Диссертация (1100405), страница 23
Текст из файла (страница 23)
113-114].51«А когда она играла на фортепьяно, то чем быстрее мелькали ее пальцы, тем больше восхищался Шарль»[Флобер, 1971, с. 59].52ШАРЛЬ: А ее пальцы так быстро пробегают всю клавиатуру! 93 русском с помощью союза так и наречия удивительно. Перевод повествования вреплику персонажа выявляет его статус авторизатора текста.С другой стороны, в реплику персонажа может переводиться высказывание,авторизатором которого он изначально не был:Rien autour d'eux n'avait changé; et pour EMMA: Dire qu'au retour j'ai retrouvéelle, cependant, quelque chose était survenu sur le chemin les traces de nos chevauxde plus considérable que si les montagnes se commefussent déplacées53 [Flaubert, 1857, p.
227].sirienn'avaitchangé!54[Flaubert/Baty, 1936]Она купила план Парижа и, водя пальцем, ЭММА: Когда мы жили в Тосте, ягуляла по городу. Шла бульварами, купила план Парижа и часто, сидяостанавливаласьперекрестке,напередпрямоугольниками,дома.<…>каждом дома, мысленно путешествовала поОнабелыми всемегоулицам.Язнаювсеизображавшими парижские бульвары, модные кафе,выписаладамский рестораны,новинкипарижскихжурнал «Свадебные подарки» и «Сильф театров [Флобер/Коонен, 1959, с.
14].салонов». Читала она там все подряд:заметкиопремьерах,оскачках,овечерах, ее одинаково интересовали идебют певицы, и открытие магазина[Флобер, 1971, с. 72].Будучи включенными в реплику персонажа, высказывания начинаютхарактеризовать его. Включение рассказа о покупке плана Парижа в прямую речьЭммы показывает, насколько ей важна эта деталь, чего не хватает ей в жизни. Спомощью этого высказывания она выясняет, что Леон – родственная ей душа: онотвечает ей «Я тоже» и дальше, после нескольких последующих воспоминаний,восклицает: «Вы не были счастливы?», – он понимает и разделяет ее систему ценностей.
Передача Эмме фразы «ничего не изменилось» меняет субъективную модальность высказывания: повествователь констатировал объективное отсутствие измене 53«Ничто вокруг не изменилось. А между тем в самой Эмме произошла перемена, более для нее важная, чемесли бы сдвинулись с места окрестные горы» [Флобер, 1971, с. 156].54ЭММА: Подумать только, что по возвращении я обнаружила на дороге следы наших лошадей, как будтоничего не изменилось! 94 ний вокруг героини, Эмма же с помощью конструкции comme si меняет значение напротивоположное – для нее совершился настоящий переворот.
Эмма становится вобоих случаях авторизатором текста повествователя.Во всех указанных случаях реплики персонажей отражают их собственнуюточку зрения. Из текста исчезает проблема разграничения ТП и ТН, авторской иперсональной точки зрения. Однако действительно ли в театральном тексте нетвысказываний, в которых различались бы говорящий и авторизатор?Б. Субъект речи не равен субъекту сознанияВ драматургии, по мнению лингвистов, «автор не проясняет коммуникативный интенций участников диалога, его комментарий касается лишь внешней стороны речи, особенностей произнесения, мимики, жестов» [Золотова, Онипенко,Сидорова, 2004, с.
287]. Именно такой объективный комментарий составляет«драматический модус» в понимании Н. Фридмана: «В драматическом модуседоступная читателю информация сведена практически к тому, что персонажи делают и говорят; их внешний вид и декорации могут быть обозначены автором как всценических указаниях; тем не менее, нет никакого прямого указания, что они ощущают <…>, что они говорят или что чувствуют» [Friedman, 1975, p. 155].
Вдраматургических ремарках «точка зрения обязательно внешняя» [Сидорова, 2000,с. 168].Оценочные или модальные слова, показывающие отношение нарратора кперсонажам действительно, как правило, не составляют ремарку и при необходимости заменяются на нейтральные, сообщающие только о ходе действия.Например, предложение повествователя в «Бесах» Ф.М. Достоевского «Кажется, раздался мгновенный крик, может быть вскрикнула Варвара Петровна – этогоне припомню, потому что всё тотчас же опять как бы замерло» [Достоевский, 1994,с.
