Диссертация (1100926), страница 30
Текст из файла (страница 30)
2007:643528168τελείωσις, видимо, для того, чтобы подчеркнуть употребление термина вособом контексте, связанном с жертвоприношением, а также подчеркнутьзавершенность, законченность ритуала.Возвращаясь к анализируемому контексту из 2-й книги Паралипоменон,скажем, что это место – единственное в исторической части Библии, где впереводе LXX в качестве эквивалента для древнееврейского ש ָלמִיםְвстречается слово τελείωσις. Выбор данногоэквивалента наряду свстречающимся в том же стихе традиционным σωτήριον может бытьобусловлен тем, что переводчик хочет показать, что речь идет не о простоймирной жертве, но о жертве особой, совершенной, поскольку в главеговорится о возобновлении законных жертвоприношений в иерусалимскомХраме.Что касается употребления слова τελείωσις во 2-м стихе 2-й главы книгипророка Иеремии, то оно в данном случае передает древнееврейское כְלּולֹות(kəlulōṯ). Это древнееврейское слово представляет собой hapax legomenon инигде больше в МТ не встречается.
Вероятное его значение – “статус невестыдо замужества”530. Поскольку слово больше нигде не встречается, топереводчик, видимо, посчитал его не производным от ַַ( כּּלָהkallâ, “невеста”),но от ( כָּלkol, “весь, целый”), и в связи с этим дали вариант переводаτελείωσις.IV.2.4. ש ָלמִיםְ = σαλαμινНаконец, необходимо рассмотреть еще один заслуживающий особоговнимания контекст из книги Иисуса Навина531.
В 22-й главе говорится о том,что сыны колен Рувима и Гада, а также некоторые люди из колена Манассиисоорудили возле Иордана жертвенник. Остальные сыны Израиля их за этопорицают, считая этот жертвенник языческим, а колена Рувима, Гада и530531Brown-Driver-Briggs 1907:483Ис.Нав. 22:29169частично Манассии богоотступниками. По этой причине Иисус Навинпризывает к себе представителей упомянутых колен и велит объяснить свойпоступок. В ответ он услышал, что жертвенник сооружен не в честьязыческих богов, но является жертвенником Бога Израилева.В МТ читаем: ִלבְנֹות ִמזְ ֵב ַח לְעֹלָה, ְולָשּוב הַיֹום מֵַאח ֲֵרי י ְהוָה,ָחלִילָה לָנּו ִממֶנּו ִלמְר ֹד בַיהוָהשכָנֹוְ ְל ִמנְחָה ּו ְלזָבַח ִמ ְלבַד ִמזְבַח י ְהוָה אֱֹלהֵינּו ֲאשֶר ִל ְפנֵי ִמ“Да не будет с нами того, чтобы мы восстали против Бога и отвернулись отНего сегодня, и построили жертвенник для всесожжения, и хлебной жертвы,и для жертвоприношений, разве только жертвенник Яхве Бога, которыйнаходится перед скинией его”.Однако перевод LXX в данном месте отличается от МТ:Μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ Κυρίου ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀποστῆναιἀπὸ Κυρίου, ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασι κα ταῖςθυσίαις σαλαμιν κα τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου, πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὅἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.“И пусть не будет, чтобы мы отвернулись от Господа в сегодняшний день,чтобы мы построили жертвенник для жертв первых плодов, и жертв шламим,и спасительной жертвы, кроме жертвенника Господа, который напротивскинии Его”.В LXX говорится об иных видах жертв по сравнению с МТ.
