Диссертация (1100405), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Нарратор говорит и, говоря о персонаже, начинает сам говорить слегка как персонаж. Передавая через свойголос голос другого. Доходит иногда до двух, трех регистров стиля, вставленныходин в другой, всегда косвенных, но вызывающих в воображении прямые голоса.Воспроизвести это – задача артистов» [Vitez, 1991, p. 214]; «…Словесно он [Арагон]практикует прямую-косвенную речь, которую так хорошо пишет.
Вот что я ставил.Спектакльбылцеликомпостроеннаварьированииязыковыхрегистров»[Copfermann, 1999, p. 174]. М. Плана отмечает, что А. Витезу удалось показать общее качество повествователя и актера – дистанцированность по отношению к персонажу и в то же время подражание ему [Plana, 1999, p. 492].Интерферентные формы передачи внешней речи персонажей интересны тем,что адресованы они могут быть не только зрителю, с которым формально в единомпространственно-временном плане находится наррактор, но и сценическим партнерам, т.
е. через актеров – персонажам истории. Причем если в сценическомгомодиегетическом повествовании рассказчик мог обратиться в интерферентнойформе к персонажам диегезиса, но, как правило, это оставалось в его воображении,адресаты не отвечали и не слышали реплики, то в «театре повествования» персо 188 нажи реагируют на подобные формы речи. Например, Варвара Павловна в «Дворянском гнезде» М. Брусникиной по И. С. Тургеневу произносит о себе: «всплакнулапри воспоминании о том, какое чувство она испытала, когда в первый раз услыхаларусскиеколокола:такглубокопоразилиониеевсамоесердце»[Тургенев/Брусникина, 2011, мин.
20]. И присутствующие здесь же собеседникиперсонажи понятливо кивают головами и выражают одобрение, будто реплика героини была сказана в прямой речи в одном с ними пространственно-временном плане.Внутренняя речь персонажа в интерферентной форме, произнесенная сосцены, также может восприниматься как внешняя. На сцене это дополнительноакцентируется физической обращенностью одного актера в сторону другого. Например, внутренний монолог Катрин в форме несобственно-прямой речи «Si on saitqu’on en a pour peu de temps, n’y a-t-il pas des manières de mourir qui valent mieux quel’agonie? Anarchiste? Oui, elle était anarchiste, parce que toute autorité, tout gouvernement, tout droit, tout état, c’était toujours le pouvoir de l’homme sur la femme 148»[Aragon, 1972, p.
257] актриса, играющая Катрин, обращает к другой актрисе, как быобъясняя уже ее персонажу свою боль и отвечая на ее немые вопросы [Aragon/Vitez,1976, min. 67]. При этом содержащиеся в тексте третьеличные формы по отношениюк персонажу Катрин и imparfait, маркирующий формальную принадлежность речитексту повествователя, в реплике остаются, так что грамматически высказываниеостается несобственно-прямой речью, зритель только в своем воображениитрансформирует ее в прямую речь.НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ ТП и ТННаррактор в «театре повествования», как мы видим, часто произносит текст«своего» персонажа в интерферентных формах.
При этом может быть так, что впередаваемом ТП нет дейктических отсылок, которые следовало бы перестроить дляперевода в прямую речь [Падучева 2010, с. 340-341]. В этом случае ТП можетвосприниматься как ПР персонажа. Этому способствует отсутствие в русском языкесогласования времен, которое вынуждало бы согласовывать время главного ипридаточного предложения (о сдвиге времен при трансформации прямой речи в 148 «Если заранее знать, что жить остается недолго, нет ли способов умереть – более достойных, чем агония?Анархистка? Да, она анархистка, оттого что всякая власть, всякое правительство, право, государство, - этовсепгда власть мужчины над женщиной» [Арагон, 1979, с.
173]. 189 косвенную см. [Есперсен, 1958, с. 340-343]). В русском языке при трансформацииПР в КР «происходит только изменение интерпретации временной формы; а именно,дейктическая интерпретация (ориентированная на наст. момент говорящего) заменяется на синтаксическую (ориентированную на наст. момент субъекта ПУ-глагола[т. е. глагола пропозициональной установки речевого акта]» [Падучева, 2010, с. 340]:САМБИКИН: И Самбикин объяснил, что думать может не только один ум вголове. Спинной мозг в человеке обладает некоторой способностью рациональногомышления,такчтодуматьможетнетолькоодинумвголове.[Платонов/Карбаускис, 2007, с.
8].Пропозиция «думать может не только один ум в голове» в данном примереформально включена в косвенную речь, однако может восприниматься и как ПР, таккак она не содержит грамматических элементов, которые нужно было быперестраивать. Следующее высказывание хирурга Самбикина уже является чистойПР, обращенной к собеседнику Сарториусу.Третьеличная субъектная синтаксема, отсылающая к персонажу, который винсценировке говорит текст, может устраняться, тем самым маркируя дейктическуюперволичную интерпретацию, чтобы текст мог восприниматься как прямая речьперсонажа:ОТЕЦ НИКИТЫ.
(*Он думал втайне, что) И сам бы мог вполне жениться на этойдевушке Любе, раз на матери ее постеснялся, но стыдно как-то и нет в домедостатка, чтобы побаловать, привлечь к себе подобную молодую девицу. И (*отецНикиты полагал отсюда что) жизнь далеко не нормальна. Сын вот только явился свойны и опять уходит из дома, теперь уж навсегда. Придется, видно, (*ему,старику) взять к себе хоть побирушку с улицы - не ради семейной жизни, а чтоб,вроде домашнего ежа или кролика, было второе существо в жилище: пусть ономешает жить и вносит нечистоту, но без него перестанешь быть человеком[Платонов/Женовач, 2009, с. 6-7; Платонов, 1978, с. 95-96].В таких случаях можно говорить о нейтрализации оппозиции текстаперсонажа и текста актера по аналогии с нейтрализацией оппозиции текста 190 персонажа и текста повествователя в модели текстовой интерференции В.
