Диссертация (1100405), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Если в драме течение времени действия настолько связано со зрительским течением времени, что продолжительностьпьесы ограничена нормальной способностью зрителя сохранять сосредоточенностьвнимания, то в эпике не имеет никакого значения, много ли времени мы проведемза чтением, читаем ли мы, например, роман неотрывно или с перерывами, неделюили два часа. Время, в котором развертывается действие, совершенно оторвано отреальноговремени,вкоторомживетчитатель.Временнаялокализациявоспринимающего субъекта в эпике ощущается как неопределенное настоящее, незаключающее в себе никакого течения времени, и это настоящее отличается отимеющего длительность прошедшего времени, в котором развертывается действие»[Мукаржовский, 1994a, с.
411-412].С семиологической точки зрения театр и литература противопоставленытакже по принципу моно- и поли-кодовости коммуникации. В литературе всесмыслы транслируются с помощью слов, в театре информация исходит одновременно от таких разных источников, как декорации, освещение, костюмы, расстановка актеров, их жесты, мимика, речь, звуковое оформление. Феномен театральности, как считал Р.
Барт, заключается в подобной «толще знаков» [Барт, 1994, с. 276].Смысл театрального представления образуется совокупностью двух знаковыхподансамблей – текста и представления [Ubersfeld, 1996b, p. 30]. Одна из проблем,которую решает режиссер при постановке повествовательного произведения, –«комбинация средств разных семиотических систем (литературы и театра) в одномпроизведении, т. е. создание одного текста с помощью двух взаимодействующихкодов» [Сидорова, 1999, c. 582].Самым важным различием театра и повествовательной литературы, отражающемся на языковом уровне, является различие повествовательных инстанций. 39 В литературном произведении, рассматриваемом как процесс художественной коммуникации, выделяются разные повествовательные уровни, на каждом изкоторых различаются свои отправитель и получатель сообщения.
Коммуникациямежду этими повествовательными инстанциями осуществляется не прямо, а косвенно, посредством повествовательных инстанций, находящихся на «нижележащем» уровне. Последовательно выделяются авторская, нарраторская и персонажнаякоммуникации [Современное зарубежное литературоведение, 1999, с. 94].Классическую коммуникативно ориентированную схему повествовательныхуровней и повествовательных инстанций предложил В. Шмид [Schmid, 1973, p. 29].Приведем ее по русскоязычному переводу «Нарратологии» [Шмид, 2003, с. 40]:Рис 1. Схема коммуникации в повествовательном произведении по В. ШмидуОбъяснение сокращений и знаков [там же]:ка = конкретный авторфч = фиктивный читатель: = создает(наррататор)аа = абстрактный авторач = абстрактный читательфн = фиктивный нарраторпа = предполагаемый адресат→ = направлено кпроизведенияП1, П2, = персонажиир = идеальный реципиенткч = конкретный читательЯ.
Линтвельт, опираясь на идеи В. Шмида, предложил свою схемуповествовательных уровней. Он обратил внимание, что так же, как повествованиеобъединяет в себе текст нарратора с речью акторов, так и рассказываемая историясодержит в себе действие, являющееся объектом текста нарратора, и события, 40 воссоздаваемые в речи акторов, и, следовательно, она охватывает как повествуемыймир, так и мир цитируемый [Lintvelt, 1981, p.
31-32]. Модель повествовательнойкоммуникации по Я. Линтвельту [ibid., p. 32, приводится по: Современное зарубежное литературоведение, 1999, с. 97]:Рис. 2. Схема коммуникации в повествовательном произведении по Я. ЛинтвельтуО существовании текста нарратора и текста акторов на одном уровне пишеттакже нарратолог П.
Ван ден Хевель: «Комбинация этих двух дискурсов образуетрассказ, повествовательное содержание которого составляет история, или диегезис,т. е. описываемый мир и мир цитируемый. Образованный таким образом рассказсамявляетсячастьюроманногомира,рассказываемоголокутором,т. е.нарратором, видимым или невидимым, эксплицитным или имплицитным, который,в свою очередь, адресуется к своему собеседнику, наррататору, также способномубыть эксплицитным или имплицитным» [Van den Heuvel, 1986, p. 92, цит. по:Современное зарубежное литературоведение, 1999, с. 72].Нарратолог М. Баль выделила еще один коммуникативный уровень – уровеньфокализации15, повествовательные инстанции которого – фокализатор и имплицитный зритель.
На этом уровне сообщается зрительная информация, определяетсяпространственная точка зрения. Объектом фокализации, «фокализируемым» может 15Понятие фокализации в научное обращение ввел Ж. Женетт. Подробнее о понятии будет сказано во второйглаве. Французский ученый, однако, не считал фокализацию отдельным повествовательным уровнем икритиковал теорию М. Баль. По Ж.
Женетту, «фокализированным» может быть только сам рассказ и«фокализировать» может только нарратор: «Если необходимо определить фокализирующего, то это можетбыть только тот, кто фокализует повествование, то есть повествователь – или, если мы хотим выйти за рамкиконвенций художественного текста, сам автор» [Genette, 1983, p. 48]. 41 выступать персонаж или окружающий его внешний мир.
М. Баль располагаетфокализатора между повествователем и актором: «Каждая инстанция осуществляетпереход из одного плана в другой: актор16, используя действие как материал, делаетиз него историю; фокализатор, отбирая действия и располагая угол зрения, подкоторым он их описывает, делает из них рассказ, тогда как нарратор претворяет сюжет в слова – делает из него повествовательный текст. Теоретически, каждаяинстанция обращается к получателю, находящемуся на том же уровне: актор – кдругому актору, фокализатор – к «зрителю», косвенному объекту фокализации, аповествователь обращается к гипотетическому читателю» [Bal, 1977, p.