Во-первых,в греческом переводе употребляется слово κάρπωμα, которое, как мыпоказали в I главе, употребляется чаще всего для обозначения частичносжигаемой жертвы и иногда – для обозначения жертвы всесожжения. Крометого, в MT ни разу не упомянуты мирные жертвы, а в LXX о них говорится170даже дважды: один раз дан традиционный вариант θυσία σωτηρίου, и крометого, встречается прямая транслитерация древнееврейского ש ָלמִיםְ какσαλαμιν. Чем обусловлена такая интерпретация? Дать ответ на этот вопрострудно, однако необходимо сказать, что греческий перевод книги ИисусаНавинавомногихместахотличаетсяотМТ.Этиотступленияпроанализированы в работе де Тройера. Этот ученый, сопоставляядревнееврейский текст с греческим переводом, приходит к выводу, что LXXкнигиИисусаНавинаявляетсяотражениеминого, не-масоретскогоVorlage532.
Возможно, в более древнем еврейском тексте говорилось не охлебных, а о мирных жертвах. Представляется загадочным также то, что омирной жертве в LXX говорится дважды. С чем это связано, в точностисказать невозможно. Быть может, помимо собственно мирных жертв вVorlage говорилось о некоей разновидности мирной жертвы, например,благодарственнойжертвеилижертвеобета.Загадочнаипрямаятранслитерация древнееврейского термина.
Быть может, она обусловленатем, что переводчик решил акцентировать внимание на конкретной реалиидревнееврейского культа. Заметим также, что греческая транслитерация здесьнеотражаетпривычногомасоретскогофонетическогообликадревнееврейского слова, так же, как и транслитерация μαναα533.IV.3.Анализ употребления в МТ и передачи в LXX терминов,обозначающих разновидности мирной жертвыНеобходимо также проанализировать термины, обозначающие триразновидности мирной жертвы: жертву благодарения, жертву обета идобровольную жертву.532533De Troyer 2006:105-118См. об этом подробно в главе, посвященной хлебной жертве.171IV.3.1.
Анализ термина ( ּתֹודָ הtōḏâ)Для обозначения жертвы благодарения в древнееврейском языкеиспользуется слово ( ּתֹודָ הtōḏâ). Оно встречается в Ветхом Завете 29 раз.Необходимо подчеркнуть, что ּתֹודָ הв древнееврейском языке, в отличие отсовременного иврита, где слово значит просто “спасибо”, употребляется дляуказания не на всякую благодарность, но только на благодарность,выраженнуючеловекомБогу534.Данноесуществительноеявляетсядевербативом от глагольного корня ( ידהydh). Этот глагол нигде невстречается в породе Qal, но употребляется в породах Hiphʽîl и Hitpaʽēl.Глагол имеет два основных значения: “восхвалять, славить” и “признаваться,исповедаться”.
Кроме того, он обладает и семантикой благодарности,которая, как подчеркивают исследователи, вытекает непосредственно изсемантики хвалы535. В связи с этим Бах предлагает переводить слово вконтекстах, связанных с жертвоприношением как “жертва хвалы”536. Причем,как замечено, в Ветхом Завете нет четкого разграничения между двумязначениями глагола, который встречается в Библии свыше 100 раз, но приэтом в породе Hiphʽîl он часто, хотя и далеко не всегда, обозначает“хвалить”, а в породе Hitpaʽēl – “исповедаться”537. Помимо древнееврейскогоязыка, корень встречается только в арамейском (в частности, в книге пророкаДаниила, 2:23, 6:11) и арабском языках538.К этому же корню частовозводится и имя Иуда (י ְהּודָ ה, yəhuḏâ), что находит отражение и в книгеБытия539.
Когда Лия родила Иакову четвертого сына, то дала ему имя Иуда,сказав: “Теперь-то я восхвалю Господа”540. В связи с этим местом из ВетхогоЗавета стала традиционной трактовка имени Иуды как “славы Божией”.534Westermann 1965:26-27Rendtorff 1967:153536Bach 1978:19537Mayer, Bergmann, von Soden 1986:427538Ibid.539Быт. 29:35540Синодальный перевод535172Характерно, что испанский средневековый экзегет и полемист XIII векаРамон Марти, один из первых теологов, который стал при толкованииБиблии опираться на древнееврейский оригинал, а также Талмуд, в трактате“Capistrum Iudaeorum”, возражая иудеям, утверждающим, что Мессия еще непришел, говорит, что иудеи тем самым направляют “стрелы” (sagittas) нетолько против Иисуса Христа, но и против себя самих, поскольку уже всамом имени Иуда заложена идея прославления Бога.
