Диссертация (1100926), страница 20
Текст из файла (страница 20)
4:26, 5:6,10, 16:34, Чис. 6:11.Marx 1988:183-198347Baumgarten 1996:337-342348Лев. 4:8, 25, 33, 34 и др.346112вкоторомпредставленневокализованныйслоговойсонант349.Зоммерпредложилвозводитьгреческий корень ἁμαρτ- к индоевропейскому *smer, содержащемуся вгреческом глаголе μείρομαι (‘’получать долю’’), а начальное ἁ- объясняетсякак alpha privativum350, однако данная этимология является весьма спорной.Попоследнимданным,исходныйиндоевропейскийкореньвосстанавливается как h2mert-. И хотя других слов в родственных языках незафиксировано, корень считается индоевропейским351.Вдревнегреческойлитературекореньἁμαρτ-являетсявысокочастотным и встречается практически у каждого из значимых авторов.Первое употребление зафиксировано уже в Илиаде Гомера352:Ὣς φάτο Σαρπηδών, ὃ δ' ἀνέσχετο μείλινον ἔγχοςΤληπόλεμος· κα τῶν μ ν ἁμαρτῇ δούρατα μακρἐκ χειρῶν ἤϊξαν353·Как мы видим, здесь глагол означает “промахиваться, не попадать в цель”.Очевидно, что данное значение является изначальным для греческогоἁμαρτάνω.
В той же песни Илиады встречается фраза ἤμβροτες, οὐκ ἔτυχες354(“ты промахнулся, не попал в цель”), где глагол употреблен в том же самомзначении, однако используется форма эолийского аориста.Впоследствии слово ἁμαρτία стало обозначать всякую ошибку, проступок.Как справедливо заметил Н.П. Гринцер, два главных семантических поляслова ἁμαρτία – “промахи интеллектуальные и этические”355.Интересно рассмотреть значение слова ἁμαρτία у Аристотеля. Подробноэто понятие рассматривается в ''Поэтике''. Под словом ἁμαρτία у Аристотеля349Chantraine 1968:71Sommer 1905:30-38351Beekes 2010:83352Il.
5.656353Так говорил Сарпедон. Тлеполем ясеневую пикуПоднял. И разом из рук у обоих бойцов полетелиПики огромные (Перевод В.В. Вересаева).354Il. 5.287355Гринцер 2010:122350113понимается роковая ошибка главного героя трагедии, которая служитисточником его мучений и нравственных терзаний и обостряет в нем чувствовины за содеянное356. Причем, эта ошибка зачастую совершается поневедению, незнанию главного героя. Так, царь Эдип в одноименнойтрагедии Софокла убивает своего отца и женится на собственной матери, самтого не осознавая.
Дэйв, правда, замечает, что понятию ἁμαρτία Аристотельуделяет не так много места, как понятиям περιπέτεια и ἀναγνώρισις, так чтоучение о гамартии не следует рассматривать как своеобразную доктрину357.По подсчетам Хея корень ἁμαρτ- встречается у Аристотеля 130 раз, но изних только 5 раз у данного автора он означает моральное заблуждение358.Проблеме истолкования понятия ἁμαρτία у Аристотеля посвящены такжетруды Бремера, Синтона, Голдена и др359.Поскольку ἁμαρτία является ошибкой, совершенной по неведению, то оноблизко очень важному древнегреческому понятию ἄτη. Данное слово можетозначать как “преступление, злодеяние”, так и “горе, пагубу” и, наконец,безумие. Подробное рассмотрение понятия ἄτη можно найти в капитальномтруде Эрика Робертсона Доддса “Греки и иррациональное”360.
Прежде всего,подчеркивается, что ата– это слепой и злой рок, толкающий людей нанеобдуманные поступки. Так, именно действием ἄτη, слепой страсти,Агамемнон мотивирует похищение Брисеиды361.Еще одним важным словом данного семантического ряда является ὕβρις “дерзость”, “высокомерие”, “гордыня”, “гипертрофированное самолюбие”.Известно, что этим словом традиционно обозначалось одно из худшихпроявленийчеловеческогохарактера.356Poet. 6.26Dawe 1968:90358Hey 1928:137-164359Bremer 1969, Golden 1978, Sinton 1975360Dodds 1951, русский перевод - 2000361Il. 19.85357114Доддсопределяетὕβριςкак“высокомерие в словах, поступках и даже мыслях”362 и называет его“первичным злом, грехом, за который полагается смерть.”363Возвращаясь к передаче древнееврейского термина ַחטָאתв LXX, скажем,что он передается как ἁμαρτία и в культовых, и в некультовых контекстах.Таким образом, в последнем случаеἁμαρτία представляет собойсемантическую кальку с древнееврейского и приобретает в древнегреческомязыке значение, не свойственное данному слову.
