Диссертация (1100926), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Мураока для данногоконтекста также дает перевод “решение” (decision)260. Таким образом, смыслперевода LXX следующий: взятие золотого тельца царем Ассирии означаетконец Израиля, и Израиль устыдится этого решения царя.Наконец, здесь мы видим нестандартную передачу термина ִמנְחָה. В книгепророка Осии этот термин встречается единственный раз.
Поскольку ванализируемом стихе речь идет о даре царю, то логично было бы ожидатьперевод δῶρον. Однако здесь переводчик не следует стандартам Пятикнижия,а предлагает вариант перевода ξένιον? Что за этим стоит и чем обусловленвыбор подобного варианта?Как нетрудно догадаться, слово ξένιον (практически всегда употребляетсяво множественном числе – ξένια) связано со словом ξένος и вдревнегреческой литературе часто отражает идею гостеприимства. Какподчеркивает словарь Лидделла-Скотта-Джонса, слово ξένια обычно означаетподарки, даваемые гостю его гостеприимцем; особенно это касается мяса инапитков261, иными словами, речь идет о гостинцах, угощении.
Слововстречается уже в поэмах Гомера.Так, в 11-й песне Илиады Несторвспоминает, как его принимали в доме Пелея, а Ахилл встретил егогостеприимно и предложил ему угощение (у Гомера используется ионийская258Macintosh 1997:404.Glenny 2013a:147.260Muraoka 2009:121.261LSJ 1996:1188.25990форма ξείνια)262. Подобным образом в 18-й песни Илиады Харита, супругабога Гефеста, предлагает угощение явившейся к Гефесту Фетиде263. УГеродота встречается выражение ἐπὶ ξείνια καλέειν (“приглашать к вкушениюмяса”)264. Интересно употребление слова в 4-й Пифийской оде Пиндара.
Вней словом ξένια обозначен ком ливийской земли, врученный аргонавтуЭвфаму богом Тритоном, принявшим образ смертного265, то есть самапередача земли, шире - территорииПодробнотемагостеприимстваописана как знак гостеприимства.в4-йПифийскойодеПиндарапроанализирована в недавней статье Потамити266. У Ксенофонта ξένια частоиспользуется для обозначения подарков, посылаемых войску дружественнонастроенными людьми267.Как мы видим, слово ξένια используется для обозначения гостинцев,подарков, приносимых добровольно, в знак расположения к гостю.
Однако,как справедливо замечает Сюзанна Даниэль, в эллинистическую эпоху словоочень часто означает дань, контрибуцию268. Так, например, в одной надписииз эллинистического Египта269, датируемой II в. до н.э. это слово означаетдань, которую жители горы близ Копта270.Дань состояла избольшогоколичества благовоний и других подарков ( λιβανωτικὰ φορτία καί τἆλλαξένια), и за это Сотерих, посланец стратега Фиваиды Паота пощадил имжизнь.
Судя по всему, здесь говорится о принудительном сборе дани спокоренных народов.262Il. 11.779.Il. 18.387.264Hdt. 2.107, 5.18.265Pind. P. 4.35.266Potamiti 2015.267Xen. Anab. 5.5.2, 14.25.268Daniel 1966:211.269O.G.I.S. 132,11.270Значение топонима неясно, см. La'ada 2002:46.26391В том же смысле употребляется ξένια и в переводе книги пророка Осии.Золотой телец – не добровольный дар Израиля ассирийскому царю, нонасильно захваченный трофей.Примечательно, что в LXX ξένια употребляется для передачи термина ִמנְחָהне только в переводе книги пророка Осии, но подобную передачу можновстретить также в переводе 2-й книги Царств (2-й Самуила)271, где говоритсяо том, что Давид, завоевав моавитян, обложил их данью. То же самое онсделал и с сирийцами.
Ясно, что речь идет о принудительной контрибуции. Вто же время, как отмечает С.Даниэль, в тех местах исторических книг, где ִמנְחָהозначает добровольное приношение, в греческом переводе используетсятрадиционный перевод δῶρον272. Таким образом, переводчики историческихкниг противопоставляют лексемы ξένιον и δῶρον, обозначая первым из нихвынужденную дань, а вторым – добровольные приношения.Выше уже говорилось о том, что переводчик Осии, по всей вероятности,ориентировался на перевод исторических книг. Вероятно, и в анализируемомконтексте он следует тем же приемам, подчеркивая своим переводом то, чтотелец – отнюдь не добровольный дар народа Израиля, но захваченныйтрофей, отнятие которого символизирует падение Северного Царства,которое вскоре и случится: в 722 году до н.э.
Эфраим будет завоеванассирийцами.II.2.2.4. = מִ נְחָ הσεμίδαλιςВ 66-й главе книги пророка Исайи обличается соблюдение обрядовжертвоприношения (большинство комментаторов полагает, что обличаются2712722 Цар. 8:2,6.Daniel 1966:211.92обряды, которые совершаются бездумно, по инерции, без радения о Боге). ВИс. 66:3 говорится (МТ):עֹורף ֶכלֶב ַמ ֲעלֵה ִמנְחָהֵ שֹוחֵט הַשֹור ַמכֵה אִיש זֹו ֵב ַח ַהשֶה:דַ ם ֲחזִיר ַמזְכִיר לְבֹנָה ְמב ֵָרְך ָאוֶן גַם ֵהמָה ָבחֲרּו בְדַ ְרכֵיהֶם ּו ְבשִקּוצֵי ֶהם נַ ְפשָם ָח ֵפצָה“Забивающий вола закалывает человека, закалывающий ягненка задушаетпса, приносящий хлебную жертву (приносит) свиную кровь, приносящий впамять ладан благословляет идола; ведь они сами избрали пути свои, и ихмерзости вожделенны душам их ”.В оригинальном тексте, как неоднократнообращаливниманиекомментаторы273, выразительность достигается при помощи асиндетона: воригинале, в отличие от многих переводов (LXX - ὡς, Vulg.
