Диссертация (1100926), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В Исх. 5:16, где надзиратели сыновИзраилевых жалуются фараону на невыносимые условия работы, в МТсказано:395Чис. 31:23Иер. 6:16397Muraoka 2009:6396124 ּו ְל ֵבנִים אֹמ ְִרים לָנּו עֲשּו ; ְו ִהנֵה ֲעבָדֶ יָך ֻּׁמכִים ְו ָחטָאת ַעמֶָך,ּתֶ בֶן אֵין נִּתָ ן ַל ֲעבָדֶ יָך“Солома не выдается рабам твоим, но нам говорят: “Делайте кирпичи”. И вотрабов твоих избивают. И грех народу твоему”.Перевод LXX следующий:Ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, κα τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσι ποιεῖν, κα ἰδοο παῖδές σου μεμαστίγωνται· ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου.“Солому не дают твоим рабам, и кирпич нам говорят делать, и вот слуги твоибыли избиты; и ты будешь несправедливо поступать со своим народом”.Как мы видим, существительное ַחטָאתздесь передано глаголом ἀδικέωвместо привычного ἁμαρτία.
С чем это связано? Обратим внимание на то, чтов данном месте слово употреблено не в религиозном контексте. Однако и вподобных случаях обычно в LXX оно передается как ἁμαρτία. Что касаетсяслов со сложной основой ἀδικ-, то они передают чаще всего словадревнееврейского корня ( פשאpš‘), так существительным ἀδικία передаетсячаще всего в LXX слово ( פֶשעpeša‘), относящееся к тому же семантическомуполю, что и ַחטָאתи означающее “преступление, проступок, беззаконие”,кроме того, פֶשעможет употребляться в значении “восстание, бунт”, а такжекак юридический термин – “спор о собственности”.
Той же семантикойобладает и однокоренной глагол ἀδικέω. В принципе, употребление сложнойосновы ἀδικ- здесь оправдано, поскольку корень принадлежит к тому жесемантическому полю, но перевод существительного глаголом, безусловно,является ошибкой, которую, впрочем, легко объяснить. Как известно, LXXимели дело с неогласованным еврейским текстом, и могли принять форму חטאתне за существительное, а за форму 2-го лица единственного числамужского рода перфекта, а стоящий перед ним “вав” истолковать как wawconsecutivum, что меняет значение перфекта на имперфект, и поэтомуперевели привычно будущим временем.125ΙΙΙ.2.2.3.
Ἱλασμός/ἐξιλασμόςКроме того, нерегулярные случаи перевода древнееврейского ַחטָאתможно обнаружить в последних главах книги пророка Иезекииля. В Иез.44:27 говорится о том, что священник будущего Храма перед тем, как войтив святыню, должен принести жертву за грех. В МТ сказано (цитирую конецстиха):יַק ְִריב ַחטָאתֹו נְאֻּׁם אֲדֹנָי י ְהוִה“Да принесет он свою жертву за грех”, - сказал Господь Яхве”.Перевод LXX:…προσοίσουσιν λασμόν, λέγει Κύριος ὁ Θεός.“Принесут они умилостивительную (жертву)”, - говорит Господь Бог”.Во-первых, мы можем заметить, что LXX, в отличие от МТ, используетздесь множественное число вместо единственного.
