Диссертация (1100926), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Это намеренноеакцентирование внимания на том факте, что даже тот жертвователь, который279Frisk 1960:692Впервые в LXX слово встречается в Быт. 18:6 (эпизод встречи Авраама с тремя ангелами), где Авраам,оказывая мужам гостеприимство, велит своей жене Сарре замесить три эфы отборной муки.281Deiana 2005:57282Cardellini 2001:5228095приносит именно лучшую часть, но воспринимает это формально,подобенидолопоклоннику-язычнику, творящему мерзости.Более того, в книге Исайи есть место, параллельное анализируемому нами,а именно в 1-й главе (13-й стих). Исайя заканчивает свою проповедь тем же,чем и начал.
В 13-м стихе первой главы говорится о том, что хлебные жертвыи жертвы курения являются тщетными, поскольку народ иудейский погряз вбеззаконии. В МТ (привожу часть стиха) : שוְאָֹלא תֹוסִיפּו ָהבִיא ִמנְחַת(“прекратите283 приносить мне напрасные хлебные жертвы”). И переводLXX, на что следует обратить внимание, также передает хлебную жертвусловомσεμίδαλις: oὐ προσθήσεσθε, ἐ ν φέρητε σεμίδαλιν μάταιον (“неприбавляйте, если приносите лучшую пшеницу тщетно”)284.
В этом местеперевод буквально калькирует древнееврейский текст (нехарактерноеупотребление глагола προστίθημι). Помимо этого заметим, что в LXXпоявляется союз ἐάν (“если”). Вероятнее всего, это обусловлено тем, чтопереводчик понял начальное “хей” в ָהבִיאне как показатель абсолютногоинфинитива пустых глаголов, а как хей-разделительное, вводящее вопрос, атакже условие.Отметим, что в книге пророка Исайи термин ִמנְחָהвстречается 7 раз285, изних 6 раз – в значении “жертва” и один раз – в значении “подарок” (Ис.39:1).В 39 главе древнееврейский термин переведен как δῶρον, в Ис.
19:21, 43:23,57:6, 66:3 – как θυσία, что укладывается в традиционные рамки. Но дважды (вИс. 1:13 и 66:3) Исайя передает древнееврейский термин словом σεμίδαλις,что является нестандартным вариантом передачи термина и нарушаетстандартную схему. Учитывая параллельность контекстов 1:13 и 66:3, можноутверждать о преднамеренности подобного перевода. Здесь наблюдаетсяявный экзегетизм, призванный усилить впечатление от текста. Подобный283Буквально – “не увеличивайте”См.
о слове σεμίδαλις также Daniel 1966:207,208 et sqq., Battaglia 1989:66-67, Dorival 1994: 257-258285Ис. 1:13, 19:21, 39:1, 43:23, 57:6, 66:3, 66:2028496вариант перевода акцентирует внимание на том, что даже лучшие жертвы,принесенные бездумно, не имеют силы, что формальное соблюдение ритуалане гарантирует милости Бога.II.2.2.5 = מִ נְחָ הμανααНаконец, в LXX есть ряд мест, где древнееврейский терминִמנְחָהвообще оставлен без перевода и транслитерируется по-гречески как μαναα.Таких контекстов в Библии 16 (4 Цар.
8:8,9, 17:3,4, 20:12, 2 Паралип. 7:7,2Езд. 23:9, Иезек. 45:25, 46:5,7,11,14 (дважды),15,20), Дан. 2:46. Чемобусловлена прямая транслитерация? Дать ответ на этот вопрос трудно,более того, проблема передачи древнееврейских слов греческими буквами одна из наиболее сложных. Однако постараемся объяснить случаитранслитерации.Прежде всего, бросается в глаза тот факт, что транслитерация ни разуне встречается в переводе Торы. Все употребления транслитерации μανααотносятся к историческим и пророческим книгам.
О чем это говорит? Этонаталкивает прежде всего на мысль о том, что переводы Пятикнижия ивышеобозначенныхкнигбылиосуществленывразноевремя,соответственно, и манера перевода является различной. При переводе Торынеобходимо было дать обязательно греческий эквивалент для каждого изтерминов, поскольку эллинизированным иудеям, забывшим родной язык, нообязанным знать закон Моисея, было необходимо иметь представления обиудейских жертвах, исходя из лексики греческого языка, но при переводеисторических, а также поэтических и пророческих книг это не обязательно,наоборот, сохранение экзотизма часто оправдано. Скажем, при передачеконкретных реалий жизни того или иного народа в историческом сочинениина другом языке с большой долей вероятности будут взяты слова из языкатого народа, о жизни которого рассказывается.
Эти слова-экзотизмы сбольшой долей вероятности будут оставлены без перевода и объяснены в97комментарии. Однако это все лишь предположения. Обратимся теперь кконкретным контекстам. Как нетрудно заметить, половина мест, гдевстречается прямая транслитерация, относится к книге пророка Иезекииля,точнее говоря, к ее 46-й главе. В 40-48 главах рассказано о последнемвидении пророка, случившимся на 25-й год Вавилонского плена286.
Богпоказывает Иезекиилю храм на вершине высокой горы, таким образом,дается пророчество о восстановлении Храма и возвращении иудеев из плена.В главах описаны детали ритуалов, которые должны будут совершаться вхраме. Много места отведено жертвоприношениям, в том числе говорится и охлебной жертве. Хлебное приношение должно было приноситься в днисубботы и новомесячия. Князь, при котором должно было совершитьсявосстановление Храма, обязан был принести в жертву шесть тельцов истолько же овнов, чье жертвоприношение должно сопровождаться хлебнойжертвой, состоящей из одной эфы287 муки на каждого из животных и одногогина288 вина на каждую эфу (Иез. 46:7). В том случае, если князь захочетпринестивсесожжениеилиблагодарственнуюжертву,ихдолжнасопровождать хлебная жертва из одной шестой эфы муки и трети гина вина.Работа O’Хара посвященая анализу именно последних глав книгиИезекииля в переводе LXX289.
