Диссертация (1100405), страница 30
Текст из файла (страница 30)
И вся твоя праздная, Нет, это невозможно так оставить.скверная жизнь. И венец всего – твой посту- <…> Они, как хотят, пусть судятпок с Катюшей. Негодяй, мерзавец! Они обо мне, их я могу обмануть. Но(люди) как хотят пусть судят обо мне, их я себя-тоянеобману.могу обмануть, но себя-то я не обману. [Толстой/Раскольников, 1929, с.
41][Толстой, 1987с, с. 108-109]Что ж, все произошло тaк, кaк и должно было ХОР: А почему его должны былипроизойти. И почему его, Григория, должны встречать по-иному? Почему онбыливстречaтьпо-иному?Почему,соб- думал, что крaтковременнaя чест-ственно, он думaл, что крaтковременнaя чест- нaя службa в Крaсной Армии понaя службa в Крaсной Армии покроет все его кроет все его прошлые грехи?прошлые грехи? И, может быть, Михaил прaв, ГРИГОРИЙ: Почему?когдa говорит, что не все прощaется и что нaдо [Шолохов/Товстоногов,плaтить зa стaрые долги сполнa? [Шолохов, с.
74-75]1957, т. 5, с. 372] 124 Шварц,Лицо от автора в «Воскресении» обращается к персонажу на «ты», персонажреагирует на его реплики, но в ответе не эксплицирует Ведущего как слушающего.Создается эффект внутренней рефлексии, словно это не диалог между людьми,двумя персонажами, но диалог персонажа со своим внутренним голосом. Внутреннюю рефлексию Нехлюдова, его обращение к себе на «ты» инсценировщиктрансформирует в псевдо-диалог автора и персонажа, где Лицо от автора есть зеркало, в которое герой всматривается, как в самого себя. «Ты», обозначавшее в оригинале Нехлюдова, но и проговоренное самим Нехлюдовым, в инсценировке произносит Лицо от автора, местоимение второго лица получает дейктическую ориентацию,а внутренний диалог переводится во внешний.
Вопрос, который Григорий Мелеховв «Тихом Доне» задает сам себе, в инсценировке хор задает и Мелехову и, преждевсего, зрителю. В романе то, что этот вопрос входит в блок несобственно-прямойречи, подчеркивается последним из процитированного фрагмента вопросом,являющимся непосредственной рефлексией персонажа по поводу слов, сказанногоему другим персонажем.
В инсценировке реплика хора амбивалентна: она можетбыть прочитана и как внутренний голос героя, и как социальное осуждение,общественное мнение, которое выражает хор.§ 3.4. Режим высказыванияА. Нарративный режим высказыванияРазделенность нарративных уровней персонаж-персонаж и Ведущий-зрителивыражается в подобных инсценировках различием режимов высказываний: событияодного пространственно-временного порядка передаются в репликах персонажей впривычном для драматургии речевом, или диалогическом, режиме, в тексте персонажа-нарратор – в режиме нарративном. Повествовательный текст в прошедшемвремени воспроизводится в тексте персонажа-нарратора без грамматических изменений.Сравним характер употребления времен в отрывке из картины «УХохлаковых»:АЛЕША.
Я бы очень вас попросил дать мне какую-нибудь чистую тряпочку, чтобызавязать палец. Я очень поранил его, и он у меня мучительно теперь болит. 125 LISE. Прежде всего отвечайте на вопрос, где это вы так себя изволили поранить? Апотом уж я с вами буду говорить совсем о другом. Ну!ЧТЕЦ.
Алеша, инстинктом чувствуя, что для нее время до возвращения мамаши дорого, – поспешно, много выпустив и сократив, но однако точно и ясно, передал ей озагадочной встрече своей со школьниками [Достовский/Немирович-Данченко, 1910,с. 64].Прошедшее время в реплике персонажей выражает предшествование моментуих речи, настоящее – совпадение, будущее – следование, поэтому мы говорим оречевом режиме высказывания. Прошедшее время в тексте Чтеца относится к действию, происходящему в том же временном плане, что и речь действующих лицистории, к сценическому настоящему. Оно выражает синхронность моментунаблюдения, т. е.
имеет нарративное значение.Во французских инсценировках в тексте персонажа-нарратора сохраняетсяpassé simple, в обычной устной речи не употребляемое. Так же в его тексте встречаются imparfait и plus-que-parfait, времена плана исторического повествования по Э.Бенвенисту. В репликах персонажей, перемежающих текст персонажа-нарратора,употребляются времена плана речи – présent, passé composé и imparfait:DEUXIÈME COMEDIEN: Quand Pantagruel fut né, qui fut bien ébahi et perplexe? Cefut Gargantua son père, car, voyant d'un côté sa femme Badebec morte, et de l'autre sonfils Pantagruel né, tant beau et tant grand, ne savait que dire ni que faire88.GARGANTUA: Pleurerai-je ? Oui, car pourquoi ? Ma tant bonne femme est morte, quiétait la plus ceci, la plus cela qui fût au monde.
