Диссертация (1098082), страница 65
Текст из файла (страница 65)
Порядок милосердия, как позже вдиалогической поэтике романов Ф.М. Достоевского, ставится вышеистины. Помимо общесодержательного сходства, здесь играет рольчисловая эстетика, задающая архитектонику произведения.Слово «порядок» появляется с определенным постоянством втексте«Мыслей» и за его пределами, что обогащает смысл паскалевскогопонятия «порядок». От «геометрического порядка» и «числового порядка»автор научных сочинений приходит к трем порядкам тела, ума имилосердия. Три порядка раскрываются через разные вариации, например,порядок власти, порядок мысли или порядок сердца. Но в глубине ониостаются без изменений.
«Порядок» становится константой, в чьесмысловое поле вписаны другие ключевые понятия «Мыслей».4.11 Основные тематические оппозиции «Мыслей»Паскаль расширяет сугубо математическое понятие рода/вида, вводяего в поле рассуждения De l’esprit géométrique/О геометрическом уме, в787Гинзбург. С. 336.334котором прописываются связи между геометрией, теорией языка ириторикой. Паскаль выступает здесь теоретиком языка и лингвистом:< … > Car il est clair que pour faciliter les discours on a donné le nom d’arméeà vight mille hommes, celui de ville à plusieurs maisons, celui de dizaine à dixmille hommes, celui de ville à plusieurs maisons, celui de dizaine à dix unités; etque cette liberté naissent les noms d’inité, binaire, quaternaire, dizaine,centaine, différents par nos fantaisies, quoique ces choses soient en effet demême genre par leur nature invariable, et qu’elles soient toutes proportionnéesentre elles et ne diffèrent que du plus ou moins, et quoique, ensuite de ces noms,le binaire ne soit pas quaternaire, ni une maison une ville, non plus qu’une villen’est pas une maison.
Mais encore, quoiqu’une maison ne soit pas une ville, ellen’est pas néanmoins un néant de ville. Il y a bien de la différence entre n’êtrepas une chose et en être un néant788/Ясно, что для облегчения рассуждениядают имя армии двадцати тысячам человек, имя города – множествудомов, имя десятка – десяти единицам и что от этой свободыпроисходят имена единицы, двучлена, четырехчлена, десятка, сотни,отличающихся благодаря нашей фантазии, хотя эти вещи на самом делеоднородны по свое неизменной природе, все соразмерны между собой иотличаются лишь по количеству, хотя, благодаря этим именам, двучленне является четырехчленом, а дом – городом, равно как город – домом.
Новсе-таки, хотя дом и не есть город, он не есть и небытие города:большая разница – не являться какой-то вещью и быть ее нулем789.Вполне позволительно причислить Паскаль к лингвистической школе ПорРояля. Ясно одно, что его конструкции говорят в пользу дедуктивного788Pascal Bl. De l‘esprit géométrique / Bl. Pascal // Pascal Bl. Oeuvres complètes. Texteétabli, présenté et annoté par Jean Mesnard. T. III.
– P.: Desclée de Brouwer, 1991. – Р.407-408.789Паскаль Бл. О геометрическом уме и об искусстве убеждать / Бл. Паскаль // Переводс франц. Г.Я. Стрельцова // Стрельцова Г.Я. Паскаль и европейская культура. – М.:Республика, 1994. – С. 445-446.335метода, на котором и строится диалектика его рассуждения. Именнопосредством расширения основных математических понятий происходитпереход методов геометрии в риторику и в литературу790.Такматематическийпринцип,попадаявконтекстлитературно-философской теории трех порядков, определяет точку зрения на поэтику«Мыслей».Описывая XVII век как век рождения массовой литературыпосредством развития романа барокко, К.А.
Чекалов в монографии«Формирование массовой литературы во Франции XVII-первая третьXVIII века» отмечает, что «первоначально под «литературой» понимается«результат восприятия текстов, а не искусство их создания, то есть«литература» выступает синонимом «книжного знания», при этом «АнтуанФюретьер отказывался считать «писателя» явлением качественно болеевысокого уровня, чем просто «автор», и отделять изящную словесность отвсякой иной», именуя математику «одним из видов литературы».Отечественный ученый подчеркивает, что «именно в рамках романа,который вплоть до конца XVII века считался наиболее свободным отрегламентациижанром,повествовательныеипараметры»смоглиисформироваться«перспективныенекоторыеписательскиестратегии»791.Созвучие паскалевского понятия порядок/род литературоведческомутермину жанр/род/вид при переносе по аналогиипредполагаетопределенный взгляд на сконструированную модель этого произведения.Порядкиприводятхудожественный/творческиймирПаскалявчленораздельную (композиционную) упорядоченность.
Порядок/род/жанр790Mesnard J. Introduction au commentaire / J. Mesnard // Pascal Bl. De l‘esprit géométrique// Pascal Bl. Oeuvres complètes. Texte établi, présenté et annoté par Jean Mesnard. T. III. –P.: Desclée de Brouwer, 1991. – Р. 379.791Чекалов К.А. Формирование массовой литературы во Франции XVII-первая третьXVIII века / К.А.
