Диссертация (1100405), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Дамьена [цит. по Ledur, 1992, p. 46]);PANTAGRUEL: Volontiers.NARRATEUR: dit Pantagruel73. [Rabelais/Bellorini, 2014, min. 54];ХОР: <…> Вечером, когда ворота затворились и все затихло, Пегий мерин такпродолжал свою историю.ХОЛСТОМЕР: Счастливая жизнь моя кончилась скоро. <…> [Толстой/Розовский,1983, с. 65];КРИТИК (в трамвае): Спеша на следующую пытку уроками, думал…ФEДОР: Вот я, особенный, редкий, ещё не описанный и не названный вариант человека, занимаюсь Бог знает чем, мчусь с урока на урок, трачу юность на скучное ипустое дело, на скверное преподавание чужих языков, когда у меня свой, из которого можно сделать всё, что угодно–и мошку, и мамонта, и тысячу разных туч[Набоков/Каменькович, 2010, с.
2]; 72МЫШЬ: Он прикрыл веки, наклонился вперед и произнес:КОЛЕН: Да.МЫШЬ: Хлоя тоже сказалаХЛОЯ: Да. (перевод по [Виан, 2010, с. 205])73 ПАНТАГРЮЭЛЬ: Добро.НАРРАТОР: молвил Пантагрюэль [пер. по: Рабле, 2007, с. 387]. 114 АННА: наконец-то тыХОР: сказала онапротягивая ему рукуон поцеловал ей рукуи подсел к нейКАРЕНИН: вообще я вижучто твоя поездка удаласьАННА: даоченьХОР: отвечала она и стала рассказывать [Толстой/Клим, 2012, с.
42].Иногда одно и то же высказывание персонажа сначала произносит персонажнарратор, а затем – персонаж диегезиса, истинный субъект речи:ХОР: <…> и Доллипочему-тонеожиданно для себяскажет прощайДОЛЛИ: прощай [там же, с. 33];ХОР: Вронский <…>говорит онадоктор онаВРОНСКИЙ: онадоктор онаДОКТОР: даодна из ставозможно из тысяч [там же, с. 155];PANTAGRUEL: Mais avant nous mettre en cette longue peregrination pleine de hazards,pleine de dangers évidents...NARRATEUR: Quels dangers? dit Panurge.PANURGE: Mais quels dangers?74 [Rabelais/Bellorini, 2014, min.
54]. ПАНТАГРЮЭЛЬ: Однако ж, прежде чем пускаться в дальние странствия, полные всяких неожиданностей,полные явных опасностей...74 115 Персонаж-нарратор может произносить текст в косвенной форме, а персонаждиегезиса тот же текст – в прямой:NARRATEUR: Panurge répondit que <…> d'abondant il avait l'idée de passer parLanternois,PANURGE: et d’abondant je vais passer par LaternoisNARRATEUR: et de là prendre quelque docte et utile Lanterne.PANURGE: pour là prendre quelque docte et utile Lanterne75 [Rabelais/Bellorini, 2014,min.
55].В большинстве случаев, однако, в репликах персонажа-нарратора наблюдается текстовая интерференция ТП и ТН, что при соприсутствии на сцене одновременно и персонажа-нарратора, и персонажей диегезиса, речь – внешнюю иливнутреннюю – которых передает Ведущий, означает перераспределение текста.Обозначим жирным шрифтом, как и выше, собственно ТH, а курсивом – ТП.Дейктические категории, указывающие на принадлежность текста повествователю,подчеркнем.Прямая речь/цитируемый монолог:ОТ АВТОРА: «Только надо исполнить добросовестно общественную обязанность.– сказал он самому себе. Притом же это часто бывает и интересно», – подумалон и вошел в подъезд окружного суда» [Толстой/Раскольников, 1929, с.
2];NARRATEUR : <…> Elle m’attend là, dit-il. <…> Tout à coup il entendit une voix :monsieur Marius? Vous êtes là?76 [Hugo/Gaudemer, 2008, p. 12];Косвенная речь/ психо-наррация:ТИТР: <…> В одно утро Аглая предупредила Князя, чтобы он весь день не отлучался со двора ни на минуту [Достоевский/Товстоногов, 1958, с. 92];NARRATEUR: Jean Valjean vit les écritures sur le mur de sa maison. Il pensait qu’ilsavaient été découverts par des rodeurs77 [Hugo/Gaudemer, 2008, p. 12]; НАРРАТОР: Каких опасностей? - прервал его Панург.ПАНУРГ: Но каких опасностей? [пер.
по: Рабле, 2007, с. 387]75НАРРАТОР: Панург на это возразил, что <…> он-де намерен посетить по дороге страну ФонариюПАНУРГ: я-де намерен посетить по дороге страну ФонариюНАРРАТОР: и там обзавестись каким-нибудь ученым и полезным фонарем.ПАНУРГ: чтобы обзавестись там каким-нибудь ученым и полезным фонарем. [пер. по: Рабле, 2007, с.
387]76НАРРАТОР: Она ждет меня там, – сказал он. <…> Вдруг он услышал голос: господин Мариус? Вы здесь? 116 Нарративизированный дискурс/ психо-наррация:ЧТЕЦ: Митя рассказал, как он перескочил через забор в сад отца, как шел доокна и обо всем наконец, что было под окном [Достоевский/Немирович-Данченко,1910, 2 вечер, с. 49];ХОР: Оба они в эту светлую минуту вспомнили тяжелое, на многие годыразъединившее их [Шолохов/Товстоногов, Шварц, 1977, с. 47];Несобственно-прямая речь/ нарративизированный монолог:ЧТЕЦ: Алеша пошел к монастырю <…> Сердце у него дрожало, когда он вошел вкелью старца: Зачем, зачем он выходил, зачем тот послал его “в мир”? Здесь тишина, здесь святыня, а там – смущенье, там мрак, в котором сразу потеряешься изаблудишься.
