Отзыв ведущей организации (сост. Бочавер С. Ю.) (1100396)
Текст из файла
Директор Института яз Д 4- чл.-корр. РА «~' » Отзыв ведущей организации— Института языкознания РАН о диссертации Е.И. Гордиенко «Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 — Теория языка (Москва — 2014).
Диссертация Е.И. Гордиенко выполнена в русле наиболее актуальных в настоящий момент направлений теоретической лингвистики, связанных с теорией коммуникации, прагматикой и лингвистикой текста. Обьектом исследования является языковая структура текста инсценировки повествовательного произведения, рассматриваемая в контексте межсемиотического перевода, в ходе которого повествовательный текст превращается в драматический. Актуальность диссертации обусловлена устойчивым интересом современной лингвистики к особенностям языка художественной литературы. Исследователи уделяют все больше и больше внимания исследованию драматургии в этом контексте, сопоставление драмы и других родов литературы позволяет выявить не только языковые особенности драмы как таковой, но и расширить наши представления о специфике функционирования языка в контексте художественного произведения.
Кроме того в настоящее время весьма актуальны самые разные межсемиотические переходы рег зе, границы между видами искусств становятся все более н более условными и проницаемыми. Несомненная новизна диссертации обусловлена, в первую очередь, недостаточной изучен постыл языковых, а также общесемиотических закономеностей трансформации одного типа текста в другой. Впервые рассмотрены и системно описаны языковые механизмы, используемые при переходе от повествовательного текста к драматическому. Следует исключительно высоко оценить проделанную автором работу по сбору материала исследования, на описании которого хотелось бы остановиться особо.
Автору удалось ввести в научный оборот очень существенный по своему объему и не менее существенный с точки зрения культурной значимости материал, связанный с русскими и французскими инсценировками повествовательной прозы. В общей сложности автором были проанализированы 70 инсценировок, написанных как на русском, так и на французском языке. Значительная часть этих текстов трудно доступна, для составления исследовательского корпуса текстов автор работал с материалами как архивов и библиотек, так и музеев и личных коллекций режиссеров. Обращение именно к этим текстам представляется очень перспективным не только потому, что ранее этот материал практически не рассматривался исследователями, но и потому что он позволяет поставить или по-новому осветить целый ряд фундаментальных теоретических вопросов, например, противопоставление плана выражения и плана содержания, статус межсемиотического перевода и эквивалентность текстов, участвующих в этом процессе, особенности референции в театре и многие другие.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении языковых закономерностей трансформации повествовательного текста в драматургический на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы. Большим методологическим достижением автора является то, что в данной работе удалось найти единый лингвистический критерий, что особенно важно для анализа столь гетерогенной группы текстов, как инсценировки прозы. В основу классификации инсценировок положен признак субъекта речи, что позволяет автору, исходя из одних и тех же методологических оснований описывать как классические, так и неклассические формы драматургии.
Этот подход позволяет выделить четыре способа инсценирования: «драматизация», сценическое гетеродиегетическое повествование, сценическое гомодиегетическое повествование, «театр повествования» (субъект речи— актер, говорящий о своем персонаже в третьем лице), а также наглядно показать их различия.
Диссертация состоит из введения, в котором автор определяет основные теоретические установки исследования, пяти глав с выводами, заключения, списка литературы, включающего более наименований на русском, французском и английском языках, списка источников языкового материала и приложения, в котором содержатся фотографии сцен из анализируемых театральных постановок, Первая глава посвящена анализу теоретических работ, рассматривающих специфику драматического текста в сравнении с повествовательным, языковым особенностям инсценировок; собраны и проанализированы различные определения инсценировки, выявлен трансформационный характер явления инсценирования и перечислены основные представления о предмете и результате театральной адаптации повествовательного текста.
Хотелось бы отметить, что большое разнообразие иностранных публикаций, проработанных автором, их тщательный отбор и анализ позволяют говорить о том, что исследуемая проблема драматизации и инсценировок помещена автором в широкий научный контекст, Существенным достижением автора представляется и перенесение приемов нарратологического анализа на исследование малоизученных драматических текстов, что позволяет обогатить в теоретическом отношении лингвистические исследования драматического текста и драматургии. Кроме того подобный методологический союз способствует и развитию теоретического языкознания. В частности, интересным терминологическим решением можно считать использование в работе термина «перволичный». Как кажется, в нарратологии принятым является обозначение способов повествования или нарративов как «перволичных» или «третьеличных».
Однако в лингвистике использование этих терминов не является устоявшимся, можно предположить, что многих лингвистов удивят такие сочетания, как «перволичный субъект» или «перволичное высказывание/предложение». Один из чрезвычайно интересных вопросов, оставшихся за пределами внимания автора, это вопрос о том, являются инсценировки особым типом текста нли являются просто разновидностью драматического текста. Имплицитно в работе содержится тезис, что инсценировка является своего рода эталонным драматическим текстом. Так, на странице 3 автореферата мы читаем: «Именно инсценировка поэтому является лучшим материалом для подтверждения или опровержения гипотез о принципах языковых различий драматургического и повествовательного рода литературы».