Чекалов. – М.: ИМЛИ РАН, 2008. – С. 29.336становится инвариантом «Мыслей»792. В каждом порядке свои сюжеты итемы. Они меняются от порядка к порядку. Каждый порядок как ступеньсостояния мира и человека жанрово намечен или описан – от сентенции,притчи, аллегории, анекдота, назидания, письма, диалога, беседы кдеяниям,макаризмамивидениям793.Жанры«Мыслей»,текстанезавершенного, так же как и порядки, находятся в диалогическихотношения. Каждый отдельный фрагмент, взятый сам по себе от целого«Мыслей», может быть описан с точки зрения жанровой особенности исочетания порядков в нем, а рассуждение «О трех порядках» может бытьназвано инвариантом жанров «Мыслей».Фрагмент «О трех порядках» имеет ассоциативные связи с другимифрагментами. Структура порядков остается одной и той же.
Паскальанализирует их поочередно. Вместе рассматриваются, как правило, двапорядка.Подобная особенность повествовательной структуры позволяетвключить в развитие темы порядка фрагменты, где «термин «порядок»отсутствует, но реальность, которую он описывает, не становится менееощутимой». Во фрагментах присутствуют двойные структуры, например,тело/ум, ум/воля, тело/воля794. Мотивы магистральной темы о трехпорядках варьируются автором в структуре всего текста, постоянны792Смотри: Аверинцев С.С. Жанр как абстракция и жанр как реальность: диалектиказамкнутости и разомкнутости / Историческая подвижность категории жанра: опытпериодизации / С.С. Аверинцев // Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейскойлитератруной традиции.
– М., 1986; Тамарченко Н.Д. Жанр / Н.Д. Тамарченко //Литературная энциклопедия терминов и понятий. Глав. ред. и составитель А.Н.Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2003. – С. 264-265.793Аверинцев С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы. Глава IX / С.С.Аверинцев // История всемирной литературы. Том I. Ред.коллегия тома И.С.Брагинский, Н.И. Балашов, М.Л.
Гаспаров, П.А. Гринцер. – М.: Наука, 1983. – С.508-514.794Mesnard J. Le thème des trois ordres dans l‘organisation des «Pensées» / J. Mesnard //Mesnard J. La culture du XVII siècle. Enquêtes et synthèses. – Р.: PUF, 1992. – Р. 473:«Cette remarque peut guider notre enquête à travers les fragments où le terme «ordre»manque, mais où la réalité qu‘il désigne n‘en est pas moins perceptible».337возвращения к теме перехода из одного порядка в другой для достиженияглавной художественной задачи апологии – перехода читателя от неверияк вере.Тема сопоставления порядка тела и порядка ума находит развернутоевыражение в знаменитом фрагменте L 199/S 230 Disproportion del’homme/Несоразмерность человека. Фрагмент делится на три части. Впервойчастипоказанасистемаотношенийвобластиматериибесконечного большого: «бесконечная сфера, центр которой везде,окружность – нигде»/ une sphère infinie dont le centre est partout, lacirconférence nulle part795 – и бесконечно малого: <…>qu’il connaît leschoses les plus délicates, qu’un ciron lui offre dans la petitesse de son coeur despartie incomporablement plus petites, des jambes avec des jointures, des veinesdans ses jambes,du sang dans ses veines, des humeurs dans ce sang, des gouttesdans ses humeurs, des vapeurs dans ces gouttes, que divisant encore cesdernières choses796/...среди вещей, ему [человеку – К.К.] известных, самыекрошечные, пусть муравей со своим маленьким тельцем заставитподумать о несравненно меньших его членах, о лапках с суставами, о венахв его лапках, о крови в его венах, о гуморах этой крови, о капельках в этихгуморах, парах, в этих капельках, <…> бескрайность природы, которуюможно вообразить внутри этого малейшего атома797.Вторая часть представляет принципы постижения обозначенных«величин» и последствия этого познания: Qui se considérera de la sortes’effraiera de soi-même et se considérant soutenu dans la masse que la naturelui a donnée entre ces deux abîmes de l’infini et du néant, il tremblera dans lavue de ses merveilles, et je crois, que sa curiosité se changeant en admiration, ilsera plus disposé à les contempler en silence qu’à les rechercher avec795Sellier.
Р. 942.Sellier. Р. 943.797Гинзбург. С. 132-133.796338présomption798/Кто задумается над этим, тот устрашится самого себя,и, сознавая себя заключенным в той величине, которую определила емуприрода между двумя безднами – бесконечностью и ничтожностью, - онстанет трепетать при виде этих чудес; и я полагаю, что еголюбопытство сменится изумлением, и он будет расположен безмолвно ихсозерцать, чем горделиво исследовать.Третий такт рассуждения показывает разнородность существаматерии и ума, тела и ума: Car enfin qu’est-ce que l’homme dans la nature?Un néant à l’égard de l’infini, un tout à l’égard du néant, un milieu entre rien ettout, infiniment éloigné de comprendre les extrêmes, la fin des choses et leurprincipe sont pour lui invicible,ent cachés dans un secret impénétrable799/Такчто же такое человек в природе? Ничто по сравнению с бесконечностью,все по сравнению с небытием, середина между ничто и все; он бесконечнодалек от постижения крайностей; цель и начала вещей надежно скрытыот него непроницаемой тайной...При этом «человек сведущий понимает», что структуры порядкованалогичны, «что природа запечатлела образ свой и своего Создателя навсех вещах, и они почти все причастны к ее двойной бесконечности»800.Первый порядок – порядок тела и материи относится к более высокомупорядку – порядку ума, как «изображающее к изображаемому» («figurant àfiguré»)801.Расположенный рядом фрагмент L 200/S 231-232 о мыслящемтростникеещесильнееподчеркиваетразность,переходящуюв[сферический] разрез тел и умов: L’homme n’est qu’un rоseau, le plu faiblede la nature, mais c’est un reseau pensant.