Диссертация (1100405), страница 20
Текст из файла (страница 20)
31-36, p. 47-59] драматизацией (l’adaptation-dramatisation) именуется способ театральных и киноадаптаций, состоящий в переделке повествовательного текста в форму пьесы или киносценария.Предпосылкой такого типа адаптации, отмечает исследователь, служит отнесение театра и кино к«драматическим» формам, ставящих на первое место действие, межличностный конфликт, кризис иразрешение кризиса.
80 Начало романа» П. Н. Фоменко по роману Л. Н. Толстого (2001; см. рис. 22 вПриложении).§ 2.1. Текстовая интерференцияВ повествовательном тексте речь персонажа может быть передана разнымиспособами. В инсценировке-драматизации все cпособы передачи речи персонажатрансформируются в прямую речь без вводящего предложения с глаголомпропозициональной установки. Вместо последнего в драматургическом текстеобозначено только имя персонажа, произносящего текст, не входящее в сам сценический текст. Без пропозициональной установки, текст целиком обращен от персонажак другому персонажу.Из предложения прямой речи устраняются вводящие предложения. ОбозначимТН (текст нарратора) жирным шрифтом, ТП (текст персонажа) – курсивом:– Я пришел посмотреть, как ты тут ПЕТР ИВАНОВИЧ: Спрячь, спрячьустроился,–сказалдядя,–поговорить о деле.
<…>–и своисекреты,яотвернусь.Ну,спрятал?... Зашел посмотреть, как тыСпрячь, спрячь свой секрет, – ска- тут устроился. Здравствуй.зал Петр Иваныч, – я отвернусь. Ну, АЛЕКСАНДР:Здравствуйте,спрятал? А это что выпало? что это Дядюшка…<…>такое?–былоПЕТР ИВАНОВИЧ: Что это у тебяЭто, дядюшка, ничего... – начал выпало? Что такое?Александр,носмешалсяи АЛЕКСАНДР (поднимая маленькийзамолчал.сверточек, который уронил со стола):[Гончаров, 1959, с.
44]Это… ничего… [Розов, 2001b, с. 12-13]– И что это за наказанье такое нашему ПЕЛАГЕЯ: Что это за наказаньебрату? – разжалобилась ее соседка. В нашему брату? Рожаешь в муках, деньмуках рожаешь, день и ночь трясешься и ночь трясешься над ними, а выраснад ними, а вырастишь – сердцем тишь – сердцем изойдешь. А на войнуизойдешь. А на войну угонят – о, угонят – о, горюшко! Как подумаешьгорюшко! Как подумаешь иной раз – иной раз – зверю последнему позавидузверю последнему позавидуешь.ешь.– Не ты первая позавидовала, – живо <…> 81 перебила ее моложавая Дарья.
Слы- ДАРЬЯ: Не ты первая, Пелагея, зверюхала, как бабы справедливости ис- то позавидовала. Слыхала, как бабыкали? <…>Какже! –усмехнулась справедливости искали?Дарья. – Было делов. По всей земле <…> Да как же! Было делов-то. Повзбунтовались…всей земле взбунтовались…[Абрамов, 1978a, с. 152-153][Абрамов/Додин, 2005, мин.
32]–On ne songe à rien, continuait-il, LÉON: Les heures passent. On seles heures passent. On se promène immo- promène immobile dans des pays que l'onbile dans des pays que l'on croit voir <…>–J'ai éprouvé cela, répondit-elle30.[Flaubert, 1857, p. 119]croit voir. <…> EMMA: J'ai éprouvé cela31.[Flaubert/Baty, 1936]Тот же принцип – в драматизациях перволичного рассказа:Прижал я хлеб к себе изо всей силы, /Соколов прижал хлеб и сало к себе,сало в левой руке держу и до того сделал налево кругом, идет к выходу./растерялся от такого неожиданного СОКОЛОВ: Засветит он мне сейчасповорота, что и спасибо не сказал, промеж лопаток, и не донесу ребятамсделал налево кругом, иду к выходу, а этих харчей.сам думаю: «Засветит он мне сейчас [Шолохов/Градов, 1975, с.