Автор замечает, что прямая транслитерациявстречается лишь начиная с 45-й главы. Ранее в LXX для передачи ִמנְחָהвкниге в тех местах, где говорится о хлебной жертве, используется словоθυσία290. Согласно гипотезе Сюзанны Даниэль, это обусловлено тем, чтоθυσία дается лишь там, где говорится о хлебной жертве состоящей как измуки, так и из елея291. Однако исследовательница почему-то оставляет безвнимания 46-ю главу Иезекииля, в которой речь идет также о приношении286571 г. до н.э.Мера сыпучих тел, около 38 л.288Мера жидких тел, около 4 л.289O’Hare 2010290Иезек. 42:13, 44:29.291Daniel 1966: 21528798муки с елеем, поэтому данную гипотезу нужно признать несостоятельной. Недает объяснения этому явлению и О’Хар, отмечая лишь сам факттранслитерации292. При этом ученый отмечает, что перевод LXX Иезекииляизобилует транслитерациями и приводит объяснения некоторых из них293.Что касается употребления μαναα в исторических книгах, то О’Харобъясняет это тем, что переводчики прибегли к транслитерации лишь длятого, чтобы избежать путаницы между кровавой жертвой זֶבַחи бескровнойжертвой ִמנְחָה294.
Однако подобное объяснение неверно, так как во всехконтекстах исторических книг, где дается прямая транслитерация μαναα, ִמנְחָהне является культовым термином, кроме 2-й книги Паралипоменон, аупотребляется везде (и на этом необходимо сосредоточить пристальноевнимание) в значении “дань/подношение” (подношение сирийского царяВенадада (Бен-Хадада) пророку Елисею через слугу Азаила – будущего царяСирии295, дань израильского царя Осии, которую тот платил ассирийскомуцарю Салманасару (Шульману-ашареду V296), подношение, посланноевавилонским царем Беродах Баладаном (Мардук-апла-иддином II) больномуиудейскому царю Езекии297, подарок царя Навуходоносора II Даниилу298). Итолько во 2-й книге Паралипоменон говорится о жертвоприношенииСоломона в храме, который среди прочих жертв принес и хлебную жертву (2Паралип.
7:7).Таким образом, можно заметить, что стратегия переводчика 4-й книгиЦарств заключается в том, чтобы передавать древнееврейскую лексему путемтранслитерации там, где речь идет о дани, подношении. Как ее объяснить вэтом случае? Если вспомнить уже цитированное нами утверждение Ливайна292O’Hare 2010:147Ibid: 59-70294O’Hare 2010:2102954 Цар. 8:8-92964 Цар. 17:3-42974 Цар.
20:12298Дан. 2:4629399о том, что основное значение термина – именно политико-административное,то тогда можно понять стратегию переводчика, для которого слово являетсяпонятием древнееврейского права, и поэтому оно оставлено без перевода. Сдругой стороны, в книге Иезекииля древнееврейское слово используется вкультовом контексте, и убедительного ответа на вопрос о том, чем этообусловлено, пока нет. Опять же можно предположить, что это было сделанопотому,чтопереводчиккнигиИезекиилявоспринималִמנְחָהкакспецифический термин, относящийся к иудейской культовой сфере. Однакобыло замечено, что в остальных местах дается вполне устоявшийся переводθυσία.
Поэтому дать убедительный ответ на данный вопрос пока трудно.Быть может, причина кроется в манере перевода книги Иезекииля, которыйизобилует транслитерациями. Причиной мог стать просто банальныйиндифферентизм. Теккерей в своем важнейшем труде по Септуагинте, неутратившем до сих пор актуальности, назвал перевод Иезекииля (наряду спереводами книг Царств и Паралипоменон) посредственным299. С нимсогласен и Эммануэль Тов300.
Обилие транслитераций вкупе с рабскимбуквализмом, зачастую характерным для перевода Иезекииля, не являетсяпризнаком хорошего перевода. Однако это лишь общие соображения, чтокасается деталей, то здесь возможны различные толкования.Что касается транслитераций в греческом переводе, то Теккерейразделяет их на следующие 4 большие группы: 1) слова, уникальные дляпередачи иудейских реалий и не имеющие аналогов в древнегреческом языке2) географические названия и личные имена, включая географическиетермины, по ошибке принятые за имена людей 3) слова, значение которыхпереводчикам было неизвестно 4) лингвистические дублеты.
Текккерейвычленяет, кроме того, слова типа σάββατον, имеющие еврейский корень, носклоняющиеся в греческом языке, которые он называет “эллинизированно299300Thackeray 1909:13Tov 2001:333100еврейскими” (“Hellenized Hebrew”) и которые можно отнести к первомуклассу301. К особым случаям транслитерации относятся случаи гомеофонии,то есть транслитерации греческими буквами древнееврейских слов, имеющихсходное звучание и значение в древнегреческом и древнееврейском языках. Вработе Керда подробно рассмотрены случаи гомеофонии в LXX и дана ееклассификация302.К какой группе по Теккерею можно отнести транслитерацию μαναα?Ясно, что не к первым двум, поскольку слово имеет аналог вдревнегреческом и не является именем собственным. Можно предположить,что переводчику значение слова неизвестно.