Диссертация (1100405), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Референция ксцене при анализе планов высказывания лингвистами не учитывается. 26Определение канонической коммуникативной ситуации (the canonical situation of utterance) даноДж. Лайонзом во втором томе «Семантики»: «это понятие включает в себя передачу сигналов от одного кодному или от одного к многим с помощью голоса по вокально-слуховому каналу, с присутствием в единомпространстве всех ее участников, способных видеть друг друга, воспринимать сопутствующиевысказываниям незвуковые паралингвистические элементы и брать на себя каждый по очереди рольполучателя и отправителя» [Lyons, 1977, p.
637]. 65 1.4.2. Текстовая интерференцияОтсутствие в драматургическом тексте нарратора приводит, по мнениюисследователей, к невозможности в театре явления текстовой интерференции или«двуголосости».Текстовая интерференция – это «гибридное явление, в котором смешиваютсямимесис и диегесис (в платоновском смысле), совмещаются две функции – передачатекста персонажа и собственно повествование (которое осуществляется в текстенарратора)» [Шмид, 2003, с. 199].
В. Шмид подчеркивает, что это явление характерно для художественной прозы, но «не для поэзии или драмы» [там же].Термин «интерференция» был введен в работе «Марксизм и философияязыка»В. Н. Волошиновав1929 г.напримереанализастиляповестиФ. М. Достоевского «Скверный анекдот»: «Каждый из <...> эпитетов является ареной встречи и борьбы двух интонаций, двух точек зрения, двух речей! <...> почтикаждое слово этого рассказа <...> входит одновременно в два пересекающихсяконтекста, в две речи: в речь автора-рассказчика (ироническую, издевательскую) и вречь героя (которому не до иронии).
< …> Перед нами классический случай почтисовершенно не изученного лингвистического явления — речевой интерференции»[Волошинов, 1930, с. 133-134].М. М. Бахтин называл явление взаимопроникновения голоса персонажа и голоса нарратора «гибридной конструкцией»: «Мы называем гибридной конструкцией такое высказывание, которое по своим грамматическим (синтаксическим) икомпозиционным признакам принадлежит одному говорящему, но в котором вдействительности смешаны два высказывания, две речевые манеры, два стиля, два«языка», два смысловых и ценностных кругозора» [Бахтин 1975а, с.
118].Если Бахтин говорил преимущественно об интонационной, оценочнойразнонаправленности повествовательного текста, в который вторгается голос персонажа, то модель текстовой интерференции Шмида «не предусматривает какого-либоопределенного ценностного отношения интерферирующих текстов» [Шмид, 2003,с. 200]. Текстовая интерференция происходит тогда, когда хотя бы один из следующих признаков отсылает в повествовательном тексте не к повествователю, а кперсонажу: тематические, оценочные, лексические, синтаксические, признаки лица,времени глагола, указательных систем (дейктики), языковой функции (в смысле 66 К.
Бюлера) [там же, с. 202-204]. Шаблоны передачи текста персонажа (ТП) – прямаяречь, косвенная речь, несобственно-прямая речь – являются ступенями нарраториальной трансформации текста персонажа (ТП) с различной дистрибуциейпризнаков по ТП и ТН (тексту нарратора) [там же, с. 209]. В прямой речи все признаки отсылают к ТП; в косвенной речи лицо, время и синтаксис указывают на ТН,в то время как тематические и оценочные признаки, дейксис и лексика могут указывать на ТП; в несобственно-прямой речи время и лицо относятся к ТН, все остальные же признаки могут указывать на ТП [там же, с. 209-236].Американский ученый Б. МакХейл в 1978 г. предложил детализированнуютипологию способов передачи речи персонажа в повествовательном тексте.
Нашкале «from purely diegetic to purely mimetic» [McHale, 1978, p. 258] он выделилсемь следующих типов: 1) диегетическое резюме (diegetic summary) – сообщение обакте речи, не раскрывающее, что было сказано и как; 2) резюме, в меньшей степенидиегетическое (summary, less ‘purely' diegetic) – сообщение об акте речи, излагающее в общих чертах его содержание, но не передающее форму и стиль; 3) косвенный парафраз содержания (indirect content-paraphrase) – перефразирование речиперсонажа, игнорирующее ее форму и стиль; 4) косвенная речь с элементами мимесиса (indirect discourse, mimetic to some degree) – форма косвенной речи, передающая некоторые стилистические особенности речи персонажа; 5) свободная косвенная речь (free indirect discourse) – текст без рамочной части, вводящей чужую речь,формально сохраняющий принадлежность повествователю, но миметическивоспроизводящий экспрессию речи персонажа и употребляющий дейксис как в прямой речи; 6) прямая речь (direct discourse) – цитирование монолога или диалогаперсонажа, создающее иллюзию мимесиса; 7) свободная прямая речь (free directdiscourse) – прямая речь без конвенциональных знаков, отделяющих ее от текстаповествователя, – типичная форма внутреннего монолога модернистского романа[ibid., p.
