Диссертация (1100926), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Наиболее часто словоупотребляется именно в значении“добровольная жертва”. Добровольнаяжертва стоит в последнем ряду религиозных приношений и представляетсобой жертву, приносимую человеком добровольно, “по велению сердца”. ВБиблии не прописаны подробно детали принесения данной жертвы, лишьговорится о нестрогих требованиях к жертвенным животным. Некоторыесчитают, что данная жертва вообще находится за пределами официальнойсистемы жертвоприношений586.Кроме того, נ ְׇׁד ׇׁבהможет означать“добровольное пожертвование”, например, предметы для строительстваскинии, наряду со словом того же корня נׇׁ דִ יב587.
Третье значение слова –“добровольное решение, волеизъявление”. Так, например, в песне Деворыназвано дерзание, рвение Израиля, желание народа вступить в битву сСисарой588. Кроме того, корень ndb встречается в ряде личных имен, таких,как Надав, Йехонадав, Авинадав, Ахинадав, Аминадав. В подобных именахданный корень либо встречается в чистом виде (Надав), либо соединен сименем Бога (Йехонадав), а также со словами, означающими терминыродства – отец, брат, мать (Авинадав, Ахинадав, Аминадав). Вероятно, именанесут особый элемент: рождение сына рассматривается как добрая воля Бога,поэтому данные имена можно рассматривать как теофорные589.ВLXXдляпередачитерминаנ ְׇׁד ׇׁבהвсегдаиспользуетсясубстантивированное прилагательное τὸ ἑκούσιον. Имеется в виду τὸ ἑκούσιονδῶρον (“добровольный дар”). Прилагательное ἑκούσιος встречается вдревнегреческих текстах в значении “добровольный”590, например, у586Conrad 1998:221Исх.
35:29, 36:3588Суд. 5:2,9589IPN 192f590LSJ 1996:514587187Ксенофонта, Аристотеля591, однако гораздо чаще в древнегреческойлитературе употребляется другое прилагательное того же корня - ἑκών, с темже значением. Однако между ἑκών и ἑκούσιος существует тонкаясемантическая разница: как подчеркивает Киттель, ἑκών употребляетсявсегда с одушевленными существительными и указывает на добрую волюлица, аἑκούσιος в свою очередь употребляется с неодушевленнымисуществительными и обозначает добровольное действие, например, как вLXX, добровольное жертвоприношение592.Для передачи נ ְׇׁד ׇׁבהпочти везде в LXX устойчиво используетсясубстантиват τὸ ἑκούσιον, исключений нами не выявлено. Лишь в книгепророка Амоса, в рассмотренном нами контексте593, термин передается какὁμολογία.
Трудно понять смысл ὁμολογία в данном стихе, однако, как мыпредположили выше, переводчик в данном месте, возможно, прибегает ксознательной корректировке древнееврейского текста.Рассмотрим еще один заслуживающий внимания контекст из книгиПритч Соломоновых594. В МТ сказано:נֶ ֱא ָמנִים ִפ ְצעֵי אֹוהֵב ְונַעְּתָ רֹות נְשִיקֹות שֹונֵא“Искренни раны друга и чрезмерны поцелуи ненавидящего595”.Перевод LXX следующий:Άξιοπιστόστερά εἰσι τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ“Более искренни раны друга, чем добровольные поцелуи врага”.В древнееврейском тексте не сказано о добровольном акте, однако вдревнегреческом переводе появляется ἑκούσια .
С чем это связано? Проблема591Xen. Mem. 2.1.18, Arist. EN 1109b31Kittel 1985, s.v. ἑκών593Ам. 4:5594Притч. 27:6595Т.е. раны, нанесенные другом592188кроется в понимании древнееврейского נַע ֲׇּׁתרֹות. Возможно, это причастиепороды Niphʽal от глагола עתַ ר,ׁ ׇозначающего “просить, умолять”, а также“заискивать, льстить”. В переводе РБО 2011 года – “ненавистник целует – излести”. В связи с данной трактовкой Люст предлагает в тексте LXX читатьвместо ἑκούσια κέσια (“умоляющие, льстивые”)596. Однако возможно, נַע ֲׇּׁתרֹותимеет иное значение. Как пишет Фокс, слово следует понимать какарамеизм597.
В арамейском языке глагол того же корня означает “бытьчрезмерным, преувеличивать”. В МТ глагол в этом значении употребляетсяеще один раз в породе Hiphʽîl – в книге пророка Иезекииля598. Уолдмэнтакже находит здесь параллели с аккадским watāru – “преувеличение,ложь”599.
Таким образом, можно дать интерпретацию “поцелуи врага лживы”.Греческое ἑκούσια в данном случае не соответствует ни одному извышеприведенных вариантов трактовки древнееврейского слова. Возможно,переводчику не был известно точное значение корня, и поэтому им был данприблизительный эквивалент.ВЫВОДЫЧрезвычайно сложный для понимания термин ש ָלמִיםְ (šəlāmîm) допускаетразные варианты трактовки. В связи с этим разные переводчики в LXX даютразные эквиваленты: так, переводчики Пятикнижия предпочитают вариантσωτήριον, а переводчики исторических книг используют эквивалент εἰρηνικὴθυσία,чтосвязаносразличнымивозможностямиинтерпретациидревнееврейского корня. Один раз древнееврейский термин передается погречески словом τελείωσις, тем самым дается указание на совершенство,завершенность.Этоможнотакже596Lust 2003:419Fox 2009:805598Иезек.
