Диссертация (1100405), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Надо либо транзистор запустит на всюлодкуемуподсунуть,рыбалку катушку, либо, не дай бог, за пол-организовать,грибы-ягоды,удобства литрой потянется. А где пол-литра,какие ни то. И две выгоды: безобразий там и вторая, а где вторая, там ипоменьшедаденьгаизтуристского безобразия. И чтобы ничего этогокармана в местный бюджет все же ненаблюдалось,надотуристапросочится, потому что за удовольствия отвлечь. Надо ему создать – что?да за удобства всякий свою копеечку выло- ЕГОР: Что?жит. Это уж не извольте сомневаться.ЯКОВ ПРОКОПЫЧ: Очаг куль-Все эти разъяснения Егор получил от туры.Лодкуподсунуть,грибы-заведующего лодочной станцией Якова ягоды, удобства какие ни то… Вот Прокопыча Сазанова.тебе ответ на вопрос, и ты при нем[Васильев, 1973, с.
10]состоишь. [Васильев, 1975, с. 15-16]89 В текста романа Б. Васильева «Не стреляйте в белых лебедей» после блокаСПР указывается, что это была речь Якова Прокопыча, однако сам блок не был отделен типографски или пунктуационно от текста повествователя. Признаки прямойречи персонажа – употребление второго лица (Это тебе не дерево, Не извольтесомневаться),лексическаяиграмматическаяэкспрессивность(балованный,поспешать, за пол-литрой потянется, там и безобразия, копеечку выложит).
Втексте автоинсценировки текст возвращен к изначальному виду, диалогу междуЯковом Прокопычем и Егором Полушкиным.Нам кажется возможным также проявлением СПР при исследованиитеатральной адаптации текста считать речь, выделяемую в повествовательном текстетипографскими способами – кавычками или тире, – но не сопровождаемуювводящим предложением с предикатом пропозициональной установки. Будучипроизнесенными устно со сцены, эти реплики в равной мере конституируют СПР,так как ни тире, ни кавычки, со сцены не звучат.
Такая СПР также в драматизацииприобретает определенного говорящего:- Vous ai-je fait mal? demanda Marius.MARIUS: Vous ai-je fait mal?- Un peu.EPONINE: Un peu.- Mais je n’ai touché que votre main44.MARIUS: Mais je n’ai touché que[Hugo, 1879-1882, vol. 4, p. 397]votre main45.[Hugo/Hugo, 1863, p. 199]- Et Lise, votre femme?ШЕРЕР: А Лиза, ваша жена?- Она поедет в деревню.АНДРЕЙ: Она поедет в деревню.- Как вам не грех лишать нас вашейШЕРЕР: Как вам не грех лишать наспрелестной жены?вашей[Толстой, 1987b, с. 171-172][Толстой/Фоменко, 2001a, с.
5]прелестнойжены?Также отметим, что в инсценировках обычно прописывается, кто произноситтот или иной текст – так, что голос «из толпы» приобретает определенного говорящего: 44« – Я сделал вам больно? – спросил Мариус.– Чуть-чуть.– Но я дотронулся только до вашей руки» [Гюго, 1979, т. II, с. 467].45МАРИУС: Я сделал вам больно? ЭПОНИНА: Чуть-чуть.
МАРИУС: Но я дотронулся только до вашейруки. 90 – А вот он опять вам камень в спинуприслал.Онвасзнает. –закричалиБУЛКИН: А вот он опять вам камень в спину прислал. Он вас знает.дети. – Это он в вас теперь кидает, а не вТУЗИКОВ: Это он в вас теперьнас. Ну все, опять в него, не промахивайся,кидает, а не в нас.Смуров!БОРОВИКОВ: Ну все, опять вИ опять началась перестрелка, на этотнего, не промахивайся, Смуров!раз очень злая. Мальчику за канавкой уда-/Опять началась перестрелка, оченьрило камнем в грудь; он вскрикнул, запла-злая. Илюша вскрикнул от сильногокал и побежал вверх в гору, на Михайлов-удара/скую улицу.
В группе загалдели: «Ага,БУЛКИН: Ага, струсил!струсил, бежал, мочалка!»БОРОВИКОВ: Бежал, мочалка![Достоевский, 2006, с. 263-264][Достоевский/Женовач, 2004, с. 2]Quand le brancard arriva enfin, et qu'on parla BEC-SALÉ: Portons-le àde partir pour l'hôpital, elle se releva, en Lariboisière. GERVAISE: Adisant violemment:— Non,non,demeuronspasruel'hôpital... non, je ne veux pas!... Chezàl'hôpital!…NeuvedeNous nous, chez nous!47 [Zolà/Busnach,la 1884, p. 114]Goutte-d'Or46 [Zolà, 1900, p.
147].- Il a raison, c’est juste, s’exclamèrent les LE PATRON: Il a raison, c’est juste!gens. Nous ne pouvons permettre que nos chats Nous ne pouvons permettre que nossoient écrasés, par des rhinocéros ou par chats soient écrasés, par desn’importe quoi!48 [Ionesco, 1962b, p.