- quasi) данногоместа, не говорится, что забивающий вола подобен закалывающему человекаи т.д., но мысль вводится напрямую, без союза, таким образом те, ктомеханически и бездумно приносят жертвы, не сравниваются с делающимимерзости, а приравниваются к ним274.Перевод данного места в LXX следующий:Ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ὁ ἀποκτένων κύνα, ὁ δὲ ἀναφέρωνσεμίδαλιν ὡς αἷμα ὕειον, ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡςβλάσφημος· καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματααὐτῶν, ἃ ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησε.“Беззаконник, приносящий в жертву вола словно убивающий пса,приносящий отборную пшеницу – словно (приносящий) свиную кровь,дающий ладан в память словно богохульник.
И они сами избрали пути свои имерзости свои, которые возжелала их душа”.273274Friesen 2009: 418См. комментарий Brueggermann 1998:25393Перевод данного места несколько отличается от оригинала. Как уже былоуказано, в отличие от МТ мысль здесь вводится союзом ὡς, что безусловноослабляетобличительныйпафосоригинала.Вообще, какзамечено,переводчик Исайи часто вставляет союзы, частицы и наречия в тех местах,где в оригинале они отсутствуют, что позволяет сделать текст максимальнодоступным для понимания его греками275.Помимо этого более сильноедревнееврейское причастие עֹורףֵ(‘ōrēf, “душащий/сворачивающий шею”)заменено просто на ἀποκτένων – “убивающий”.
Зато при этом в LXXвводится слово ἄνομος, отсутствующее в МТ, а это наоборот усиливаетвпечатление. Кроме того, словосочетание ( ְמב ֵָרְך ָאוֶןməḇārēḵ ’āwen,“благословляющий/почитающий-идола”, передано одним словом (βλάσφημος– “богохульник”), и подобная замена также убедительна, посколькувписывается в ряд даваемых здесь моральных оценок жертвователя (ἄνομος βλάσφημος).
Наконец, термин ִמנְחָהздесь передан по-гречески словомσεμίδαλις, означающим “пшеница отборных сортов”276. То есть в данномслучаемысвоеобразнуювидимнебуквальное следованиеинтерпретацию,тексту оригинала,сосредоточивающуювниманиенеанадействиях, а на моральных качествах. Из современных комментариев кпереводу LXX книги Исайи277 важнейшим является комментарий Троксела,где не рассматривается конкретно данный пример, однако подробноговорится о методах и приемах в переводе LXX, о степени буквализма исвободы интерпретации278.Вернемся однако к слову σεμίδαλις.
Оно, как уже было сказано, обозначаетмуку высшего сорта, тончайшего помола. До LXX это слово употребляется у275Troxel 2008:287Интересно заметить, что в СП данное слово дается без перевода: “… приносящий семидал – то же, чтоприносящий свиную кровь”.277Большинство согласно с тем, что перевод Исайи – дело рук одного человека (Seeligman 1948; Troxel 2008).Гурвиц считает, что книга была переведена полностью одним человеком, за исключением 36-39 глав(Hurwitz 1957:75-83).278Troxel 2008.27694Аристофана в 412-м фрагменте, также его можно встретить в трактатеГиппократа De victu (2.42).
Обратим внимание, что это слово – семитскогопроисхождения и восходит к ассирийскому sāmīda и видимо былопозаимствовано греками в ходе торговых контактов. С Востока же словопроникло в латинский язык (simila), а через посредничество греческого языкабыло заимствовано также и в грузинский (semindali)279.В LXX слово σεμίδαλις встречается 59 раз и, что немаловажно, часто вконтекстах,связанных именно с хлебным жертвоприношением. В книгеЛевит (глава 2-я, passim) говорится, что мука, приносимая в жертву, должнабыть обязательно высшего сорта (в МТ она обозначена словом ( סֹלֶתsōleṯ),всегдапередаваемымвLXXкакσεμίδαλις)280.Какподчеркиваетсовременный итальянский комментатор Джованни Деиана, таким образомжертвователь выражал наивысшую благодарность Богу за обильныйурожай281.
Некоторые комментаторы считают, что древнееврейское словоявляется однокоренным древнегреческому282. Иногда в LXX σεμίδαλιςупотребляется для перевода древнееврейского ( ֶקמַחqemaḥ), означающегопросто муку, не обязательно высшего сорта (например, в 1 Цар. 1:24).Возвращаясь к 66-й главе книги пророка Исайи, зададимся вопросом –случайно ли в анализируемом месте древнееврейское ִמנְחָהв LXX переведенокак σεμίδαλις или все же здесь есть логика? Быть может, переводчик Исайилишь основываясь на том, что в состав хлебной жертвы входила лучшаямука, выбрал данный вариант?Думается, что все-таки выбор слова не случаен.