35:13599Waldman 1976:143597189связатьсоднимиззначенийдревнееврейского корня, однако, есть вероятность того, что нестандартныйвариант обусловлен особым контекстом: во2 Пар. 29:35 речь идет овозобновлении богослужений и жертвоприношений в Иерусалимском храмепри Езекии, поэтому переводчик дает понять, что речь идет об особой,совершенной жертве. Один раз в книге Иисуса Навина встречается прямаятранслитерация σαλαμιν, быть может, для отражения специфической детали,связанной с древнееврейским культом. Для передачи терминов, означающихразновидности мирной жертвы, в LXX используются конкретные слова(αἴνεσις для жертвы благодарности, εὐχή для жертвы обета и ἑκούσιον длядобровольной жертвы), однако в ряде случаев встречаются иные варианты,обусловленные чаще всего неправильным прочтением древнееврейскогослова, но наряду с этим в переводе LXX встречается, возможно, сознательноеизменение смысла оригинала, как, например, в Ам.
4:5.190ЗАКЛЮЧЕНИЕВ работе были рассмотрены основные 8 лексем Ветхого Завета,связанных с жертоприношением и проанализированы все варианты ихперевода в LXX. На основании проведенной работы можно сделатьследующие выводы о переводческой технике LXX:1. Образец для передачи тех или иных терминов жертвоприношениязадан переводом Пятикнижия. В LXX Пятикнижия термин עֹלָהвосновном передается как ὁλοκαύτωμα/ ὁλοκαύτωσις, ִמנְחָהкак θυσία илиδῶρον, ַחטָאתкак ἁμαρτία или чаще описательными оборотами с этимсловом, א ׇָׁשםописательными оборотами со словом πλημμέλεια, ש ָלמִיםְ какσωτήρια (θυσία σωτηρίου), ּתֹודָ ה- описательным оборотом со словомαἴνεσις – נֶדֶ רсловом εὐχή, а термин נ ְׇׁד ׇׁבהотражается в LXX как τὸἑκούσιον.2.
При передаче древнееврейских эквивалентов в основном находят илистараются найти слова, отражающие реалии греческого культа. Так,слово ִמנְחָהв LXX в контекстах, связанных с жертвоприношением,точно соответствует древнегреческому θυσία, для обозначения жертвывсесожжения в LXX используются слова сложной основы ὁλοκαυτ(ὁλοκαύτωμα, ὁλοκαύτωσις), зафиксированной у Ксенофонта и вдревнегреческих надписях, древнееврейский термин ש ָלמִיםְ в переводеПятикнижия обычно передается термином σωτήρια, также имеющимотношение к древнегреческому культу.3.
При передаче ряда терминов жертвоприношения переводчики, однако,не находят соответствующего греческого эквивалента, а используютсемантические кальки. Это касается, прежде всего передачи терминов ַחטָאתи ָאשָם. Первое слово в МТ может означать как “грех”, так и“жертву за грех”, а второе – как “повинность”, так и “жертвуповинности”. Первый термин в обоих значениях в LXX обозначается191словом ἁμαρτία, а второй – словом πλημμέλεια.
В последнем случаеслово приобретает несвойственное ему в древнегреческом языкезначение. Правда, переводчики нередко стараются разграничиватьразличные значения указываемых древнееврейских слов при помощивведения описательного оборота: περ τῆς ἁμαρτίας для жертвы за грехи περ τῆς πλημμελείας для жертвы повинности.4. Перевод древнееврейских терминов, заданный Пятикнижием, служит восновном образцом при переводе прочих книг LXX, однако в рядеслучаев встречаются отступления от заданного Пятикнижием образца,в основном в исторических и пророческих книгах.5. В LXX в ряде случаев для передачи древнееврейских терминов могутиспользоваться неологизмы: так, явный неологизм представляет собойупотребляющийся в ряде случаев в LXX слово ὁλοκάρπωμα,представляющий собой гибрид терминов ὁλοκαύτωμα и κάρπωμα).Используемое для обозначения жертвы благодарности слово αἴνεσις доLXX в древнегреческих текстах нигде не встречается.
Возможно, онотакже является неологизмом, образованным суффиксальным способомпо продуктивной модели.6. Иногда переводчики используют прямую транслитерацию: ִמנְחָה18 разпередается как μαναα, ש ָלמִיםְ один раз – как σαλαμιν. Особенно многотранслитераций встречается в переводах исторических книг Библии.Транслитерация, по всей видимости, вводится для того, чтобыакцентировать внимание на специфических для древнееврейскогокульта терминах.7. Зачастую один и тот же древнееврейский термин передается в LXX поразному.
Обычно переводчики разных книг используют разныеэквиваленты. Так, сложный для трактовки термин ש ָלמִיםְ в Пятикнижиипередается как σωτήρια, а в переводах исторических книг – как εἰρηνικὴθυσία. При этом мы видим, что переводчики по-разному трактуют192смысл одного и того же древнееврейского корня. Особенно необыченперевод книги пророка Иезекииля.