При невнимательномчтении может сложится впечатление, что переводчик книги Левит вообщеникак не различает два значения древнееврейского “ – ַחטָאתгрех” и “жертва загрех”. Например, Рендторфф констатирует: “Греческий переводчик непроводит различия между двумя словоупотреблениями ַחטָאתи не вводитспециального выражения для ַחטָאתв значении жертва”364.Однако это не так. При внимательном анализе можно обнаружить, что втех контекстах, где в древнееврейском тексте ַחטָאתозначает “грех”, словопередается как ἁμαρτία, а в тех случаях, когда речь идет о жертве за грех,переводчик прибегает к использованию особых синтаксических оборотов:“τὸ τῆς ἁμαρτίας” или “ τὸ περ τῆς ἁμαρτίας”, что можно буквально передатькак ''то, что касается греха/имеет отношение к греху''365.
Отмечается также,что в тех контекстах, где речь идет о процессе жертвоприношения,используется преимущественно выражение περ τῆς ἁμαρτίας, а там, где воригинале метонимически мыслится жертвенное животное, обычно даетсяперевод τὸ τῆς ἁμαρτίας366 Современный исследователь Дирк Бюхнер видит вподобныхконструкцияхразумнуюпереводческуютенденцию,знаменующую отход от рабского буквализма367.
Бюхнер в одной из своихработ также приводит пример подобной конструкции в “Истории”362Доддс 2000, 52Ibid., 53364Rendtorff 1990:101.365См. анализ у Daniel 1966: 301-303, а какже Тищенко 1999:137-139.366Harlé, Pralon 1988:101.367Büchner 2009.363115Полибия368. В анализируемом пассаже встречается выражение τπερ τῆςἑρημίας (“то, что касается одиночества”). В этой фразе ученый видитпараллель библейскому τὸ περ τῆς ἁμαρτίας369.
Поскольку труд Полибиятакже, как и перевод LXX, является памятником эпохи эллинизма, то можнотрактовать подобные конструкции как один из характерных элементовэллинистическойпрозы.Вподобныхконструкцияхможнотакжепредполагать эллипсис, как, к примеру, предлагают Арле и Пралон370.Возможно, после артикля было опущено некое слово среднего рода,например, ζῷον (“животное”).При этом все же отмечается ряд контекстов, где ַחטָאתв значении “жертваза грех” передается просто словом ἁμαρτία371, без предложных конструкций.Чем это объяснить? Как замечает Рендторфф, в данных контекстах слово ַחטָאתупотребляется в резюмирующих формулах, завершающих описаниежертвоприносительного ритуала, и в этих стихах слово ἁμαρτία следует, повидимому, понимать как “ритуал жертвы за грех”372. Например, в Лев.
5:9древнееврейское “( ַחטָאת הּואЭто – жертва за грех”) перередано в LXX какἁμαρτία ἐστιν. Таким образом, возможно, в подобных пассажах переводчикстремитсяакцентироватьвниманиенарезюмирующемхарактередревнееврейской формулы. Если обычная передача термина ַחטָאתвкультовых контекстах описательными выражениями “τὸ τῆς ἁμαρτίας” или “τὸ περ τῆς ἁμαρτίας дает основание рассматривать в них слово ἁμαρτία взначении “грех, проступок”, типичном для древнегреческого языка, то припередаче термина в заключительных формулах слово приобретает значение,не свойственное классическому древнегреческому языку (“жертва за грех”),таким образом, речь идет о явном семантическом сдвиге.368Polyb. 3.48.5.Büchner 2010a:109.370Harlé, Pralon 1988:99.371Лев.