Иуда значит “явосхвалю [Бога]” или “я исповедаюсь [Богу]”, а Христос, происходивший изколена Иуды, своей жизнью и крестными страданиями доказал смысл имениродоначальника того колена, к которому Он принадлежал541. Примечательно,что экзегет приводит оба значения древнееврейского корня. Хотя даннаяверсия происхождения имени Иуды в основном является общепринятой,однако относительно этимологии имени высказывались и иные гипотезы:так, Мейер предположил, что имя Иуда имеет языческое происхождение ипервоначально звучало как Йехудиэл, восходя к слову ( הֹודhōḏ) “величие” иимени верховногоханаанского бога Эла, то есть означает “да будетвозвеличен Эл”542. Леви считает, что первая часть имени содержит имя БогаЯхве, а во второй присутствует хурритский притяжательный суффикс –di/-da,то есть Иуда – “принадлежащий Яхве”543.
Разумеется, истинность данныхпредположений под вопросом.Возвращаясь к слову ּתֹודָ ה, отметим, что оно связано с глаголом породыHiphʽîl и имеет в МТ имеет несколько значений, связанных с прославлениемБога: 1) прославление Бога544 2) благодарственная песнь в честь Бога545 3)благодарственная жертва546. В 12-й главекниги Неемии слово ּתֹודָ הвомножественном числе обозначает “хор” (прославляющий Господа). Там же541Prima nequitia ,&3. В издании Raymundus Martini 1993:24Meyer 1906:441543Lewy 1938:54544В основном, в Псалтири: Пс. 25:7, 49:14, 55:13, 68:31 и др., а также Ис. 51:3, Иер.
30:19, Ион. 2:10545Пс. 41:5, 146:7, Неем. 12:27546Лев. 7:12, 13, 15; 22:29; 2 Пар. 29:31, 33:16, Иер. 17:26, 33:11, Ам. 4:5542173встречается и слово-hapax того же корня ֻּׁהי ְדֹות, также обозначающее “хор”547.В книге Иисуса Навина один раз во всем Ветхом Завете ּתֹודָ הзначит“исповедание”548, и таким образом, может быть истолковано как девербативот породы Hitpaʽēl.В LXX для перевода ּתֹודָ הчаще всего используется слово αἴνεσις(“хвала”), причем как в тех местах, где древнееврейское слово обозначает“хвала”, так и там, где оно употребляется в значении “благодарственнаяжертва”. Слово αἴνεσις представляет собой девербатив от глагола αἰνέω(“хвалить, прославлять”). Обратим внимание, что до LXX αἴνεσις вдревнегреческих текстах ни разу не встречается.
Возможно, оно являетсянеологизмом, образованным по продуктивной модели при помощи суффикса–σις, который служит в древнегреческом языке для образования nominaactionis. В тех случаях, где в МТ встречается выражение זֶבַח ּתֹודָ ה, оно вполнепредсказуемо передается в LXX как θυσία τῆς αἴνεσεως.Однако в ряде случаев в LXX встречаются другие варианты переводадревнееврейского термина. Так, в Лев. 22:29 в МТ читаем: ּתֹודָ ה לַיהוָה ל ְִרצֹנְכֶם ּתִ זְבָחּו- ְוכִי – תִ זְבְחּו זֶבַח“И если вы будете приносить жертву благодарности Яхве, приносите ее так,чтобы она была принята”.Перевод LXX в этом месте следующий:Ἐ ν δ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνην Κυρί , εἰσδεκτὸν μῖν θύσετε αὐτό“А если ты будешь приносить Господу жертву по обету благодарности,приносите ее, чтобы она была для вас принята”.547548Неем. 12:8Иис.