Диссертация (1098082), страница 66
Текст из файла (страница 66)
Il ne faut pas que l’univers entier798Sellier. Р. 993-994.Sellier. Р. 994.800Гинзбург. С. 133.801Mesnard J. Le thème des trois ordres dans l‘organisation des «Pensées» / J. Mesnard //Mesnard J. La culture du XVII siècle. Enquêtes et synthèses. – Р.: PUF, 1992. – Р. 473.799339s’arme pour l’écraser, une vapeur, une goutte d’eau suffit pour le tuer. Maisquand l’univers l’écraserait, l’homme serait encore plus noble que ce qui le tue,puisqu’il sait qu’il meurt et l’avantage que l’univers a sur lui. L’univers n’ensait rien802/Человек – всего лишь тростинка, самая слабая в природе, ноэто тростинка мыслящая.
Не нужно ополчаться против него всейвселенной,чтобыегораздавить;облачкапара,капелькиводыдостаточно, чтобы его убить. Но пусть вселенная и раздавит его,человек все равно будет выше своего убийцы, ибо он знает, что умирает,и знает превосходство вселенной над ним. Вселенная ничего этого незнает803.Ум знает материю и вселенную, вселенная не может познать самоесебя и ум. Фрагмент завершен частым для Паскаля тезисом: Travaillonsdonc à bien penser. Voilà le principe de la morale804/Постараемся жемыслить как должно: вот основания для морали.Метафора Паскаля может служить художественной иллюстрирациейнаучной теории В.И.
Вернадского о ноосфере: «Здесь перед нами всталановая загадка, Мысль не есть форма энергии. Как же может она изменятьматериальные процессы? <…> Как правильно сказал некогда Гѐте (17491832) – не только великий поэт, но и великий ученый, – в науке мы можемзнать только, как произошло что-нибудь, а не почему и для чего»805.Фрагмент Паскаля содержит и другой смысл – как может слабыйтростник сопротивляться могуществу бури? Понятно, что в трактовкеПаскаля это вопрос о человеке, о человеческой свободе. В метафоре образатростникасоединяютсядалекие802понятия–мыслитьозначаетSellier.
Р. 950-951.Мысли. С. 136-137.804Sellier. Р. 951.805Вернадский В.И. Несколько слов о ноосфере / В.И. Вернадский // Вернадский В.И.Биосфера и ноосфера земли. – М., 2012. – С. 481.803340превосходство человека над вселенной. «Penser» ключевое слово,переходящее в заглавие «Мыслей».Мораль прочитывается как сумма упражнений для тела. Онастановится ступенькой к освобождению ума от тела, то есть тело/плотьтрактуется как автомат: L 821/ S 661 / <…> nous sommes automate autantqu’esprit. Et de là vient que l’instrument par lequel la persuasion se fait n’estpas la seule démonstration. <…> Quand on ne croit que par la force deconviction, et que l’automate est incliné à croire le contraire 806.../<…> мыпредставляем собой столько же автомат, сколько дух [ум – К.К.].Поэтому орудие убеждения для нас – не одни лишь доказательства.<…> Доказательство убеждают только разум, обычай их делает весомейи достоверней.
Он склоняет автомат, а тот направляет разум безвмешательства мысли807.Представление о теле как об автомате и/или о машине учитываетоппозицию человека и животного, что подчеркивает особым образомразность двух порядков: L 741/ S 617 La machine d’arithmétique fait deseffets qui approchent plus de la pensée que tout ce que font les animaux. Maiselle ne fait rien qui puisse faire dire qu’elle a de la volonté comme lesanimaux808. Счетная машина производит действия, которые ближе кмысли, чем все, что делают животные; но она не делает ничего, чтопозволило бы сказать, будто у неѐ есть воля как у животных809.В «Мыслях» Паскаль часто обращается к сравнению человека сживотными. При этом он трактует животное вслед за Декартом как тело, у806Sellier.
Р. 1190.Гинзбург. С. 297.808Sellier. Р. 1158.809Гинзбург. С. 280.807341которого «ума <…> вовсе нет» и в котором «<…> природа действует <…>сообразно расположению <…> органов»810, то есть инстинктивно.Человек тоже животное, тело и организм, наделенное инстинктами:L 117/S 149 Car ce qui est nature aux animaux, nous l’appelons misère enl’homme. Par où nous reconniassons que, sa nature étant qujourd’hui pareille àcelle des animaux, il est déchu d’une meilleure nature qui lui était propreautrefois811/<…> то, что естественно для животного, для человекасчитается ничтожным; из чего мы заключаем, что если ныне его природаподобна природе животных, то это есть падение высшей природы,которая была ему свойственна прежде812.Автор настойчиво называет признаком высшей природы в человекеспособность мыслить: L 111/S 143 Je puis bien concevoir un homme sansmains, pieds, tête, car ce n’est que l’expérience qui nous apprend que la tête estplus nécessaire que les pieds. Mais je ne puis concevoir l’homme sans pensée.Ce serait une pierre ou une brute813/Я могу представить себе человека безрук, без ног, без головы – ведь нас только опыт учит, что голова человекуболее необходима, чем ноги.
Но я не могу вообразить человека без мысли.Это был бы камень или животное814.Или: L 114/S 146 /La grandeur de l’homme est grande en ce qu’il seconnaît misérable. Un arbre ne se connaît pas misérable815/Величие человека втом, что он сознает себя несчастным; дерево себя несчастным несознает816.810Декарт Р. Рассуждение о методе для хорошего направления разума и отысканияистины в науках. Часть пятая. Порядок физических вопросов / Р. Декарт // Перевод слат. В.В. Соколова // Декарт Р.
