Диссертация (1100405), страница 43
Текст из файла (страница 43)
66] 180 -‐прямая речь:EPONINE: Vers sept heures du matin, il [Marius] venait de se lever et de déjeuner, et ilessayait de se mettre au travail lorsqu’on frappa doucement à sa porte. - Entrez, ditMarius130 [Hugo/Bellorini, 2010, II, p. 5];АННА СЕРГЕЕВНА: <…> и оба пошли бестолково по коридорам, по лестницам, топоднимались, то спускались, и мелькали у них перед глазами какие-то люди всудейских, учительских и удельных мундирах и все со значками, мелькали дамы,шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков, и Гуров,у которого сильно билось сердце, думал: «О Господи! И к чему эти люди, этоторкестр» [Чехов/Гинкас, 2001, с. 15];-‐косвенная речь:ПАТРИКЕЙ: К Патрикею, правда, являлся полицейский узнавать, что за человекживет у них под именем дворянина Рогожина <…> [Лесков/Женовач, 2006, с.
67];ГУРОВ: <…> Она плакала от волнения, от скорбного сознания, что жизнь ихсложилась… сложилась так.<…>ГУРОВ: Для нее все было очевидно, что эта их любовь кончится еще не скоро,неизвестно когда… .АННА СЕРГЕЕВНА: Голова его уже начинала седеть. И ему показалосьстранным, что он так постарел за последние годы, так подурнел [Чехов/Гинкас,2001, с.
17-18];MME SIMONIDZE: <…> et la femme de chambre, qui portait le bonnet tourangeau,prévint Madame qu'il devait être arrivé quelque chose à Monsieur, parce que Monsieurn'avait pas l'air très bien131 [Aragon/Vitez, 1976, min. 26; Aragon, 1972, p. 156]; 130ЭПОНИНА: «Около семи часов утра, не успел он подняться, позавтракать и приняться за работу, как ктото тихонько постучал к нему в дверь. <…>- Войдите, - сказал Мариус» [Гюго, 1979, т.
II, с. 44].131Г-ЖА СИМОНИДЗЕ: «<…> и горничная в чепчике успела предупредить мадам, что с мосье, должнобыть, что-то случилось: мосье неважно выглядит» [Арагон, 1979, с. 101]. Отметим, что во французскомтексте в подчиненных клаузах по правилу согласования времен употребляется прошедшее время - имперфект. 181 CATHERINE: Il [Jean] comprit confusément qu’il venait de la perdre132 [Aragon/Vitez,1976, min. 45; Aragon, 1972, p. 196];-‐нарративизированный дискурс:МАРИНА: И он чистосердечно все ей рассказал: и про эшелон, и что зовут егоДанилой, а фамилия у него будет Солодовников [Астафьев/Брусникина, 2006,мин.
9];САРТОРИУС: И пока хирург Самбикин размышлял о человеческих крыльях,девушку пригласил танцевать механик Сарториус [Платонов/Карбаускис, 2007, с. 5];-‐несобственно-прямая речь:ГУРОВ: Время шло, он знакомился, сходился, расставался, но ни разу не любил,было все, что угодно, только не любовь.АННА СЕРГЕЕВНА: И только теперь, когда голова у него стала седой, он полюбилкак следует, по-настоящему: первый раз в жизни [Чехов/Гинкас, 2001, с. 18];CATHERINE: Jean cherchait Catherine.
Où donc Catherine avait-elle disparu? Il laretrouva près d'un mort133 [Aragon/Vitez, 1976, min. 46; Aragon, 1972, p. 198];-‐свободная прямая речь, переход которой выражается в смене точки отсчета исоответственно временных форм:ГУРОВ: <…> Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул«Дмитрий Дмитриевич!» - «Что?» - «А давеча вы были правы, осетрина-то сдушком!» [Чехов/Гинкас, 2001, с.
13];JEAN: Ce furent des histoires scabreuses de dentelles pensées par des femmes à la douane,en les cachant ou vous pensez. Une, qui a fait ce trafic-là pendant des années, ma petitedame, sans qu'on ait jamais pu la pincer. Et elle nous était signalée, on l'embêtait chaquefois. Il y avait une visiteuse qui la faisait régulièrement mettre à poil, sauf votre respect. 132КАТРИН: «Он почувствовал, что вот сейчас он ее потеряет» [Арагон, 1979, с.
129] (буквально: что онтолько что потерял ее, – прим. автора).133КАТРИН: «Жан искал Катерину. <…> Куда же пропала Катерина? Он нашел ее возле одного убитого»[Арагон, 1979, с. 130]. 182 Faut vous dire que le brigadier Crevaz était assez beau garçon. Alors c'est lui qui a découvert le pot aux roses <…>134 [Aragon/Vitez, 1976, min.