108]rhinocéros, ou par n’importe quoi!49[Ionesco, 1963, p. 43]Усложнение субъектной перспективы наблюдается при передаче однимперсонажем речи другого персонажа. Пропозициональная установка, указывающаяна субъект речи цитируемого текста, входит в реплике в состав прямой речипроизносящего всю фразу персонажа. 46«Когда наконец пришли с носилками, чтобы доставить Купо в больницу (буквально: и сказали о том, чтонадо ехать в больницу), Жервеза вскочила и отчаянно закричала:– Нет, нет! Только не в больницу!..
Сы живем на Новой улице в квартале Гут-д’Ор» [Золя, 2006, с. 116].47БЕК-САЛЕ: Отнесем его в Ларибуазьер.ЖЕРВЕЗА: В больницу… нет, я не хочу! К нам, к нам!48« – Он прав, в самом деле, – восклицали люди. – Мы не может допустить, чтобы наших кошек давилиносороги или кто бы то ни было!» [Ионеско, 1999c, с. 436].49«ХОЗЯИН КАФЕ: Он правду говорит. Это верно. Мы не можем позволить, чтобы наших кошек давилиносороги или кто бы там ни был» [Ионеско, 2004b, с.
324]. 91 – Я имею к вам одну большую просьбу, Алек- ХОХЛАКОВА:сей Федорович, – начала она [Катерина Ива- АлексейПослушайте,Федорович,Катеринановна], прямо обращаясь к Алеше по-види- Ивановна, невеста вашего братамому спокойным и ровным голосом, точно ДмитрияФедоровича,просилаи в самом деле ничего сейчас не случи- меня передать вам вот что:лось. –Неделю, –да,кажетсянеделю неделю… да, кажется, она так иназад, – Дмитрий Федорович сделал один сказала – неделю назад ваш братгорячий и несправедливый поступок, очень Дмитрий Федорович сделал одинбезобразный.горячийинесправедливый[Достоевский, 2006, с.
283]поступок, безобразный.[Розов, 2001a, с. 68-69]Что молчишь, командир батареи (Илья ВАСИЛЬЕВ:стоял навытяжку в окостенелой тупой командир<…>дивизионаАпотомВоротюкнеподвижности)? Так вот мой приказ, приказал тебе, комбату, ночьюлейтенант, слушай сюда внимательно, вытащить орудия из окружения.если жить хочешь! Всем назад – к ору- [Бондарев/Рогачевский, 1983, с. 8]диям! Сумели бросить, сумейте и взять!Чтоугодноделайте –атакуйте,выкрадывайте свои орудия, выносите почастям из окружения! Что хочешь делай, комбат, но чтоб орудия в полкубыли! [Бондарев, 1986, с. 174]§ 2.2. ФокализацияА.
Субъект речи равен субъекту сознанияПереходя в сценический текст драматизации, нарративный текст становитсярепликой. Меняется адресант текста: это теперь не нарратор, но персонаж. Такиесообщения уже не только информируют реципиента текста (читателя или зрителя) ослучившемся, но характеризуют говорящего и становятся «действенной речью».Повествование о событиях переходит в повествование о словах.Совпадение субъекта речи и субъекта сознания – неотъемлемое условие обычной речи и канонической «абсолютной драмы».
Субъектом сознания и оценки, 92 авторизатором высказывания в инсценировке-драматизации всегда становитсяговорящий персонаж. Для того, чтобы в качестве субъекта модуса был представлендругой персонаж, необходимо добавить эксплицитную модусную рамку или «словаотстранения»50.Языковая модификация по лицу будет происходить в повествовательном тексте, включенном в реплику, в зависимости от того, представлен тот персонаж, которому принадлежит реплика, в тексте как субъект диктума, или нет.
Если говорящимстановится персонаж, о котором говорится в тексте, то третье лицо повествованияпереводится в первое. Если в тексте говорится о другом персонаже, то третье лицоостается как знак различия между диктума и субъектом модуса. Нарративный текст,в котором ни один из персонажей не представлен в качестве субъекта диктума, неизменяется по формальным показателям лица.
Во всех случаях авторизатором становится персонаж, в чью реплику текст включен.Персонаж может быть авторизатором уже в исходном тексте. На это указывают глаголы чувства, знания, модусные предикативы на –о, модальные слова ивыражения. Приведем пример перехода повествовательного текста с внутреннейфокализацией из русской и французской инсценировок «Мадам Бовари»:Quant au piano, plus les doigts y couraient CHARLES [г-ну Оме и Леону]: Et sesvite, plus il s'émerveillait51.doigts courent si vite tout le long du[Flaubert, 1857, p. 60]clavier52! [Flaubert/Baty, 1936, p.
8]А когда она играла на фортепьяно, тоШАРЛЬ [г-ну Оме]: Ее пальцы такчем быстрее мелькали ее пальцы, темудивительно быстро бегают побольше восхищался Шарль.клавишам![Флобер, 1971, с. 59][Флобер/Коонен, 1959, с. 11]В обоих случаях глагол, выражавший чувство Шарля – s’émerveillait(восторгался) не повторен в сценическом тексте, однако его смысл передансинтаксическими и лексическими средствами: во французском примере с помощьюусилительного союза si, выражения tout le long de и восклицательного знака, в 50Модальные слова типа «видимо», «очевидно», «как будто», «казалось», используемые автором «какспециальный прием, функция которого – оправдать примененение глаголов внутреннего состояния поотношению к лицу, которое, вообще говоря, описывается с какой-то посторонней («остраненной») точкизрения» [Успенский, 1995, с.