Диссертация (1100926), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Таким образом, древнегреческий термин встречается нетолько в pluralis (σωτήρια), но и в singularis (σωτήριον). В 24-й главе Бог велитМоисею, Аарону с сыновьями и 70 старейшинам из народа Израиля взойтина гору Синай и поклониться Господу. Перед восхождением Моисей514Rutherford 2013:80Rutherford 2013:80516Daniel 1966: 273-297517Levine 1974:4518Исх. 24:5515163возвещает народу слова Господа, а затем устраивает жертвенник, на которомюноши из народа Израиля приносят всесожжения и мирные жертвы. Этопервое упоминание мирных жертв в Библии. Как подчеркивает Уиверс,анализируя данное место, выбор эквивалента θυσία σωτηρίου представляетсяисключительно важным, поскольку подобная интерпретация проводит резкоеразличие между мирными жертвами и другими видами жертвоприношений.Данный вариант перевода, в отличие от эквивалентов для прочих жертв,является единственным, выражающим идею единения, завета с Богом воспасение народа519.Отметим однако, что в той же книге Исход термин ש ָלמִיםְ применяется нетолько по отношению к жертвоприношениям в честь Яхве, но можетозначать и жертвоприношения, осуждаемые Законом.
Так, он употребляетсяв 32-й главе520, где применен по отношению к жертвоприношению в честьзолотого тельца. Слово šlmm в значении “жертвоприношения” встречаетсяеще в угаритских документах начиная со 2-й половины II тысячелетия до н.э.,где обозначает жертву в честь западносемитских божетв; в том же значениислово употребляется в единственном числе (šlm) в пунийских текстах IV-IIIвв. до н.э521. Следовательно, древнееврейское жертвоприношение имеетобщесемитские корни. В рассказе о поклонении золотому тельцу переводчик,следуя логике, характерной для LXX Пятикнижия, по привычке передаеттермин словом σωτήρια, что также оправдано, поскольку само слово, как ужебыло сказано, является древнегреческим ритуальным термином и обозначаетторжественное благодарственное жертвоприношение в честь языческихбожеств.519Wevers 1990:319Исх.
32:6521Levine 1974:5520164IV.2.2. ש ָלמִיםְ = εἰρηνικὴ θυσίαТермин ש ָלמִיםְ передается как σωτήριον и в других книгах Пятикнижия: вЛевите,ЧислахиВторозаконии.Однаконевсегдапереводчикипредпочитают использовать σωτήριον. Так, переводчики исторических книгприбегают к совершенно иной стратегии.
Они предпочитают использоватьвыражение εἰρηνικὴ θυσία (“мирная жертва”) для передачи выражения ש ְׇׁלמִיםזֶבַח, таким образом, слово ש ָלמִיםְ трактуется как множественное число от ׇׁשלֹוםв значении “мир” (обычный перевод в LXX - εἰρήνη). Особенно частоперевод εἰρηνικὴ θυσία встречается в книгах Царств522, а также в книге ПритчСоломоновых523. Так, в 1 Цар.
11:15 говорится, что при избрании Саула нацарство в Гилгале были принесены мирные жертвы. В МТ:שָם- ַויִזְבְחּו,שָאּול ִל ְפנֵי י ְהוָה ַב ִג ְלגָל- ַוי ַ ְמלִכּו שָם אֶת, ָהעָם ַה ִג ְלגָל-ַויֵלְכּו כָלמְא ֹד-ַאנְשֵי יִש ְָראֵל ַעד-שמַח שָם שָאּול ְוכָלְ ִ ש ָלמִים ִל ְפנֵי י ְהוָה; ַויְ זְ ָבחִים“И пошел весь народ в Гилгал, и воцарили там Саула перед лицом Господа вГилгале.
И принесли там мирные жертвы перед лицом Господа. Ивозрадовались Саул и все люди Израиля весьма”.Перевод LXX:Κα ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γάλγαλα, κα ἔχρισε Σαμουὴλ ἐκεῖ τὸν Σαο λ εἰςβασιλέα ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλοις κα ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας κα εἰρηνικ ςἐνώπιον Κυρίου· κα εὐφράνθη Σαμουὴλ κα πᾶς Ἰσραὴλ ὥστε λίαν.“И отправился весь народ в Галгал, и помазал там Самуил Саула на царствоперед лицом Господа в Галгале и принес там жертвы и мирные (жертвы)перед лицом Господа. И возрадовался Самуил и весь Израиль весьма”.5221 Цар. 11:15, 13:9; 2 Цар. 6:17,18, 24:25; 3 Цар. 2:35, 3:15523Притч.
7:14165Сразу бросается в глаза то, что МТ здесь отличается в некоторых,однако существенных, деталях от LXX. В древнееврейском тексте сказано,что народ воцарил Саула, а в LXX говорится, что Самуил помазал (этотглагол отсутствует в МТ) Саула на Царство. В МТ говорится, чтовозрадовался народ Израиля и Саул, а в LXX сказано, что вместе с народомИзраиля возрадовался и Самуил. Чем объяснить подобные изменения вгреческом тексте? Сказать трудно, однако возможны два варианта, как частобывает в подобных случаях:1)греческийпереводпредставляетсобойсознательнуюкоррекциюдревнееврейского текста, то есть Самуил сознательно введен в тканьповествования 2) греческий перевод является отражением не дошедшего донас Vorlage.
