает свою цель.Однако в большинстве случаев глагол''СовершатьгрехпротивБога, ׇׁח ׇׁטאв Ветхом Завете означаетнарушаяЕгозаповеди''.Средиинтерпретаторов вызывает споры одно место в книге Иова332, где в МТсказано:.ְוי ָדַ עְּתָ כִי שָלֹום ָא ֳהלֶָך ;ּו ָפקַדְ ּתָ נָוְָך וְֹלא תֶ ֱחטָא326Wehr 1976:245Dillman 1865, s.v.328СТА 32,11,14.329Koch 1977:310.330Суд.
20:16331Притч. 19:2332Иов 5:24327109“И ты будешь знать, что цел твой шатер, и будешь смотреть за своимжилищем, и не согрешишь (?)”Большинство переводов дают обычную интерпретацию глагола ׇׁח ׇׁטא“грешить”, в том числе Синодальный перевод. Однако Когган предлагаетиную интерпретацию данного текста. Ученый считает, что ׇׁח ׇׁטאнужнопереводить как “терять”, то есть Иов не потеряет ничего из своегоимущества333.
Это учтено в переводе РБО 2011 года, где в этом местесказано: “Ни в чем нет изъяна”.И все же – как понимать термин ַחטָאתв культовых контекстах?Традиционным переводом термина является “жертва за грех” (sin-offering,Sündopfer), которым и мы условно пользуемся в настоящей работе, какустоявшимся вариантом перевода. Однако, как справедливо подчеркиваетС.В. Тищенко, данный вариант, “возможно восходящий к переводу LXX, неотражает существа дела”334. Действительно, в 4-5 главах книги Левит жертва ַחטָאתописывается как жертва, приносимая за проступки частного лица иливсего народа.
Однако в Ветхом Завете можно найти целый ряд контекстов,где данная жертва приносится в том случае, если жертвователь не совершилникакого проступка. Например, эта жертва предписывается женщине послеродов335, прокаженному, очистившемуся от проказы336, человеку, у которогопроизошло истечение из тела337, назорею, осквернившемуся прикосновениемк мертвому телу338. Подробный анализ подобных случаев можно найти вмонографии Киучи339. Как мы видим, в вышеобозначенных контекстахговорится о том, что жертва ַחטָאתявлялась необходимым условием приритуальном очищении. Поэтому Милгром разумно предлагает переводитьдревнееврейский термин как “очистительная жертва” (purification offering).Как убедительно показывают исследования, основное назначение жертвы333Coggan 1951Тищенко 1999:135.335Лев.
12:6-7.336Лев. 14:19,22,31.337Лев. 15:14-15.338Чис. 6:14.339Kiuchi 1987:14 et sqq.334110 – ַחטָאתвосстановить ритуальную чистоту общества или члена данногообщества340. Данное понимание термина можно объяснить и чистолингвистически. Как уже было сказано, рассматриваемый культовый терминобразован от глагола ח ׇׁטא.ׁ ׇОсновное значение глагола в породе Qal –“грешить, совершать проступок”. Однако в породе Pi‘ēl глагол означает“очищать, искуплять”341.Милгром предлагает понимать смысл жертвы ַחטָאתследующим образом:грех человека является не просто проступком, но грех запятнывает также исвятыню, “а с разрушением святыни человек встречает и свою собственнуюгибель”342. Поэтому очистительная жертва призвана прежде всего очиститьсвятыню,вчастности,жертвенникотгреха.Этатеориябыласформулирована ученым еще в 1976 году343.
При изложении данной гипотезыМилгром проводит аналогии с романом Оскара Уайльда “Портрет ДорианаГрея”, где изменение поведения человека отражается на его портрете, а вконце романа с гибелью человека происходит преображение портрета.Данная гипотеза получила название “гипотеза Дориана Грея”. То есть жертва ַחטָאת, согласно Милгрому, никоим образом не призвана очистить человека,совершившего грех, но очищает от скверны лишь святыню. Однако онавызывает в среде ученых споры. Так, Гейн в статье 2008 года доказывает, чтохотя в ряде случаев речь может идти об очищении святыни, но все же это невсегда так344. Гейн убедительно показывает, что Милгром оперирует в своейаргументации прежде всего анализом деталей ритуала, но уделяет мало месталингвистическому анализу, в частности употреблению предлогов с термином ַחטָאת.
Гейн справедливо считает, что употребление предлога מִן340Milgrom 1983, Kiuchi 1987.BDB 306-307, Levine 1974:103-104342Milgrom 1991:160.343Milgrom 1976.344Gane 2008.341111(“от”) срассматриваемым термином345 указывает как раз на очищение человека отгреха.Существуют и другие, менее убедительные варианты понимания термина ַחטָאת. Так, Маркс считает нужным переводить термин как “разделительнаяжертва”, так как ַחטָאתотделяет грешника от греха, снимает с него грех346, аБаумгартен в свою очередь предлагает вариант “восстановительная жертва”,потому что принеся подобную жертву, грешник восстанавливает свойстатус347.Кроме того, необходимо подчеркнуть, что словом ַחטָאתв МТ обозначаетсяне только сам ритуал жертвоприношения, но также метонимическиживотное, приносимое в жертву за грех348.III.2.Передача термина ַחטָאתв LXXIII.2.1.Регулярный случай - ἁμαρτίαВ LXX древнееврейский глагол ׇׁח ׇׁטאпрактически всегда передается какἁμαρτάνω, а существительное – ַח ָטאתкак ἁμαρτία и ἁμάρτημα, причем и вкультовых, и не в культовых контекстах.К сожалению,точная этимология ἁμαρτάνω/ ἁμαρτία точно не известна.Ясно лишь то, что однокоренным является прилагательное νημερτής(“непогрешимый,верный,надежный”),345Лев.