Шмида[Шмид, 2003, с. 204-207]Также игровому эффекту способствует в русском языке то, что в прошедшемвремени одна форма обозначает и первое, и второе, и третье лицо единственногочисла. Это позволяет третьеличному изначально высказыванию восприняться какперволичное, в случае если его произносит актер, чей персонаж является субъектомдиктума:МОСКВА: «Красная армия» встала с места, – она оказалась женщиной, – и началаставить вневойсковика на переучет, удивляясь тому, что этот человек, по даннымучетного бланка…КОМЯГИН: Не был ни в белой, ни в красной армии, не проходил всеобщего военногообучения, не являлся никогда на сборно-учебные пункты, не участвовал втерриториальных соединениях, и в походах Осовиахима, и на три года пропустилсрок своей перерегистрации[Платонов/Карбаускис, 2007, с. 4].Комягин, который в изначальном высказывании был только субъектомдиктума, становится в инсценировке субъектом речи.Текстоваяинтерференция,какмывидим,возможнавэтомтипеинсценирования во всех своих видах.§ 5.3.
ФокализацияI. Основной случай: Я-модусная рамка. Точка зрения повествователя непротивопоставлена точке зрения персонажа.1.Актер говорит о персонаже, которого играет.Говорящим становится актер, чей персонаж в высказывании был субъектоммодуса.В повествовательной части реплики содержится эксплицитное указание на то,что этот персонаж является субъектом-авторизатором. Авторизация предполагает,что «в предложение, содержащее ту или иную информацию об объективнойдействительности, вводится второй структурно-семантический план, указывающийна субъект,«автора»восприятия,констатации191 илиоценкиявленийдействительности, а иногда и на характер восприятия» [Золотова, 2009, с.
263]. В ТНв этом случае вербализована одна или несколько из выделяемых [Золотова,Онипенко, Сидорова, с. 280] эксплицитных модусных рамок: (1) перцептивная, (2)ментальная, (3) волюнтивная, (4) реактивная, (5) речевая:(1)ГУРОВ: Он видел, как в ворота вошел нищий и на него напали собаки.Потом, час спустя, слышал игру на рояле, и звуки доносились слабые, неясные.Должно быть, Анна Сергеевна играет [Чехов/Гинкас, 2001, с. 14];ДОН-КИХОТ: И опять это прикосновение руки, и опять ошибает свежийаромат легкой смолистой задыми и молодого тела. [Лесков/Женовач, 2006, с. 31];CATHERINE: Mais Catherine n’en retint qu’un accent singulier sur les mots : Il ya des soirs.
«Volontiers», s’entendit-elle répondre, avec un peu d’étonnement 149[Aragon/Vitez, 1976, min. 63-64; Aragon, 1972, p. 252];(2)ИРТЕНЬЕВ: Это одно тревожило Евгения Ивановича, а так как он былуверен, что это необходимо и что ему нужно, ему действительно становилосьнужно, и он чувствовал, что он не свободен и что он против воли провожает каждуюмолодую женщину глазами.
Он считал нехорошим у себя в своей деревне сойтисьс женщиной или девкой [Толстой/Станкевич, 2011, с. 2];ФРИЦ: Из Милана их путь лежал в Венецию. Брупбахеру казалось, что самаатмосфера города влюбленных поможет им [Шишкин/Кобелев, 2012, с. 5];EPONINE: Quand Courfeyrac lui avait dit : nous allons aux barricades, une idée luitraversa l’esprit. Se jeter dans cette mort-là comme elle se serait jetée dans tout autre, et ypousser Marius. Elle avait suivi Courfeyrac, s’était assurée de l’endroit où l’onconstruisait la barricade ; et, bien sûre, puisque Marius n’avait reçu aucun avis et qu’elleavait intercepté la lettre, qu’il serait à la nuit tombante au rendez-vous de tous les soirs,elle était allée rue Plumet, y avait attendu Marius, et lui avait envoyé, au nom de ses amis,cet appel qui devait, pensait-elle, l’amener à la barricade. Elle comptait sur le désespoir 149КАТРИН: «Но Катерина обратила внимание только на то, как странно прозвучали слова: «бываютвечера…»- Охотно, - с удивлением услышала она свой собственный ответ» [Арагон, 1979, с.
169-170]. 192 de Marius quand il ne trouverait pas Cosette; elle ne se trompait pas150. [Hugo/Bellorini,2010, II, p. 27].(3)АЛЕКСЕЙ: Ему вдруг страстно захотелось обнять свою спутницу,осыпать поцелуями ее лицо, руки, плечи, зарыдать, упасть к ее ногам, рассказать,как он долго ждал ее [Чехов/Женовач, 2009, с. 2];CHRIS: A dire vrai cependant, elle faisait exprès de crier, poussée par un désirinconscient qu'il l'entende. Elle voulait lui dire: «Voilà, maintenant j'atteins la jouissancedont tu m'as privée. Mon corps que tu as abandonné, que tu as laissé en friche, que tu astorturé par ton impuissance, parvient à l'extase et se libère chaque jour davantage»151[Aswany/Martinelli, 2011, p.