258-260].В типологии Ж. Женетта [Женетт, 1998d, с. 187-192] два первых типа по МакХейлу соответствуют «нарративизированному», или «пересказанному», дискурсу(discours narrativisé ou raconté). Все виды косвенной речи, в том числе СКД,французский ученый характеризует как «транспонированный дискурс» (discourstransposé).
В транспонированной речи присутствие повествователя «явственно ощу 67 тимо в самом синтаксисе фразы» [там же, с. 189], так что «хотя эта форма несколькоболее миметична, чем пересказанный дискурс, и в принципе способна исчерпывающим образом воспроизвести исходную речь, она никогда не гарантирует читателюбуквальной точности в воспроизведении “реально” произнесенных слов, а главное,не дает ему ощущения такой точности» [там же].
Прямую речь, в которойповествователь делает вид, что буквальным образом передает слово своему персонажу, Ж. Женетт называет наиболее миметической формой, носящей «драматический характер» [там же, с. 190]. Последний тип, свободную прямую речь, Женеттназывает «непосредственной речью» (discours immédiat), предпочитая это именование общепринятому «внутреннему монологу», так как «главное <…> отнюдь не состоит в том, что этот монолог является внутренним, а в том, что он с самого начала(“с первых строк”) освобождается от нарративного покровительства, что он занимает с самого начала действия переднюю часть “сцены”» [там же, с. 191]. Этот способ повествования устраняет «последние сигналы нарративной дистанции» [тамже].Традиционно особое внимание в теории интерференции уделяется несобственно-прямой речи, так же именуемой свободно-косвенным дискурсом [Падучева,2010] (англ.
free indirect discourse [McHale, 1978], фр. discours indirect libre[Maingueneau, 1991]) или свободно-косвенным стилем (style indirect libre) [Bally,1912; Lips, 1926]. СКД стоит между прямой и косвенной речью. В предложении СКДсубъект мысли и речи обозначается в 3-м лице, время повествования – прошедшее,как в КР, однако оценочные и модальные слова, ближний дейксис, экспрессивнодиалогические показатели сближают его с ПР [Падучева, 2010, с.
344]. Вводящеепредложение с глаголом пропозициональной установки в СКД отсутствует, чтовыражает синтаксически идею смешения текстов нарратора и персонажа. Отметим,что во французском языке сигналом несобственно-прямой речи выступает imparfaitвместо типичного для текста нарратора passé simple: «Mais, à cette voix enrouée,Gervaise s’éveilla comme d’un cauchemar.
Qu’avait-elle fait ? elle avait tapé à la cloison,bien sûr. Alors ce fut un vrai coup de bâton sur ses reins, le trac lui serra les fesses, ellerecula en croyant voir les grosses mains du croque-mort passer au travers du mur pour lasaisir par la tignasse. Non, non, elle ne voulait pas, elle n’était pas prête» [Zolà, 1900,p. 427; пример приведен в: Lips, 1926, p.
71]. 68 В современной франко- и англоязычной лингвистике также под пристальнымвниманием оказывается свободная прямая речь, или свободно-прямой дискурс(discours direct libre). Это высказывание, передающее внешнюю или внутреннююречь персонажа в той форме, в которой она была сказана, без перестройки дейктических отсылок и нейтрализации экспрессивных элементов речи, не отделенное, однако, от текста повествователя пунктуационно (кавычками или тире) и не содержащее вводного предложения с предикатом пропозициональной установки, так чтоцитируемая речь и речь цитирующая оказываются на одном уровне.
Л. Данон-Буалоуказывает на подражательную природу такой формы передачи чужой речи, называяподобные высказывания énoncés mimés [Danon-Boileau, 1982]. Исследователи указывают на иронический [July, 2010, p. 122-124] и модальный [Jaubert, 2000, p. 64] характер свободно-прямого дискурса, способного выражать отношение субъекта высказывания к воспроизводимой речи.Разделение на прямую речь и свободную прямую речь нам кажетсяпродуктивным в свете изучения присутствия повествователя в тексте. Прямая речьсопровождается в повествовательном тексте нарративной «оправой» [Бахтин, 1963,с.