4:21, 24, 5:9, 6:18.372Rendtorff 1990:148.369116Отметим, что не всегда ἁμαρτία в LXX передает именно древнееврейскоеслово ַחטָאת. Иногда оно может передавать древнееврейские слова, близкие посемантике к ַחטָאת. Так, в Исх. 29:14 как ἁμαρτία передано древнееврейскоеслово ‘( ׇׁעֹוןāwōn) также означающее “грех, преступление”. Оно образовано отглагольного корня ‘( עוהwh), буквальное значение которого – “искривлять”, впереносном значении – “делать неправильным”. В некоторых случаях какἁμαρτία передается древнееврейское ( ֶפשַעpeša‘) – “преступление, проступок,беззаконие”, например, в Псалме 88/89373. Данные древнееврейские слова,синонимичные ַחטָאת, образуют семантическую группу и выражают трибазовых понятия для греха.
Как подчеркивает С. Даниэль, эти словаобозначают проступки, которые могут быть искуплены374. Данным словам,как правило, в LXX соответствуют разные эквиваленты: ַחטָאתпередаетсяобычно как ἁμαρτία (“проступок, грех”), ֶפשַעв LXX чаще соответствует словуἀδικία (“несправедливость, преступление”), а ׇׁעֹוןчаще всего переводится вLXX как ἀνομία (“беззаконие”).
Впрочем, эти три древнегреческих словаиногда взаимозаменяемы при переводе древнееврейских терминов. Отметим,что ֶפשַעи ׇׁעֹוןпри этом никогда не употребляются в культовых контекстах, ипоэтому детальный анализ их перевода выходит за рамки настоящей работы.Слово ἁμαρτία часто встречается и в Новом Завете. Оно употребляется там172 раза.При этом хотелось бы обратить внимание на один необычный для НовогоЗавета случай употребления данного слова.
Речь идет о 2-м послании кКоринфянам375. В этом месте говорится следующее:Τὸν γ ρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν π ρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθαδικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.373Пс. 88/89:33Daniel 1966:311.3752 Кор. 5:21374117“Ибо не познавшего греха сделал он ради нас грехом, чтобы мы в немсделались праведностью Бога”.Данное место чрезвычайно трудно для перевода и для понимания. Какпонимать, то, что Христос, сам не имевший греха, стал грехом? В ТолковойБиблии Лопухина это место понимается так, что Бог сделал Христа грехом втом смысле, что “возложил на Христа грехи всего мира и поступил с ним, какс действительным грешником. Через это правда Божия была удовлетворена, алюди сделались не только праведными, но самой правдою Божией, то естьсамым действительным образом были оправданы в очах Божиих”. Однакосуществует гипотеза, согласно которой в данном стихе ἁμαρτία используетсядважды в разных значениях: в первом случае оно обозначает “грех”, а вовтором – “жертву за грех”.
Такое прочтение, в частности, было предложенофранцузским библеистом Сабуреном376. Тогда смысл стиха становится болееясным: Бог принес Христа, не имевшего греха, в жертву за грех радиискупления грехов человечества. В таком случае сопоставление крестнойжертвы Христа и искупительной жертвы за грех вполне логично. Вспомним,что в жертву за грех приносились животные, не имевшие порока. Точно также и Христос не имел греха. И ветхозаветные жертвы за грех, и жертваХриста несут, безусловно, искупительную функцию. Однако не все согласныс гипотезой Сабурена. Так, к подобной версии весьма скептически относитсяКолланж377. В качестве возражения он приводит следующие доводы: 1)ἁμαρτία не может иметь два значения в одном и том же стихе378 2) Нигдебольше в посланиях апостола Павла, как и во всем Новом Завете, ἁμαρτία неупотребляется в значении “жертва за грех” 3) В стихе содержится антитезаἁμαρτία -δικαιοσύνη, что также говорит против того, чтобы толковатьἁμαρτία как “жертву за грех”, поскольку противопоставляются здесь376Sabourin 1961Collange 1972:176-178378Это утверждение, правда, является весьма спорным? См.
Тищенко 1999:150.377118моральные категории 4) На невозможность такого толкования указываетпараллельное место в послании к Галатам (Гал. 3:13), где говорится, чтоХристос, избавив нас от проклятия, сам стал ради нас проклятием, чтоописывается по-гречески в похожих выражениях: “ Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασενἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος π ρ ἡμῶν κατάρα ”. Маргарет Тролл,автор большого комментария ко 2-му посланию Коринфянам, в качествеосновного аргумента против понимания ἁμαρτία в значении “жертва за грех”,приводит то обстоятельство, что глагол ποιέω никогда не используется вкультовых контекстах379. Однако это утверждение легко опровергнутьссылками на ветхозаветный текст.