Во-вторых, ַחטָאתпередается здесь словом λασμός. Слово λασμός в LXX обычно передаетдревнееврейское ִפּוריםִ ( כkippurîm) – “очищение”. Вообще в LXX заметнатенденция перевода слов древнееврейского корня ( כפרkpr) словами,производными от глагольного корня λασκ- (глаголы λάσκομαι, ἑξιλάσκομαι,существительныеλασμός, ἑξιλασμός,λαστήριον). Что касается еврейскогоглагола ִכפֵר, не имеющего породы Qal, то он буквально означает “покрывать”.Данный корень встречается и в других семитских, языках: например,арабское kafara (“покров”), вавилонское kuppuru (“покров, очищение”)398.Есть гипотеза, что кораническое kaffara (“милость Аллаха”), употребленное в5-й (“Аль-Маида”)399 и 8-й (“Аль-Анфаль”)400 сурах, было заимствовано из398Lang 1995:2885:124008:29399126иудаизма401. В МТ зафиксирован ряд слов корня: глагол “( ִכפֵרпокрывать,метафорически – очищать”), существительное ( כפ ֶֹרתkapporeṯ, “крышкаковчега завета”), то есть – то, что покрывает,означать“очищение”.также это слово можетОтсюда – название иудейского праздника Йом-Киппур, “день очищения”.Все эти слова передаются в LXX при помощи корня λασκ-, даже крышкаковчега Завета по-гречески обозначается как λαστήριον, хотя в данномслучае семантика древнееврейского корня отражена явно неверно.Вообще существительные и глаголы древнегреческого корняλασκ-отражают скорее идею умилостивления, чем очищения402.
Однако есть вгреческой литературе ряд контекстов, в которых на первый взгляд речьможет идти об очищении. Что наиболее интересно, данные контекстыобнаруживаются прежде всего в эллинистической литературе и эпиграфике,следовательно, относятся ко времени, близкому к созданию перевода LXX.Так, во 2-й песни “Аргонавтики” царь Лик, радушно принимающийаргонавтов, говорит следующее:Νόσφι δ Τυνδαρίδαις, Ἀχερουσίδος ψόθεν ἄκρηςεἵσομαι ερὸν αἰπύ, τὸ μ ν μάλα τηλόθι πάντεςναυτίλοι ἂμ πέλαγος θηεύμενοι λάξονται403Здесь глаголλάσκομαι имеет при себе прямое дополнениеερόν(“святилище, храм”). Брейтенбах, цитируя это место, утверждает, что уАполлония речь идет о ритуальном очищении храма, а λάσκεσθαι следуетпонимать в значении καθαρίζειν (“очищать”)404.
Аналогичный пример можно401Lang 1995:289LSJ 1996, s.v. λάσκομαι403Для Тиндаридов же я наверху Ахеронтского мысаХрам высокий воздвигну, И на море все мореходы,Издали видя его, поклоняться им станут в грядущем (Перевод Г.Ф. Церетели).404Breytenbach 1989:85.402127найти у Посидиппа, чьи строки цитируются в сочинении Афинея “Пирующиемудрецы” (7.318d):Τοῦτο κα ἐν πόντ κα ἐπ χθον τῆς ΦιλαδέλφουΚύπριδος λάσκεσθ´ ερὸν Ἀρσινόης405.И в издании фрагментов Колина и Бастианини406, и в русском переводе,процитированном по ссылке выше, глагол λάσκεσθαι понимается в значении“приносить жертвы”, возможно, очистительные.
Однако в двух приведенныхместах из античных авторов из контекста никак не явствует, что речь идет обочистительных обрядах или жертвоприношениях. Скорее всего, греческийглагол у Аполлония и Посидиппа следует понимать в обычном значении“оказывать милость”. Дирк Бюхнерв недавнейподробнойстатье,посвященной анализу древнегреческого корня в переводе Пятикнижия,останавливаясь на употреблении корня у античных авторов, пишет, что вобоих случаях речь идет скорее о милости, то есть “почтении”, проявляемомпо отношению к богам или героям и в доказательство приводит параллельноеместо из Геродота (4.7), где говорится о почтении к храмовому золоту407.Более интересна надпись с мыса Сунион в Аттике408, где говорится опочитании бога Мена.
В 15-й строке надписи читаем:ὃς ἂν δὲ πολυπραγμονήσῃ τὰ τοῦ θεοῦ ἢ περιεργάσηται, ἁμαρτίανὀφειλέτω Μηνὶ Τυράννωι, ἣν οὐ μὴ δύνηται ἐξειλάσασθαι.Надпись датируется серединой II в. н.э.409 Данная надпись примечательнатем, что в ней глагол ἐξειλάσασθαι соседствует с существительным ἁμαρτία итаким образом, можно было бы предположить, что в древнегреческом языкеВ храм Филадельфовой славной жены Арсинои-КипридыМорем и сушей нести жертвы спешите свои (Перевод Н.Голинкевича).406Colin, Bastianini 2002:153407Büchner 2010b:242.4082IG 1366409Sokolowski 1969:106.405128вне LXX корень λάσκ- может нести в себе семантику очищения, избавленияот греха.