С точностью сказать невозможно. Необходимо обратитьвнимание на другую интересную деталь. Выражение ש ָלמִיםְ זְ ָבחִיםв данномслучае передано не просто обычным для исторических книг εἰρηνικὴ θυσία,но выражением через сочинительный союз καί: θυσίας κα εἰρηνικ ς (дословно– “жертвы и мирные”), то есть перевод в данном контексте представляетсобой своего рода гендиадис, называние одного понятия через два, весьмахарактерное для древнегреческой словесности.IV.2.3.
ש ָלמִיםְ = τελείωσιςНельзя также не обратить внимание на один интересный контекст из 2-йкниги Паралипоменон524.В 35-й главе говорится о религиознойдеятельности благочестивого царя Езекии, возобновившего служение вИерусалимскомхраме.Средипрочегоцарьвелитвосстановитьтрадиционные жертвоприношения, в том числе вновь приносить мирныежертвы.5242 Пар. 29:35166В 35-м стихе говорится:י ְהוָה- עֲבֹודַ ת בֵית,ּו ַבנְ ָסכִים לָעֹלָה; וַּתִ כֹון,ש ָלמִיםְ עֹלָה לָר ֹב ְב ֶח ְלבֵי ַה-ְוגַם“И (были) многочисленные всесожжения с туком мирных жертв и свозлияниями при всесожжении, и было восстановлено служение в домеЯхве”.В данном контексте мирная жертва названа в качестве дополнения косновной – жертве всесожжения. Кроме того, в качестве дополнения ковсесожжению названо жертвенное возлияние.Несколько необычен перевод этого места в LXX:Κα ἡ ὁλοκαύτωσις πολλὴ ἐν τοῖς στέασι τῆς τελειώσεως τοῦ σωτηρίου κα τῶνσπονδῶν τῆς ὁλοκαυτώσεως· κα κατωρθώθη τὸ ἔργον ἐν οἴκ Κυρίου.“И всесожжение великое в туке совершенства спасительной жертвы ивозлияний всесожжения.
И было исправлено служение в доме Господа”.В общем и целом перевод здесь соответствует древнееврейскому тексту,и даже наблюдается обычная буквалистская тенденция: многозначныйпредлог ( ְבbə) здесь традиционно по-гречески передается как ἐν. Интереснатакже передача многозначного древнееврейского глагола []כון525, которыйможетозначать“бытьтвердым”,“утверждать”,“укреплять”,“восстанавливать”, “приготовлять” и др526.
Переводчик для передачи глаголав данном случае выбрал употребленный в пассивном аористе глаголκατορθόω “выпрямлять, исправлять, делать правильным”.Однако наибольший интерес в данном случае представляет передачатермина ש ָלמִיםְ . Переводчик здесь не удовольствуется обычным вариантомσωτήριον, но употребляет для передачи одного слова описательное525526В породе Qal не встречается, зафиксирован только в породе NiphʽalBrown-Driver-Briggs 1907:487167выражение τελείωσις τοῦ σωτηρίου, буквально “совершенство/законченностьмирной (спасительной) жертвы”.Слово τελείωσις означает “завершение”, а также “совершенство” ипредставляет собой отглагольное существительное от τελειόω – “совершать,завершать,делать(существительныесовершенным”527.τέλος,τελειότης,Вообщесловаτελείωσις,корняτέλεσις,*τελεστέλεσμα,прилагательные τέλειος, τελέσιος, глаголы τελέω, τελειόω ) несут в себесемантику окончания, цели, завершенности, совершенства. До LXX словоτελείωσις в древнегреческих текстах нигде не встречается.В LXX существительное τελείωσις употребляется 14 раз528.
Чаще всегослово встречается в 29-й главе Исхода и в 8-й главе Левита, причем в обоихслучаях – в контексте принесения жертв. В данных местах речь идет опосвящении Аарона в священники. В обоих случаях τελείωσις передаетдревнееврейское ( מִ ּלּואִ יםmillu’îm), обычно понимаемое как“жертвапосвящения”. Слово מִּלּואִ יםпредставляет собой форму множественного числаот ( ִמלֵאmillē’) - “наполнение”, “исполнение”, а также “совершенство”.
СловоִמלֵאупотребляетсявВетхомзаветевсвязисразнымивидамижертвоприношений. Так, в книге Левит часто говорится о наполнении рукисвященника жертвенным материалом. Эта процедура обозначается в МТсловосочетанием ( ִמלֵא י ַדmillē’ yaḏ) Жертва посвящения מִּלּואִ יםможетрассматриваться как особая категория посвятительных жертвоприношений.Подчеркивается, что жертва посвящения относится к мирным жертвам529,поскольку часть жертвы была использована в пищу.
Что касается самогослова ִמלֵא, то оно в LXX передается чаще как πλήρωμα либо πλήρωσις,словами, также выражающими смысл наполненности. Однако в 29-й главеИсхода и в 8-й главе Левита переводчики предпочитают использовать слово527LSJ 1996:1770Исх. 29:22,26,27,31,34; Лев. 7:37; 8:22,26,28,29,31,33; 2 Пар. 29:35; Иер. 2:2.529Rainey et al.