Диссертация (1100405), страница 44
Текст из файла (страница 44)
16];CATHERINE: Elle était toute, entièrement au souvenir de Cluses, de cet avortement de sadestinée; il lui semblait que c’était alors que quelque chose en elle s’étaitirrémédiablement brisé, là dans la foule agitée en tout sens, tandis que les blesses étaientdans la poussière, que les soldats se portaient vers la maison en flammes avec leurs fusilset que le soleil dansait sur un petit chien jaune140 [Aragon/Vitez, 1976, min.
73; Aragon,1972, p. 293];-‐нарративизированный дискурс:ГАНИН: <…> он [Ганин] < …> думал о цирковом пуделе, который выглядит вчеловеческих одеждах до ужаса, до тошноты жалким [Набоков/Орлов, Суворов,2014, с. 6];MR MORSE: Le juge Blount et le père de Ruth parlaient syndicalisme141[London/Milianti, Bourdet, 1975, p. 53];CATHERINE: Ils buvaient du vin chaud, et elle parlait de son enfance, et duLuxembourg à quinze ans, et de sa mêre <…>142 [Aragon/Vitez, 1976, min. 77; Aragon,1972, p. 298];-‐несобственно-прямая речь:ГУРОВ: <…> Он [Гуров] был растроган, грустен и испытывал легкое раскаяние;ведь эта молодая женщина, с которой он больше никогда не увидится, не была сним счастлива; он был приветлив с ней и сердечен, но все же в обращении с ней, вего тоне и ласке скользила тенью легкая насмешка, грубоватое высокомерие 138Г-ЖА СИМОНИДЗЕ: «Периодически госпожа Симонидзе утверждала, что можно жить только впансионе, - по крайней мере, каждый день обедаешь» [Арагон, 1979, с.
106]. Отметим, что во французскомтексте везде стоит прошедшее время в форме имперфекта.139«Я должна помнить, - сказала она себе, – что он не богат, как отец, и действительно нуждается в этихденьгах» [Асуани, 2012, с. 84]. Во французском тексте употребляемся форма косвенной речи и третье лицо,буквально: «Она говорила себе, что она должна помнить…».140КАТРИН: «Она была вся целиком во власти воспоминаний о Клюзе, где ее жизнь потерпела крах, (*ейказалось, что именно там что-то внутри нее необратимо разбилось, – пропущено в переводе, Е.Г.) там, ввзволнованной толпе, где в пыли лежали раненые, бежали солдаты с ружьями наперевес в сторону горящегодома, а солнце играло на желтой собачонке [Арагон, 1979, с.
199].141МИСТЕР МОРЗ: «Судья беседовал с отцом Руфи о профсоюзах» [Лондон, 1977, с. 328]142КАТРИН: «Они пили горячее вино, и она говорила о своем детстве, о Люксембурге, где она жила впятнадцать лет, о матери» [Арагон, 1979, с. 203]. 185 счастливого мужчины, который к тому же почти вдвое старше ее<…>[Чехов/Гинкас, 2001, с. 11];ДОКТОР: <…> Он [Доктор] сказал, что он старый, двужильный осел, на которомездят все.
На него взвалили лечение Нины Федоровны, заботы об ее детях, еепохороны; а этот хлыщ Панауров ничего знать не хотел и даже взял у него сторублей взаймы и до сих пор не отдает [Чехов/Женовач, 2009, с. 21];DANANA: C'est elle qui par son attitude insolente l'avait forcé à la battre. Quel mal yavait-il à ce qu'il lui donne, de temps à autre, une gifle moyennement forte pour la fairerevenir à la raison? La sainte jurisprudence ne permet-elle pas de battre sa femme pour lacorriger? Et puis, quel mal y avait-il à recevoir de l'argent de son père? N'était-ce pas ledevoir d'une femme d'aider son époux?143 [Aswany/Martinelli, 2011, p. 39];MME SIMONIDZE: Alors la mère commença à parler.
Elle racontait à Catherinecomment c'était dans sa famille quand elle était enfant, dans la montagne. Douze frères etsœurs qui couchaient dans une pièce où l'hiver on rentraient les moutons. Son père lesmenait paître, sa mère cultivait la terre, comme elle. Elle était la plus jeune. Il ne restaitqu'une de ses sœurs qu'elle n'avait pas vue depuis dix ans, qui habitait au-dessus deServoz. Les autres étaient tous morts144 [Aragon, 1972, p. 208];- свободная прямая речь:ЛАПТЕВ: Ему [Лаптеву] было понятно, что она хочет продолжать вчерашнее итолько для этого попросила его проводить ее и теперь вот ведет к себе в дом.
Но чтоона может еще прибавить к своему отказу? Что же она хочет еще сказать?[Чехов/Женовач, 2009, с. 8]; 143ДАНАНА: «… это она напала на него, и он вынужден был ее ударить. Да и что плохого в том, если времяот времени он будет давать ей легкие пощечины, чтобы привести ее в чувство? Разве по шариату мужчинене разрешается бить жену в воспитательных целях? И что такого, если он одалживает деньги у ее отца?Разве жена не должна быть опорой своему мужу?» [Асуани, 2012, с.