32-33].М. Баль предлагает следующую схему художественной коммуникации [ibid., p. 33,ИсторияАвтор1. Повествователь2. Фокализатор3. АкторРассказПовествовательный текстприводится по: Современное зарубежное литературоведение, 1999, с. 96]:ПрямаяречьДействия4. Актор5. Имплицитный "зритель"6. Эксплицитный или имплицитныйчитательЧитательРис. 3. Схема коммуникации в повествовательном произведении по М. БальНе все уровни художественной коммуникации эксплицитно представлены втексте.ФранцузскийлингвистК.Кербрат-Ореккиониразграничиваетдваэкстрадиегетических уровня художественной коммуникации: уровень актантовреальных, но лингвистически виртуальных (автор-читатель), и уровень актантоввымышленных, но лингвистически реальных (нарратор – наррататор) [KerbratOrecchioni, 1980, p.
172].Не зафиксированы в тексте также «абстрактный автор» и «абстрактныйчитатель». Они не соотносятся с морфологическими категориями лица и непредставлены как субъекты высказывания, неслучайно в других типологиях на ихместе значатся «имплицитные» или «подразумеваемые» автор и читатель [Booth, 16 «Слово “актер” имеет абстрактный смысл “инстанции, которая действует”» [Bal, 1977, p.
57].42 1961], говорят о «совокупности всех формальных и структурных отношений текста»[Nünning, 1989, S. 36, цит. по: Шмид, 2003, с. 49], «инстанции текста» (text instance)[Chatman, 1990, p. 74-89], «замысле текста» (Textintention) [Kindt, Müller, 1999,p. 285-286]. Абстрактный или имплицитный автор – это «образ автора» поВ. В.
Виноградову,«концентрированноевоплощениесутипроизведения,объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении сповествователем-рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейностилистическим средоточием, фокусом целого» [Виноградов, 1971, с. 118]. Этовнутритекстовый конструкт, объект изучения стилистики и поэтики, это авторскаястратегия построения текста.Весь текст произведения без остатка делится на текст нарратора и текстперсонажа: нарративный текст – это «весь текст, за исключением прямой речиперсонажей» [Литературоведческий энциклопедический словарь, 1987, с.
280].Соответственно, субъектом речи текста повествовательного произведения в узкомсмысле может быть назван из всех повествовательных инстанций повествовательили персонаж.М. Баль, сопоставляя роды литературы, противопоставляет нарративныетексты драматургическим как сложные в означивании – простым, так как внарративе, по ее мнению, выделяются повествовательные уровни, в драматургии жеон только один [Bal, 1977, p. 12]. Однако в театральной семиологии так же, как инарратологии, выделяют несколько коммуникативных уровней.По емкому определению М.
Я. Полякова, «двойная проекция драмы как бывключает одну ситуацию общения (действующих лиц) в особую ситуацию общенияавтораизрителяилификтивнуюкоммуникациювреальномпроцессехудожественного общения» [Поляков, 1983, с. 248]. М. Пфистер говорит о«внешней» и «внутренней» системах коммуникации в театре, подразумевая подними общение автора со зрителем и персонажа с персонажем – соответственно.Отличие от модели коммуникации в нарративном тексте он видит в отсутствииуровня «нарратор – наррататор», обозначаемых им как S2 и R2: «Различие междудвумя моделями может быть увидено в том факте, что в драматургических текстахпозиции S2 и R2 остаются незаполненными, чем устраняется посредническаякоммуникативная система» [Pfister, 1988, p.
4]. 43 Промежуточный коммуникативный уровень между авторским и персонажным может в драме быть представлен, по М. Пфистеру, хором в классической трагедии, аллегорическими персонажами в средневековых моралите, комментатором всовременных «эпических драмах», обширными введениями и интерпретирующимисценическими указаниями.
Однако создание такой промежуточной коммуникациивсегда воспринимается как отклонение от нормальной формы драматическогопредставления [ibid.].Субъектом речи в классической театральной коммуникации является толькоинстанция персонажа. Персонажи-посредники, хор или Чтецы, о которых речь пойдет в третьей главе, являются добавочными субъектами высказывания, но необязательными. В то же время, развитие как драматургии, так и теории театраприводит к пониманию, что «образ автора» пьесы проявляется не только в речиперсонажа-резонераилиперсонажа-нарратора,нововсейкомпозицииистилистическом оформлении пьесы, а постановка на сцене может добавить илиизменить смысловые акценты, как того хочет режиссер.
В «абсолютной драме»эксплицитно, оставляя сейчас проблему ремарок17, автором которых признается всовременном театроведении нейтральный «скриптор» (scripteur) [Ubersfeld, 1996b,p. 197], «показывающий» (montreur) [Viswanathan-Delord, 2000, p. 159] или«объявляющий» (présentateur) [Eigenmann, 2003], представлены только персонажи.Однако «отправителей» сообщения – и соответствующих коммуникативных уровней – в театре так же, как и в эпосе, несколько.Множественность инстанций театральной речи семиолог театра Т. Ковзанвыразил в следующей схеме. Здесь E – адресант (émetteur), R – реципиент(récepteur) высказывания [Kowzan, 1992, p. 59]: 17 Некоторые ученые уподобляют текст ремарок в пьесах тексту нарратора в повествовательной литературе,так как он принадлежит отличному от персонажей субъекту речи.