36; Aragon, 1972, p. 188-189];EPONINE: Elle poussa un cri faible.-Vous ai-je fait mal?135-Un peu.-Mais je n’ai touché que votre main [Hugo/Bellorini, 2010, II, p. 25].Передача внутренней речи, мыслей отличного от своего персонажавстречается в «театре повествования» редко, что связано, как мы покажем вследующем параграфе, с тем, что текст здесь чаще всего фокализован на персонажеговорящем. Внешняя точка зрения может быть использована по отношению к себекак ирония, однако внутренняя точка зрения другого персонажа всегда – значимоеотклонение: она показывает, например, что человек полностью понимает другого,видит его «насквозь» – как влюбленного (Гурова и Анна Сергеевна в приведенныхвыше примерах из «Дамы с собачкой», Катрин и Жан в «Базельских колоколах») илидруга (Сарториус и Самбикин в примере из «Рассказа о счастливой Москве»).Приведем примеры текстовой интерференции при передаче текста (внешнейили внутренней речи) «своего» персонажа:-‐прямая речь (здесь невозможно, подобно сценическому гомодиегетическомуповествованию, отделить случай цитирования речи персонажа внедиегетическимактером от воплощения персонажа и произнесения им своей прямой речи):ГУРОВ: «От такого забора убежишь», – думал Гуров, поглядывая то на окна, тона забор.
Он соображал, сегодняшний день неприсутственный, и муж, вероятно,дома. Да и все равно, было бы бестактно войти в дом и смутить. Если же послать 134 ЖАН: «Пошли скабрезные рассказы о том, как женщины провозят кружево через границу – прячут они егоименно там, где вы думаете. Одна женщина промышляла вот этак много лет, представьте себе, дамочка! Иникак нельзя было ее уличить.
«Она у нас была на примете, и мы ее каждый раз донимали. Одна из нашихженщин ее раздевала, извините… догола. Нужно вам сказать, что бригадир Креваз был очень недурен собой.Вот отчего он и открыл всю махинацию <…>» [там же, с. 124].135В инсценировке-драматизации Ш. Гюго этот же отрывок передан прямой речью двух персонажей:«MARIUS: Vous ai-je fait mal? EPONINE: Un peu. MARIUS: Mais je n’ai touché que votre main» [Hugo/Hugo,1863, p. 199] (МАРИУС: Я сделал вам больно? ЭПОНИНА: чуть-чуть. МАРИУС: Но я дотронулся только довашей руки [перевод по: Гюго, 1979, т.
II, с. 467]). 183 записку, то она, пожалуй, попадет в руки к мужу, и тогда все можно испортить.Лучше всего положиться на случай [Чехов/Гинкас, 2001, с. 13];ТОНИ: Дорогой папа! – писала Тони летом 1845 (того же года) <…>КОНСУЛ: Поскольку я не могу принять всерьез твою склонность к другому, –писал консул Будденброк, – то прошу тебя умерить свое негодование и еще разкак следует все взвесить [Манн/Карбаускис, с.
4];LIBERTAD: Le vieux cri de 1848: du travail! disait Libertad, on y croit encore et c'estcelui des ouvriers qui se proposent pour forger leurs propres chaînes! Les ouvriersacceptent de faire des gestes de mort: ils fabriquent des canons, des fusils, des sabres, dela poudre, des cuirassés, des torpilles, et quoi encore?136 [Aragon/Vitez, 1976, min. 14;Aragon, 1972, p. 240];ARTHUR: Je vais vous amener un vrai sauvage dit Arthur Morse137 [London/Milianti,Bourdet, 1975, p. 5];-‐косвенная речь:МОНАХ: А черный монах шептал ему, что он гений и что он умирает потомутолько, что его слабое человеческое тело уже утеряло равновесие и не можетбольше служить оболочкой для гения [Чехов/Гинкас, 1999, с.
21];ПАТРИКЕЙ: К Патрикею, правда, являлся полицейский узнавать, что за человекживет у них под именем дворянина Рогожина, но Патрикей знал, как обходиться счиновными людьми: он дал ему двадцать пять рублей и сказал, что это был из ихмест крепостной, в уме тронутый, но его в монастырь Белые берега к подспудныммощам отправили [Лесков/Женовач, с.
67];MME SIMONIDZE: Périodiquement Mme Simonidzé déclarait qu'il n'y avait que lapension de possible, parce qu'ainsi on était sûr de manger tous les jours 138 .[Aragon/Vitez, 1976, min. 24; Aragon, 1972, p. 163]; 136« – Они продолжают верить в давнишнее требование – требование тысяча восемьсот сорок восьмогогода: работы! – говорил Либертад. – Это крик рабочих, которые сами предлагают ковать свои цепи!Рабочие согласны делать движения, рождающие смерть: они изготовляют пушки, ружья, сабли, порох,крейсеры, мины и многое другое!..» [Арагон, 1979, с. 160-161].137АРТУР: «Я приведу вам настоящего дикаря», – сказал Артур Морз. 184 MAROUA: Elle se disait qu'elle devait se rappeler qu'il n'était pas riche comme son pèreet qu'il avait vraiment besoin de l'argent du costume139 [Aswany/Martinelli, 2011, p.