126]144Г-ЖА СИМОНИДЗЕ: «И мать заговорила. Она рассказывала Катерине о том, как жила у себя на родине, вгорах. Двенадцать братьев и систер спали все вместе в одной комнате, а зимой туда же загоняли баранов.Отец пас стадо, мать обрабатывала землю, так же как она теперь. Она была самой младшей в семье. Вживых осталась только одна из сестер, они не виделись уже лет десять: сестра живет за Сервозом. Всеостальные умерли» [Арагон, 1979, с. 137]. 186 LE CABUC: Le Cabuc prit son fusil et coucha en joue le portier; mais comme il était enbas et qu’il faisait très noir, le portier ne le vit point.
- Oui ou non, veux-tu ouvrir?145[Hugo/Bellorini, 2010, II, p. 21];JEAN: Cette histoire de la clientèle reprise par un concurrent… Eh bien? Jean ne voyaitpas le point. Enfin, est-ce que ce n'était pas abominable? Abominable? Je ne comprendspas146 [Aragon/Vitez, 1976, min. 54; Aragon, 1972, p. 219];SALEH: Il arriva à la tribune et approcha sa tête du micro... Je ne suis pas lâche, Zeïneb,tu vas pouvoir le constater toi- même. Je n'ai jamais été lâche.
J'ai abandonné l'Egypteparce qu'elle m'avait fermé ses portes. Je ne l'ai pas fuie. Je vais te montrer maintenant ceque c'est que le courage. Ce que je vais faire, les théologiens le considèrent comme le plushaut degré du djihad. Une parole de vérité à un sultan inique... A cet instant, il allait sedélivrer de son existence triviale147 [Aswany/Martinelli, 2011, p. 87].В рамках одной реплики возможен переход с одной формы на другую:БОЖКО: Божко сейчас же заявил ей, что у него есть комната, но во избежаниеподозрений в его намерениях - лучше Вам снять номер в гостинице и там проспатьв чистой постели, закутавшись в одеяло [Платонов/Карбаускис, 2007, с.
2];ДОН-КИХОТ: Этого еще никогда не было, чтоб его смели искать в княгининомдоме... Он видел в этом новость, в которой обсуждал не свое положение, а то, какоезначение имеет это по отношению к Варваре Никаноровне. Пользуются ли тем,что ее дома нет, или уже отныне и ее не боятся и не уважают по-прежнему?Откуда это? Конечно, не от здешних: у них на это еще не хватило бысмелости... Нет; это оттуда, где она сама теперь... одна...
Эй! Зинобей! ВПетербург! [Лесков/Женовач, 2006, с. 40]. 145КАБЮК: «Кабюк взял ружье и прицелился в привратника, но так как он стоял внизу и было очень темно,то привратник этого не видел.- Ты отворишь? Да или нет?» [Гюго, 1979, т. II, с. 440]146ЖАН: «Эта история с клиентурой, которая перейдет к конкуренту… Ну и что же? Жан не видел в этомничего предосудительного. Разве же это не возмутительно? Возмутительно? Не понимаю» [Арагон, 1979,с.
145].147САЛАХ: Салах поднялся на трибуну и приблизился к микрофону. Салах поднялся на трибуну иприблизился к микрофону. «Я не трус, Зейнаб, ты сама увидишь. Я никогда им не был. Я уехал из Египта,потому что в этой стране все двери передо мной были закрыты.
Я не сбежал. Сейчас я покажу тебе, что такоехрабрость! Я скажу правду в глаза тирану — а это считается высшим проявлением джихада» [Асуани, 2012,с. 363]. В этот момент он собирался перестать жить обычной жизнью. 187 Для рассматриваемых инсценировок естественен переход КР, НПР в ПР, таккак в них субъект речи и мысли совпадает, несмотря на то что обозначается он в одном случае в третьем, в другом – в первом лице. Примечательно, что в примере изПлатонова по сравнению с первоисточником изменился характер передачи речиперсонажа: в тексте Платонова все высказывание было передано косвенной речью,но М. Карбаускис меняет лицо с третьего на второе («ей» на «Вам») и тем самымкосвенную речь переводит в прямую. В реплике Дон-Кихота из «Захудалого рода»несобственно-прямая речь становится свободной прямой внутренней речью, легкопереходящей затем во внешнюю свободную прямую речь.
Легкость перетекания КРв ПР основана на том, что говорящим является все время одно и то же лицо, и точказрения повествователя полностью совпадает с точкой зренией персонажа. Смена лицздесь, передача речи персонажа в косвенной форме – не более чем условность.Витез характеризовал стиль Арагона как подражание голосу персонажавнутри текста автора, постоянную игру прямой и косвенной речи, что он и пытался сактерами воспроизвести в спектакле «Катрин»: «В действительности происходитпостоянный сдвиг от прямого стиля к стилю косвенному.