[Достоевский/Немирович-Данченко, 1910, вечер 1, с. 43];NARRATEUR: Jean Valjean ne supporta pas l’idée qu’un homme, un innocent puisse êtrecondamné au bagne à sa place. Il fallait aller à Arras, délivrer le faux Jean Valjean,dénoncer le véritable. Hélas! C’était là le plus grand des sacrifices, la plus poignante desvictoires, le dernier pas à franchir; mais il le fallait. Il n’entrerait dans la sainteté auxyeux de Dieu que s’il rentrait dans l’infamie aux yeux des hommes. Il décida de se rendreau tribunal où l’on jugeait un certain Champmatthieu que tout le monde reconnaissaitcomme étant Jean Valjean78 [Hugo/Gaudemer, 2008, p.
5].В некоторых инсценировках даже наблюдается переход прямой речиперсонажей в косвенную форму, произносимую персонажем-нарратором:«Quelque chose va m’arriver, se LE NARRATEUR: Eh bien... c’est à cet instantdit-il. Quelque chose de plus que James comprend (il le sent au plus profondétrange que jamais»79 [Dahl, 1997, de lui) qu’une chose plus étrange que tout est surp. 38].le point de lui arriver80 [Dahl/George, 2003, p.28]. 77НАРРАТОР: Жан Вальжан увидел надписи на стене своего дома.
Он подумал, что к ним пробрались какието гуляки.78«Жан Вальжан не вынес мысли, что человек, невиновный может быть приговорен к каторге вместо него.“Итак, надо ехать в Аррас, освободить мнимого Жана Вальжана и выдать настоящего! Вот она,величайшая из жертв, горчайшая из побед, самое тяжкое из усилий, но - увы! - так надо. <…> Он можетстать праведным перед лицом бога, только опозорив себя в глазах людей!” [Гюго, 1979, т. II, с.
273]. Онрешил отправиться в суд, где слушалось дело некого Шанматье, которого все принимали за Жана Вальжана».Отметим, что распространенный внутренний монолог Жана Вальжана в обрамляющих цитируемый отрывокНПР предложениях сведен к резюмирующим образцам нарративного дискурса.79– Что-то произойдет со мной, – сказал он. – Что-то совсем необычное.80НАРРАТОР: И вот.. в этот момент Джеймс понимает (он чувствует это глубоко внутри), что что-тосовсем необычное вот-вот случится с ним. 117 – Monsieur, dit Jean Valjean, j’aiune chose à vous dire. Je suis unancienforçat.<…>Jenem’appelle pas Fauchelevent, jem’appelle Jean Valjean81[Hugo,1879-1882, t.
V, p. 262-264].NARRATEUR : Le mariage se fit. Plus tard, JeanValjean apprit à Marius qu’il ne s’appelait pasMonsieur Fauchelevent mais Jean Valjean et qu’ilétait un ancien forçat82[Hugo/Gaudemer, 2008,p. 15].В инсценировке-драматизации все эти высказывания были бы переведены впрямую речь персонажа диегезиса и сказаны только авторизаторами речи – как частьдиалога между персонажами или монолога одного персонажа. Здесь же онисохранены в исходной форме.
Связи между говорящим и авторизатором передаваемых слов или мыслей при этом нет: Ведущий может говорить о ком и о чем угодно,не будучи реальным свидетелем рассказываемого, в отличие от рассказывающегоперсонажа в инсценировке-драматизации, от Вестника в античной драме. Характерная для него позиция – это всеведение в отношении как внешней, так и внутреннейречи, что невозможно для обычного персонажа.§ 3.3. ФокализацияА. Нейтральная позицияНеобходимость введения Чтеца и его значение теоретики театра виделипрежде всего в возможности донести до зрителей информацию о событиях, которыенужны для понимания сюжетной линии романа, но показать которые на сцене былоневозможно – по времени или эстетическим причинам.
Это должен быть объективный рассказ о событиях, в третьем лице, без субъективно окрашенных показателей.Приведем примеры из разных инсценировок:ХОР: На другой день Григорий Мелехов возвратился в свою дивизию. К тому времени восставшие верхнедонцы соединились с белой Донской армией, у Мелеховапоявилсяновыйначальникштаба–штабс-капитанКопылов»[Шолохов/Товстоногов, Шварц, 1977, с. 48]; 81« – Сударь, – сказал Жан Вальжан. – Мне надо вам что-то сообщить.
Я – бывший каторжник. <…>Меня зовут не Фошлеван, а Жан Вальжан» [Гюго, 1979, т. II, с. 725-726].82НАРРАТОР: Свадьба состолась. Позже Жан Вальжан поведал Мариусу, что его зовут не Фошлеван, аЖан Вальжан, и что он бывший каторжник. 118 NARRATEUR: Fantine dut travailler pour payer les Thénardier qui demandaient toujoursplus. Elle trouva, dans sa ville natale Montreuil sur mer, la fabrique d’un certain «monsieurMadeleine» qui était aussi le maire de ce village.