Возможно, в будущих исследованиях автор сможет ответить на этот вопрос и подкрепить данное теоретическое утверждение, В главах 2-5 рассматриваются разные типы инсценирования. В соответствии с изложенными в первой главе принципами при рассмотрении всех типов инсценирования последовательно применена единая методология анализа по ряду параметров: субъект, фокализация, режим высказывания, текстовая интерференция.
Вторая глава посвящена традиционной инсценировке-«драматизации». В третьей главе анализируются инсценировки с Ведущим/Хором, которые в работе получают назва- ние «сценическое гетеродиегетическое повествование». В четвертой главе рассматриваются принципы трансформации текста в инсценировках, где рассказчик был действующим лицом истории, именуемых в работе «сценическим гомодиегетическим повествованием». В пятой главе анализу подвергается так называемый «театр повествования», в котором субъектом речи становится актер, говорящий о своем же персонаже. Немаловажным достоинством работы является умение автора сочетать лингвистический анализ с историко-культурным комментарием, что особенно ценно, когда речь идет о неклассических формах инсценирования (главы 3 — 5), поскольку именно эти формы театрального действия имеют наибольшее воздействие на современную драматургию, с одной стороны, а с другой стороны — мало известны неспециалистам.
В заключение, давая общую характеристику работы Е.И. Гордиенко, хотелось бы отметить, что данная диссертация является результатом творческого н самостоятельного исследования, основанного на глубокой проработке обширного материала. В результате автор осветил вопросы, связанные как с общими особенностями драматического и повествовательного текста, так и со спецификой русских и французских инсценировок, которые ранее находились на периферии внимания лингвистов.
Несмотря на самое благоприятное впечатление от работы, можно высказать несколько вопросов и замечаний, касающихся, главным образом, частных моментов исследования. 1. Совершенно очевидно, что в работе собран блестящий и богатый материал, однако принципы его отбора не были эксплицированы ни в диссертации, ни в автореферате. Хотелось бы попросить автора прояснить эти принципы, а также уточнить, почему в качестве сопоставительного материала выбраны французские пьесы. 2.
Другое пожелание, также непосредственно связанное с материалом исследования, касается различий и сходств русского и французского материала. Было очень интересно услышать, планирует ли автор исследовать более подробно этот аспект, к чему анализируемые тексты в высшей степени располагают. 3. В задачах 3-6 автор декларирует свое намерение следовать дедуктивному подходу, то есть обследовать материал, исходя из заранее сложившейся исследовательской концепции. Действительно, дедуктивный подход применяется в работе абсолютно последовательно, однако, можно выразить пожелание в будущих исследованиях учесть и индуктивный подход.
4. В работе на с. 7 и в автореферате с. 5 используется выражение «повествуемый мир». Исходя из словарных значений этих слов, не вполне ясно, что имеется в виду. Скорее всего, автор использует это выражение в терминологическом значении, однако никак не разъясняет его. Если это обозначение является принятым в нарратологии, хотелось бы увидеть ссылки на соответствующие работы и определения, особенно учитывая то, что это выражение использовано в гипотезе исследования, 5.
В теоретической части работы основной акцент сделан на работы зарубежных ученых. По всей видимости, такой отбор литературы обусловлен пристальным вниманием автора к французскому материалу. Однако многие работы отечественных ученых, к сожалению, оказались за пределами поля зрения автора. Целесообразно дополнить список работами Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, Е.С, Кубряковой и др.
Вышеперечисленные вопросы и замечания вызваны интересом к общей проблематике и отдельным деталям настоящего исследования и не касаются его концептуального содержания. Диссертация Е.И Гордиенко, представленная к защите по специальности 10.02.19 — Теория языка, представляет собой глубоко оригинальное, самостоятельное и законченное научное исследование, в котором содержится решение задачи, имеющей существенное значение для теории языка; рассматривая русские и французские инсценировки прозы, автор ставит очень существенный и актуальный для современной теоретической лингвистики вопрос, о языковых механизмах перевода текста из одной семиотической системы в другую.
Серьезность и обоснованность выводов, полученных в ходе исследования, несомненная теоретическая значимость применения методов нарратологического анализа к драматургии и инсценировкам прозаических произведений в свете выявления фундаментальных семиотических механизмов, лежащих в основе перехода от текстов одного типа к другому, убедительность интерпретации обширного материала, ранее не являвшегося предметом специального лингвистического анализа. а также очевидная практическая значимость диссертации дают основания считать, что все положения, выдвинутые на защиту, получили содержательное раскрытие в тексте диссертации.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.