25]промеж лопаток, и не донесу ребятамэтих харчей».[Шолохов, 1960, с. 54]«Qu'est-ce que cela veut dire? demandai- BÉRENGER: <…> Qu'est-ce que cela veutje, c'est la photo, la fameuse photo du dire? Mais c'est la photo, la fameuse photocolonel! Vous l'aviez là, vous ne m'en du colonel! Vous l'aviez là-dedans… vous neaviez jamais parlé!» 32 [Ionesco, 1962a, m'en aviez jamais parlé! 33 [Ionesco, 1958,p.
41]p. 126] 30«- Ни о чем не думаешь, часы идут, - продолжал Леон. - Сидя на месте, путешествуешь по разнымстранам и так и видишь их перед собой <…>- Мне это знакомо, - подтвердила Эмма» [Флобер, 1971, с. 92].31ЛЕОН: Чаcы идут. Сидя на месте, путешествуешь по разным странам и так и видишь их перед собой<…>. ЭММА: Мне это знакомо.32«– Что это значит? – спросил я. – Это же та самая фотография, знаменитая фотография полковника!Она у вас, а вы мне никогда не говорили!» [Ионеско, 1999d, с.
405] 82 J’attendis que plusieurs verres nous /Nagui et Karam. Troisième débat/eussentinfuseleurchaleur,puisdemandai au docteur Karam:– Etes-vous au courant des manifestationsen Egypte?34 [Aswany, 2007, p. 292]NAGUI:Etes-vousmanifestationsauencourantdes35Egypte?[Aswany/Martinelli, 2011, p. 58]Предложения косвенной речи трансформируются в прямую речь без предикатапропозициональной установки, с заменой третьеличных форм на дейктическиеформы первого и второго лица:<…> он заметил Плюшкину, что ему ЧИЧИКОВ:Вамнужнобудетдлянужно будет для совершения крепости совершения крепости приехать в город.приехать в город [Гоголь, 1984, с. 125].
[Гоголь/Булгаков, 1932, с. 26]Vicomte рассказал очень мило о том МОРТЕМАР: Герцог Энгиенский тайноходившем тогда анекдоте, что герцог ездил в Париж для свидания с mlleЭнгиенский тайно ездил в Париж для George /Тетушкалепечет/…тамонсвидания с m-lle George, и что там он встретился с Бонапарте, который товстретился с Бонапарте, пользовав- же пользовался милостями знаменитойшимся тоже милостями знаменитой актрисы /Тетушка лепечет/.
Там, встреактрисы, и что там, встретившись с тившись с герцогом, Наполеон случайногерцогом, Наполеон случайно упал в упал в тот обморок которому он былтот обморок, которому он был подвер- подвержен, находился во власти герцога,жен, и находился во власти герцога, чем герцог не воспользовался. И за этокоторой герцог не воспользовался, но то великодушие Бонапарте впоследстчто Бонапарте впоследствии за это-то вии и отомстил герцогу смертью.великодушиеиотмстилгерцогу.смертью [Толстой/Фоменко,2001a,с. 4;см.рис.
22 в Приложении][Толстой, 1987b, с. 170] 33«БЕРАНЖЕ: <…> Что все это значит? Но это же та самая фотография, та самая пресловутаяфотография полковника! Она была у вас в портфеле… и вы никогда мне об этом не рассказывали!»[Ионеско, 2004a, с. 174]34«Я выждал, пока мы пропустим несколько бокалов и разгорячимся, а затем спросил доктора Карама:– Вы слышали о демонстрации в Каире?» [Асуани, 2012, с.
244]35/Наги и Карам. Третий спор./ НАГИ: Вы слышали о демонстрации в Каире? (во французском тексте: «вЕгипте») 83 Гуров рассказал, что онАННА: Вы – москвич? /Гуров кивает/.москвич, по образованию филолог, но Подождите. Я могу и вашу профессиюслужит в банке; готовился когда-то угадать.петь в частной опере, но бросил.ГУРОВ: Да? И, наверно, ошибетесь.[Чехов, 1948, с. 8]АННА: Лекции читаете в МосковскомУниверситете.Студентылюбятвас.Угадала?ГУРОВ: <…> Служу в банке… хотяпо образованию филолог, а когда-то вчастной опере пел. Любите оперу?[Чехов/Скороход, 2010, с.