Хорсли предлагает следующий перевод надписи410.“Всякий, кто вторгается или вмешивается во владения бога, да навлечет насебя грех против Мена Тирана, который он не сможет искупить”.Примечательно также то, что в этой надписи говорится о жертвах, которыенужнопринестиМенуТирану.Поэтомуневольнонапрашиваетсясопоставление данной надписи с иудейскими практиками, описанными вкниге Левит и возникают мысли об очистительной функции жертвы вДревней Греции.Однако здесь не все так просто. Во-первых, надпись, как уже было сказано,датируема II в. н.э., то есть временем уже после создания перевода LXX. Вовторых, все же неочевидна трактовка глагола ἐξιλάσασθαι как “искуплять”.Как убедительно доказывает Дирк Бюхнер, здесь речь идет не об очищенииот греха, но об умилостивлении бога Мена411.
Ученый обращает внимание нато, что в других надписях, где идет речь о почитании бога Мена, в основном,в надписях из Лидии, прямым объектом глагола ἐξειλάσασθαι являетсяпреимущественно слово θεός (“бог”), таким образом, основной функциейжертвоприношенийискуплениеМенужертвователяявляетсяотумилостивлениегрехов.Чтокасаетсябожества,анеотносительногоместоимения ἣν в надписи из Суниона, то исследователь рассматривает егокак анаколуф412.Таким образом, нельзя говорить о том, что существительные корня λάσκв небиблейском греческом языке несут в себе семантику очищения от греха.Следовательно, подобное значение глаголы и существительные данногокорня приобретают в LXX.410Horsley 1978:21.Büchner 2010b: 247.412Ibid.411129Возникает вопрос, почему все же древнееврейский корень כפרв LXXпередается словами корня λάσκ-? Kаким образом рассматриваемый корень вLXX приобрел подобное значение? Как указывает Дирк Бюхнер, ключевымздесь является перевод Быт. 32:20, где Иаков собирается умилостивить Исавадарами413.
В этом месте в древнееврейском тексте употреблен глагол ִכפֵר, а вLXX – глагол ἐξιλάσασθαι. Как уже было сказано, первое значениедревнееврейского корня – “покрывать”. Так, в Быт. 6:14, где говорится остроительстве Ноева Ковчега, глагол означает – “покрывать смолой,осмаливать”. Таким образом, семантика древнееврейского корня связана спокрытием, залатыванием прорех. В этом же смысле можно метафорическитрактовать данный корень и в Быт.
32:20. Таким образом, у него можнозаметить значение “умилостивлять”. Затем, в Жреческом кодексе, корень כפרприобретает значение “искупления”414, и в подобных случаях в переводеLXX греческое слово приобретает несвойственное ему значение.Чем можно объяснить передачу ַחטָאתкак λασμός в 44-й главе книгиИезекииля? Вероятно, подобный перевод можно обосновать тем, что в главеописан ритуал, сходный с ритуалом праздника Йом-Киппур, обязательнымэлементом которого было принесение жертвы за грех415. Таким образом, издесь LXX точно передали смысл жертвы за грех как искупительной.Та же переводческая манера прослеживается и в 43-й главе (19-й стих)Иезекииля, где ַחטָאתпередается как ἑξιλασμός. При этом отмечается, что вLXX сохранена игра слов, присущая и древнееврейскому тексту: переводчиксосредоточил внимание на употреблении термина ַחטָאתв данном стихе иглагола ׇׁח ׇׁטאв следующем, двадцатом стихе (в LXX передан какἑξιλάσασθαι)416.413Büchner 2010b:252.Лев.