Диссертация (1100405), страница 25
Текст из файла (страница 25)
96-98]нетути.[Лесков/Гончаров, 1980, с. 6]Б. Рассказываемое событие синхронно моменту речи персонажаПовествовательный текст в прошедшем времени может быть транспонированв реплику персонажа не постериорную событию, но синхронную ему. Речь можетидти как о внешних событиях, в тот же момент изображаемых на сцене, так и овнутренних переживаниях, мыслях персонажей. В повествовательном тексте дляпередачи подобной синхронности используется, как правило, прошедшее нарративное время в аористивной и имперфективной функциях, или формы аориста и имперфекта в языках с морфологическим разграничением планов высказывания.Употребление прошедшего времени для выражения синхронности событию являетсяотличительным признаком художественного нарративного текста.
В драматургических репликах, как в повседневной речи, совпадение с моментом речи выражаетнастоящее время глагола и дейктическая интерпретация эгоцентрических элементовязыка, если действие должно последовать после после самого момента – тоупотребляется будущее время:Ему сильно хотелось есть.
<…> «Да ФЕДОР:Сильнохочетсязахватил ли я ключи?» – вдруг подумал есть…Чернышевские ждут к 9ти… ДаФедор Константинович, остановившись и захватил ли я ключи? А всё-таки! Мнеопустив руку в карман макинтоша. <…> А ещё далеко до 30ти, и вот сегодня –все-таки! Мне еще далеко до тридцати, и первая статья.
Признан!вот сегодня – признан. Признан! <…> Он [Набоков/Каменькович, 2010, с. 2]решил, что уже можно – с расчетом придтив рифму к девяти – отправиться кЧернышевским [Набоков, 2010a, 186-188]. 102 Раскольников тотчас признал Катерину КАТЕРИНАИвановну [Достоевский, 2008, с. 30].ИВАНОВНА(вбегает,бросается к лежащему Мармеладову):Добился!РАСКОЛЬНИКОВ: Вы его жена…Катерина Ивановна…[Достоевский/Радзинский, 1956, с.
33]… quand elle voulut prendre les chemises et GERVAISE, se dirigeant vers la malle: Jeles chaussettes de Lantier au fond de la malle, vais prendre ton linge.il lui cria de laisser ça62 [Zolà, 1900, p. 14].LANTIER: Non, c’est inutile63.[Zolà/Busnach, 1884, p. 52]J’ouvris la porte. C’était le policier, en /Choubert <…> ovre <…>/civil64.CHOUBERT: Bonsoir, Monsieur.
(A[Ionesco, 1962c, p. 87]Madeleine) C’est le policier 65 [Ionesco,1954, p. 187].La situation devint pour moi littéralement BÉRENGER: La situation est absolumentintenable. C’était ma faute si Daisy était intenable. C’est ma faute, si elle estpartie. Qui sait ce qu’elle était devenue? partie. J’étais tout pour elle. Qu’est-ceEncore quelqu’un sur la conscience. Il n’y qu’elle va devenir? Encore quelqu’un suravait personne à pouvoir m’aider à la la conscience. J’imagine le pire, le pireretrouver. J’imaginai le pire, me sentis est possible. <…> Personne ne peutresponsable66 [Ionesco, 1962b, p. 126].m’aider à la retrouver, personne, car il n’ya plus personne67 [Ionesco, 1963, p. 115].Констативныевысказывания,содержащиеперформативныйглаголвпрошедшем времени, при подобной транспозиции становятся перформативными, 62«… когда она стала доставать из сундука рубашки и носки Лантье, он крикнул:- Не тронь мое болье, слышишь?» [Золя, 2006, с.
18] (буквально: «крикнул оставить это»)63ЖЕРВЕЗА, направляясь к сундуку: Я достану твое белье.ЛАНТЬЕ: Нет, это бессмысленно.64«Я открыл. Передо мной был полицейский в штатском» [Ионеско, 1999a, с. 426].65«ШУБЕРТ: Добрый вечер, мсье. (Мадлене.) Это из полиции». [Ионеско, 1999b, с. 94]66«Ситуация стала совершенно невыносимой. Это по моей вине Дэзи ушла. Кто знает, что с ней стало? Ещеодин грех на моей совести.
Никого не было вокруг, чтобы помочь мне найти ее. Я представлял себе худшее изнал, что во всем виноват я» [Ионеско, 1999c, с. 445].67«БЕРАНЖЕ: <…> Совершенно невыносимое положение. Я сам виноват в том, что она ушла. Я был для неевсем. Что теперь с ней станется? Вот еще один человек на моей совести. Мне лезет в голову все самоеужасное, самое ужасное может случиться! Бедная крошка, брошенная на произвол судьбы, одна, в этом миречудищ! Кто мне поможет ее найти? Никто, потому что никого не осталось» [Ионеско, 2004b, с. 467]. 103 будучи включенными в реплики акторов описанного действия и изменяющиепрошедшее время на настоящее:Вслед за этим председатель записал что-то ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Суд объявляетв бумагу и, выслушав сообщение, сделан- перерыв на десять минут.ное ему шепотом членом налево, объявил[Толстой/Раскольников, 1929, с. 17]на десять минут перерыв заседания и поспешно встал и вышел из залы.[Толстой, 1987c, с.