320]Fantine était depuis plus d’un an à la fa- LA SURVEILLANTE:Vous,brique, lorsqu’un matin la surveillante mademoiselle, n’entrez pas.de l’atelier lui remit, de la part de M. le FANTINE: Comment?maire, cinquante francs, en lui disant LA SURVEILLANTE: Vous ne faites plusqu’elle ne faisait plus partie de partie de l’Atelier37.l’atelier <...>36.[Hugo/Hugo, 1863, p. 59][Hugo, 1879-1882, vol. 1, p.
243]A mon tour, je ne lui cachai pas ma BÉRENGER: Permettez-moi de vous dire,surprise qu’il n’en fût pas plus à mon tour, dans ce cas, à quel point je suisbouleversé38.moi-même surpris que vous n’en soyez pas[Ionesco, 1962a, p. 40]plus bouleversé…39 [Ionesco, 1958, p. 123]В тексте инсценировки дейктические элементы указывают на ситуациикоммуникации между персонажами: первое лицо – говорящий персонаж, второе –слушающий,третье–отсутствующеевкоммуникациилицо.Предикатпропозициональной установки как прямой, так и косвенной речи элиминируется изтекста. «Фантина уже больше года работала на фабрике, как вдруг, однажды утром, надзирательницамастерской вручила ей от имени мэра пятьдесят франков» [Гюго, 1979, т. I, с.
218] со словами, что онабольше не является (во фр. яз. употребляется имперфект – Е. Г.) служащей мастерской.37НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА: Вы, мадмуазель, можете не входить.ФАНТИНА: Что?НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА: Вы больше не являетесь служащей мастерской.38«Я, со своей стороны, не мог скрыть удивления тем, что он совсем не потрясен моим рассказом»[Ионеско, 1999d, с. 405].39«БЕРАНЖЕ: Позвольте мне в свою очередь тоже выразить вам свое удивление тем, что вас это нетрогает…» [Ионеско, 2004a, с.
169]36 84 В драматизации «восстанавливается» прямая речь персонажа, свернутая внарративизированном дискурсе до номинализованной конструкции:Chapeau bas, petit, modestement LE VIEUX MONSIEUR, au Deuxième Agent:vêtu, un monsieur aux cheveux Je m’excuse, Monsieur l’Agent, écoutez-moi,blancs, paraissant plus petit encore Monsieur l’Agent!aux côtés de l’agent, lui demanda, LE DEUXIEME AGENT: Quoi? <…>très, trop poliment, avec humilité, LE VIEUX MONSIEUR, au Deuxième Agent:un modeste renseignement.
Sans Le quai du Danube, s’il vous plait, je m’excuse,s’interrompre dans ses signaux, le Monsieur l’Agent.flic, d’un ton rogue, donna une LEDEUXIEMEAGENT(saréponseréponse brève au retraité <…>. s’adresse à la fois au Vieux Monsieur, auCelui-ci, sourd, ou n’ayant peut-être Premier Agent et aux chauffeurs invisibles despas compris, répéta sa question. Le deux camions <…>): A gauche! A droite! Toutflic l’envoya promener d’un mot droit! En arrière! En avant!rude, tourna la tête, continua son<…> LE VIEUX MONSIEUR, revenant verstravail, siffla40.le Deuxième Agent de police: Excusez-moi,[Ionesco, 1962a, p. 46-47]Monsieur l’Agent, excusez-moi, j’ai l’oreille unpeu dure.
Je n’ai pas très bien compris ladirection que vouz m’avez indiquée… où setrouve le quai du Danube, s’il vous plaît?...LEDEUXIEMEAGENT,auVieuxMonsieur: Vous vous payez ma tête ! Non, mais,des fois… <…> Allez… ouste… si vous êtessourde, ou si vous êtes idiot… foutez-moi lecamp!41 [Ionesco, 1958, p.