Сочинения. – СПб.: Наука, 2006. – С. 122.811Sellier. Р. 892-893.812Гинзбург. С. 106.813Sellier. Р. 891.814Гинзбург. С. 105.815Sellier. Р. 892.816Гинзбург. С. 105.342В систему порядка тела входят как части органического мира –«животное», «камень», «дерево», «муравьи» L 148/S 181 <…> astres, ciel,terre, éléments, plantes, choux, poireaux, animaux, insectes, veaux, serpents,fièvre, peste, guerre, famine, vices, adultère, inceste817/светила, небо, земля,стихии, растения, капуста, порей, животные, насекомые, телята, змеи,так и явления из жизни людей: лихорадка, чума, война, голод, пороки,прелюбодеяние, кровосмешение818.Сознание собственного misère et grandeur/несчастья и величияотделяет человека от порядка тела.
Эта магистральная тема «Мыслей»является лестницей для перехода из одного порядка в другой.При описании страт второго, более высокого, порядка автор частоиспользует со/противопоставление ума/esprit и воли/volonté.Так, L 661/ S 544 L’esprit croit naturellement, et la volonté aime naturellement.De sorte qu’à faute des vrais objets, il faut qu’ils s’attachent aux faux819/Разумусвойственно верить, а воле свойственно любить, так что приотсутствии подлинных предметов они прилепляются к ложным820.Аналогия двух способностей человека показывает их различие. Умне может любить, а воля не может верить и думать.
Однако через свойстволюбви воля соотносится с сердцем. Сердцу свойственно движение воли, очем автор пишет в L 423/S 680 фрагменте: Le coeur a ses raisons, que laraison ne connaît point: on le sait en mille choses. Je dis que le coeur aimel’être universel naturellement, et soi-même naturellement, selon qu’il s’yadonne. Et il se durait contre l’un ou l’autre, à son choix. Vous avez rejeté l’unet conservé l’autre: est-ce par raison que vous vous aimez?821/У сердца свойрассудок, который рассудку недоступен; это видно по множеству вещей.817Sellier. Р.
916-917.Гинзбург. С. 119.819Sellier. Р. 1125.820Гинзбург. С. 265.821Sellier. Р. 1217.818343Я говорю, что сердце от природы любит и бесконечное существо, исамого себя, в зависимости от собственной прихоти, и ожесточаетсяпротив того или другого по своему выбору. Вы отбросили одно исохранили другое; по рассудку ли вы любите самого себя?822Или: L 234/S 266 Dieu veut plus disposer la volonté que l’esprit. Laclarté parfaite servirerait à l’esprit et nuirait à la volonté. Abaisser lasuperbe823/Бог заботится больше о воле, чем о разуме; совершеннаяясность послужила бы разуму и повредила воле. Смирить гордыню824.Здесь уже речь идет об «амбивалентности третьего порядка»мерепереходаковторойчастиапологииосновным825.
Постановитсяпротивопоставление элементов второго и третьего порядков. Так, L 424/S680 C’est le coeur qui sent Dieu, et non la raison: voilà ce que c’est la foi. Dieusensibe au coeur, non à la raison826/Бога познают сердцем, а не рассудком.Вот что такое вера. Бог является сердцу, а не рассудку827.L 377/ S 409 Qu’il y a loin de la connaissance de Dieu à l’aimer828/ Чтоот познания Бога далеко до любви к Нему829. Пространственнаяотнесенность порядков измеряется благодатью/grâce, что добавляет клинейно выстроенным доказательствам обратную перспективу (как врусской иконе).
Это показано автором в L172/S 203 фрагменте: La conduitede Dieu, qui dispose toutes choses avec douceur, est de mettre la religion dansl’esprit par les raisons et dans le coeur par la grâce. Mais de la vouloir mettredans l’esprit et dans le coeur par la force et par les menaces, ce n’est pas y822Гинзбург.
С. 189-190.Sellier. Р. 962.824Гинзбург. С. 143.825Mesnard J. Le thème des trois ordres dans l‘organisation des «Pensées» / J. Mesnard //Mesnard J. La culture du XVII siècle. Enquêtes et synthèses. – Р.: PUF, 1992. – Р. 474.826Sellier. Р. 1217.827Гинзбург. С. 190.828Sellier. Р. 1025.829Гинзбург. С. 176.823344mettre la religion mais la terreur, terrorum potius quam religionem830/Бог,правящий всем на свете милостиво, вдыхает веру в умы посредствомрассуждений, а в сердца посредством благодати; но желание вдохнутьверу в умы и сердца посредством насилия и угроз означает внушить неверу, а страх. Terrorum potius quam religionem [Скорее страх, чем веру –Ю.Г.]831.Благодать – источник и одновременно элемент третьего порядкамилосердия.
Во фрагменте есть важный порядковый признак, выраженныйлатинской формулой Паскаля terrorum potius quam religionem [скореестрах, чем веру]. Формула появилась из паскалевской полемики с мнениемБлаженного Августина, выраженным в «Письме» о донатистах: еслиразумные доводы не имеют воздействия, то необходимы угрозы. Длязащитника веры в XVII cтолетии принуждение и насилие недостойноистинной религии. Сила/force и угрозы/ménaces суть признаки тирании, тоесть первого плотского порядка, не сочетающегося со вторым и с третьимпорядками832.Вовторойтеологическойчастиапологиипервыйпорядокпоследовательно противопоставлен автором третьему порядку. С этойточки зрения выстроено смысловое отношение между тремя порядками итемой похоти, которая к XVII столетию имела большую традициютолкования.