131] трансформируется в инсценировке А. Камю в объективное изложение действия в ремарке: «Varvara crie» («Варвара кричит») [Dostoïevski/Camus, 1959, p. 68].Пример изображения сцены, когда «скриптору» в ремарках как бы недоступносознание персонажей – сцена разговора Аксиньи и Натальи в «Тихом Доне»Н. П. Охлопкова и Ю. Лукина. Их диалог сопровождают объективные ремарки, вкоторых не выражено сознание ни автора, ни персонажа: «Курень Астаховых. Аксинья. Входит Наталья»; «завязав узлом гибкую хворостину, бросив ее к печи»; «по 95 дойдя, тронув Аксинью за рукав»; «отстранив Наталью рукой» [Шолохов/Охлопков,Лукин, 1967, с. 36-37].Однако в том же «Тихом Доне» находим паратекст с субъективнойинтерпретацией событий в сцене прихода Григория в дом к Степану: «Григорий,найдя в себе силы поздороваться», «хозяйка, испуганно», «Степан <…> не сводитвспывнувших по-волчьи глаз с Григория», «Аксинья, <…> не узнавая Григория, подошла к столу,<…> и в расширившихся глазах ее плеснулся ужас», «Аксинья с мольбой взглянула на него», «и снова глаза его вспыхнули тоской и ненавистью», «свосхищением глядя на Аксинью», «Вошел Прохор, пораженный» [там же, с.
20-24].В подобных ремарках выражается режиссерское видение – какие эмоции долженвыражать актер на сцене. Ментальные и перцептивные модусные слова говорят овнутренней фокализации: описывая сцену, режиссер-инсценировщик, субъект речи,знает, что испытывают персонажи, субъекты сознания, и прямо говорит об этом всценических указаниях. Такого рода ремарки возможны во всех типах инсценировок.Другой способ передачи внутренней точки зрения, доступный инсценировкедраматизации – внутренний монолог персонажа, выраженный в театре внешнейречью актера в сторону зала:… elle sentait son coeur, dont les EMMA: Je suis une autre.
Un sangbattements recommençaient, et le sang nouveau circule dans ma chair comme uncirculer dans sa chair comme un fleuve de fleuve de lait56.lait55. [Flaubert, 1857, p. 227][Flaubert/Baty, 1936]Еще раз, кроваво вспыхнув, сказала ВАСИЛИЙ: <…> А почему? А потому,угасающая мысль, что он, Васька что я, Васька Каширин могу здесь сойтиКаширин, может здесь сойти с ума, с ума, испытать муки, для которых нетиспытать муки, для которых нет назва- названия, дойти до такого предела болиния, дойти до такого предела боли и и страданий, до каких не доходило ещестраданий, до каких не доходило еще ни одно живое существо; Я могу битьсяни одно живое существо; что он может головою о стену, выколоть себе пальцембиться головою о стену, выколоть себе глаза, говорить и кричать, что мне 55Она «чувствовала, как опять у нее забилось сердце, как теплая волна крови прошла по ее телу» [Флобер,1971, с.
156].56ЭММА: Я другая. Новая кровь теплой волной течет по моему телу. 96 пальцем глаза, говорить и кричать, что угодно, уверять со слезами, что большеему угодно, уверять со слезами, что выносить я не могу, – и ничего.больше выносить он не может, – и Будетничего[Андреев/Карбаускис,ничего. Будет ничего [Андреев, 1971, 2005, с.
7-8].с. 115].Третьеличные формы местоимений и глаголов заменяются на перволичные,обозначая переход из текста повествователя в текст персонажа. В примере из«Рассказа о семи повешенных» также нарративная интерпретация дейктического«здесь» меняется на диалогическую, так как относится к пространству говорящего.Отметим также примеры перехода перволичного внутреннего монолога исходноготекста в монологические реплики действующего лица инсценировки, сохраняющегонетронутым текст персонажа, но лишающего текст лингвистических маркеровпринадлежности его внутренней речи:«Я не хочу больше переносить это», – /Исчезли люди в дыму и криках.
Пятясьподумал Мечик с неожиданной прямотой и дрожа, вырывается из тьмы одинокаяи трезвостью, и ему стало очень жаль са- фигура Мечика./мого себя. «Я не в состоянии больше МЕЧИК: Я не хочу больше переноситьвынести это, я не могу больше жить такой это… Я не в состоянии больше вынестинизкой, нечеловеческой, ужасной жиз- это… я не могу больше жить такой низнью», – подумал он снова, чтобы еще кой, нечеловеческой, ужасной жизсильней разжалобиться и в свете этих жал- нью… [Фадеев/Захаров, Прут, 1970, с.кихмыслейсхоронитьсобственную 86]наготу и подлость [Фадеев, 1967, с. 201202].Je m'arrêtait pile, paralysé sur place.