Vivre sans elle ne m'est que languir!89<…> [Barrault/Rabelais, 1968, p. 91];NARRATEUR: Ce soir là, monseigneur l’évêque de Digne était resté assez tard enfermédans sa chambre. En ce moment, on frappa à la porte un coup assez violent.L’ÉVÊQUE: Entrez. 88ВТОРОЙ АРТИСТ: «Когда Пантагрюэль родился, кто всех более был ошеломлен и растерян? Его отецГаргантюа. Видя, что его жена Бадбек скончалась, и в то же самое время видя, что новорожденный сын егоПантагрюэль так прекрасен и так громаден, он не знал, что ему делать и что говорить» [Рабле, 2007, с. 24].89ГАРГАНТЮА: «Что же мне, плакать? <…> Да.
А почему? Скончалась моя милая женушка, такая, сякая,этакая, разэтакая. <…> без нее мне и жизнь не в жизнь» [Рабле, 2007, с. 150] 126 JEAN VALJEAN : Je m’appelle Jean Valjean. Je suis un galérien. J’ai passé dix neuf ansau bagne. Vous êtes une auberge ? Je suis très fatigué, j’ai faim. Voulez-vous que je reste ?L’ÉVÊQUE: Madame Magloire, vous mettrez un couvert de plus et montrez à ce monsieursa chambre.NARRATEUR: Jean Valjean avait remarqué les six couverts d’argent. Il se leva deboutpendant la nuit, hésita un moment et écouta. Ce coup d’œil jeté, il fit le mouvement d’unhomme déterminé.
Jean Valjean marcha rapidement le long du lit. La première chose quilui apparut fut le panier d’argenterie. Il le prit, traversa la chambre à grands pas sansprécautions et sans s’occuper du bruit, gagna la porte, rentra dans l’oratoire, ouvrit la fenêtre, saisit la bâton, enjamba l’appui du rez-de-chaussée, mit l’argenterie dans son sac,jeta le panier, franchit le jardin, sauta par dessus le mur comme un tigre et s’enfuit90[Hugo/Gaudemer, 2008, p. 11].Отметим, что значение imparfait различно: в речи персонажа-нарратора онообозначает действие, синхронное сценическому настоящему, событию изображаемого диегезиса, в речи персонажа диегезиса оно отсылает к уже завершенному действию, не продолжающемуся в настоящем моменте диегезиса.Наличие непосредственного референта речи Чтеца в поле зрения говорящего(Чтеца) и слушающего (зрителя) приводит к тому, что характерный дляповествовательного текста нарративный дейксис приобретает речевую интерпретацию.
В повествовании это невозможно, так как автор и читатель, «по определению,находятся вне описываемых событий и описывают или воспринимают их ретроспективно» [Успенский, 2011, с. 23]. Соотносимые с текущим моментом текстового времени в оригинальном произведении, в сценическом тексте дейктические слова начи НАРРАТОР: В этот вечер <…> епископ Диньский довольно долго сидел, затворившись у себя в комнате.<…> В эту минуту кто-то громко постучал в дверь.ЕПИСКОП: – Войдите!ЖАН ВАЛЬЖАН: <…> Меня зовут Жан Вальжан. Я каторжник.
Я пробыл на каторгедевятнадцать лет. <…> здесь <…> постоялый двор? <…> Я очень устал <…>и сильно проголодался. Вы позволите мне остаться?ЕПИСКОП: - Госпожа Маглуар! <…> Поставьте на стол еще один прибор (*и покажите этому господинуего комнату).НАРРАТОР: <…> Жан Вальжан <…> заметил шесть серебряных приборов <…>. (*Ночью)Он встал, в нерешительности постоял еще несколько секунд и прислушался <…>. Покончив с этимосмотром и, по-видимому, приняв окончательное решение, <…> Жан Вальжан <…> быстро <…> прошелвдоль кровати <…>; первое, что он увидел, была корзинка с серебром; он взял ее, прошел большими шагами,без всяких предосторожностей и не обращая внимания на производимый им шум, через всю комнату, дошелдо двери, вошел в молельню, распахнул окно, схватил палку, перешагнул через подоконник, положилсеребро в ранец, бросил корзинку на землю, пробежал по саду и, с ловкостью тигра перепрыгнув через забор,скрылся [приводится по: Гюго, 1979, т.