47]При всем том он, однако ж, не мог скрыть ПЛЮШКИН: Батюшка! Батюшка!своей радости и пожелал всяких утешений Желаю всяких утешений вам ине только ему, но даже и деткам его, не деткам вашим. И деткам!спросив, были ли они у него или нет.[Гоголь/Булгаков, 1932, с. 25][Гоголь, 1984, с. 123]В русскоязычных инсценировках на диалогический (речевой) режиминтерпретации без изменения формы может изменяться не только нарративный, но игипотаксический режим, в котором ориентиром для подчиненной части предложения служит момент действия главной части предложения. Настоящее время вгипотаксическом режиме в русском языке обозначает синхронность действия впридаточной части предложения действию в основной части [Падучева, 2010, с.
292293), прошедшее – предшествование ему, будущее – следование за ним. Если винсценировку подчиненные предложения переходят без главного, то употребленныев них времена получают речевую интерпретацию. Во французском языке действуетправило согласования времен в придаточных предложениях, поэтому при измененииточки отсчета модификация формы неизбежна.Гуров рассказал, что он москвич, по обра- АННА:Онхорошийчеловек.зованию филолог, но служит в банке <…> Служит в губернской управе.Она никак не могла объяснить, где служит <…>ее муж, – в губернском правлении или в банке...ГУРОВ:хотя,<…>поСлужуобразованиюгубернской земской управе, и это ей самой филолог <…>.было смешно [Чехов, 1948, с.
8-10]. [Чехов/Скороход, 2010, с. 5]104 вИ Левинсон знал, что внешние манеры ЛЕВИНСОН:Внешниеманерыотсеются с годами, а навыки, пополнив- отсеются с годами, а навыки,шись личным опытом, перейдут к новым пополнившисьличнымопытом,Левинсонам и Баклановым, а это - очень перейдут к новым Левинсонам иважно и нужно [Фадеев, 1967, с. 48].Баклановым.[Фадеев/Захаров, Прут, 1970, с.25]Сын сидел в тюрьме, она знала, что его МАТЬ: <…> Сын сидит в тюрьме,ждет тяжелое наказание…его ждет тяжелое наказание.[Горький, 1984, с. 185][Горький/Любимов, Глаголин, 1977,с. 44]При преобразовании повествования в реплику персонажа формы настоящеговремени получили дейктическую интерпретацию, обозначая совпадение с моментомречи героев: муж Анны Сергеевны в ее настоящем «служит в губернской управе»,сына Власовой в ее настоящем ждет наказание, – настоящее здесь имеет речевую, ане гипотаксическую мотивировку.Второе лицо в ТН чаще всего опускается, однако если оно употребляется, тообозначает прямое обращение к читателю (эксплицитный читатель в схеменарративной коммуникации).
В классической инсценировке, где отсутствует нарратор, второе лицо обозначает не зрителя, но собеседника-персонажа. В некоторыхинсценировках поэтому обращение к читателю трансформируется в обращение одного персонажа к другому персонажу. Так, фразу «Inutile de vous dire qu’il se fait dansla ville un grand commerce de casquettes de chasse. Il y a même des chapeliers quivendent des casquettes trouées et déchirées d’avance à l’usage des maladroits; mais on neconnaît guère que Bézuquet, le pharmacien, qui leur en achète. C’est déshonorant!68»говорит в инсценировке «Тартарена из Тараскона» А.
Доде не повествователь читателю, а персонаж Туан персонажу Ладевезу, в первый раз оказывающемуся в городе[Daudet/Gilly, 2009, p. 16]. 68«Вряд ли стоит говорить, что в городе идет бойкая торговля охотничьими фуражками. Иные шапочники врасчете на незадачливых охотников продают заранее продырявленные, изодранные фуражки, но, кромеаптекаря Безюке, их никто не покупает.
Это же нечестно!» [Доде, 1980, с. 23-24] 105 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2Реплики инсценировки-драматизации миметизируют естественную речь.Отличие актера от персонажа не получает лингвистического выражения: личныеместоимения указывают на персонажей диегезиса, но не на актеров отдельно отперсонажей. Также в субъектной перспективе высказывания эксплицитно непредставлен зритель.Пространственно-временнаядвуплановостьповествовательноготекстатрансформируется в драматизации в одномерный показ плана персонажей. Точкойотсчета становится момент речи говорящего персонажа, совпадающий с текущиммоментом сценического действия. Нарративный режим высказывания переходит вречевой.
Во французских инсценировках времена плана повествования уступают место временам плана речи, что выражается в изменении форм глаголов. В русскихинсценировках наряду с изменением формы может изменяться только ее значение.Всеформыпередачиречиперсонажавповествовательномтекстетрансформируются в драматизации в прямую речь персонажа без вводящегопредложения с предикатом пропозициональной установки. Другие формы передачиречи могут быть включены в драматургический текст только в составе прямой речиперсонажа, с обозначением отличия авторизаторов всей реплики и передаваемоготекста.
Передача мыслей и чувств другого персонажа без «слов остранения» невозможна – персонаж не может достоверно знать, что думает или чувствует другой.Авторизаторомвысказываниястановитсяперсонаж,вчьюрепликуинсценировщик включил повествовательный текст. В случае внешней речи персонажа это показатель отсутствия внутренней фокализации, понимаемой какпроникновения говорящего в сознание отличного от себя актора. Однако в случаевнутренней речи персонажа, показываемой в театре через так называемый «внутренний монолог», т. е.