Диссертация (1098082), страница 26
Текст из файла (страница 26)
– С. 605-606: «Звук и слово, взятые как отвлеченныйпринцип, абсолютно несовместимы, ибо одно дает чистое качество и допредметность, другое же – оформленность и структурность. Но когда слово теряетсвою перевоначальную оформленность (а это происходит со всяким, например,поэтическим словом), то здесь получается почва для более или менее глубинногосинтеза звука и слова. Отсюда – чем поэтичнее текст, тем он музыкальнее (не всмысле внешенго благозвучия и музыкальности, но в смысле качественнойэйдетической характеристики).
Или лучше сказать: музыкальное бытие, по существубесформенное, чем дальше развивается, тем становится оформленней и в конце этогопроцесса рождает из себя структуры, как первичная туманность – Солнечнуюсистему. Музыка напрягается до слова, до Логоса».129Паскаль»300. Первый пример строки из тринадцатой главы третьей книги –в речи Пантагрюэля, обращенной к Панургу и содержащей советпредугадать посредством снов «счастлив или несчастлив он будет вбраке»:De la receoit participation insigne de sa prime et diuine origine; et, encontemplation de ceste infinie sphere, le centre de laquelle est en chascun lieude l’uniuers, le circonference point (c’est Dieu, selon la doctrine de HermesTrismegistis), a laquelle rien n’aduient, rien ne passe, rien ne dechet, tous tempssont presens...301 / Там душа вновь обретает отличительный знак своегопервоначального божественного происхождения и, приобщившись ксозерцанию бесконечной духовной сферы, центр которой находится влюбой точке вселенной, а окружность нигде (согласно учению ГермесаТрисмегиста, это и есть бог), сферы, где ничто не случается, ничто непроходит, ничто не гибнет, где все времена суть настоящие...302Второй пример, перекликающийся с процитированным выше, – из 47главы пятой книги – напутствия жрицы Бакбук веселой компании,покидающей оракул Бутылки: Allez, amys, en protection de ceste sphereintellectuelle de laquelle en tous lieux et le centre, et n’ha en lieu aulcuncirconference, que nous appellons Dieu303 / Ступайте, друзья, и да будет вам300Веселовский А.Н.
Рабле и его роман. Опыт генетического объяснения / А.Н.Веселовский // Мир Рабле. В трех томах. Том III. – М.: Терра – Книжный клуб, 2003.– С. 61.301Rablais F. La vie de Gargantua et de Pantagruel / F. Rablais // Rablais F. Oeuvrescomplètes. Edition établie, présentée et annotée par M. Huchon, F. Moreau. – P.:Gallimard, 1994. – P. 388-389.302Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Перевод с франц.
Н. Любимова / Ф. Рабле. М.:Художественная литература, 1973. – C. 318.303Rablais F. La vie de Gargantua et de Pantagruel / F. Rablais // Rablais F. Oeuvrescomplètes. Edition établie, présentée et annotée par M. Huchon, F. Moreau. – P.:Gallimard, 1994. – P. 839.130покровом та интеллектуальная сфера, которой средоточие повсюду, аокружность нигде, которую мы называем богом304.Метафоры «сферы», «центра» и «окружности» как выражения идеиБога и природы имеют очень длинную историю, начинающуюся сантичного философа Эмпедокла.
В научном знании и риторике XVI-XVIIвв. они становятся общим местом, пройдя через призму трудов СвятогоАвгустина, Монтеня, Шаррона, Мерсенна, Ж.-П. Камю и Гассенди.Паскаль живо откликается на эту тему в «Мыслях», перефразируя, в томчисле, и Рабле 305.Этот красивый пассаж«Мыслей»Паскаля,встречается в L 199 / S 230 фрагментеозаглавленногоDisproportiondel’homme/Несоразмерность человека: Nous avons beau enfler nos conceptions au-delàdes espaces imaginables, nous n’enfantons que des atomes au prix de la réalitéVIIdes choses.
C’est une sphère infinie dont le centre est partout, lacirconférence nulle part. Enfin c’est le plus grand des caractères sensibles de latoute-puissance de Dieu que notre imagination se perde dans cette pensée306/…напрасно мы тужимся послать наши представления за пределывоображаемых пространств, мы порождаем лишь атомы в сравнении сдействительностью вещей.
Это бесконечная сфера, центр которой везде,окружность – нигде 307.Раблезианскаяcesteinfiniesphere,cestesphereintellectuelleстановится une sphère infinie, имеющей в паскалевском словаре коннотациис математикой, механикой, философией и теологией, и превращается в304Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Перевод с франц. Н. Любимова / Ф. Рабле.
М.:Художественная литература, 1973. – C. 710.305Смотри: Le Guern M. Notes et variantes / M. Le Guern // Pascal Bl. Oeuvres complètes.T. II. Edition présentée, établie et annotée par M. Le Guern. P.: Bibliothèque de Pléiade,2000. – P. 1392-1393. В данном исследовании основной акцент намеренно поставленна перекличке паскалевского текста с произведение Рабле как на возможностизафиксировать наметевшуюся тему о традиции Рабле в поэтике Паскаля.306Sellier. Р.
942.307Гинзбург. С. 132.131научную формулу. При этом мотив интеллекутального/умственноговырастает в тему ограниченности разума Nous avons beau enfler nosconceptions au-delà des espaces imaginables/ напрасно мы тужимся послатьнаши представления за пределы воображаемых пространств…308Тематическаяперекличка,неоднократноецитирование,использование цепочки Рабле, повторение лексических единиц, позволяетсделать вывод о возможном чтении Паскалем романа Рабле и о важностипоэтики Рабле для стиля Паскаля.В произведениях Паскаля цепочки повторений, восходящие ктворчеству Рабле, основаны на принципах внутренней музыкальности 309.Писатель часто использует их в «Мыслях»310. Например, в L 148/S181 фрагменте:Tous se plaignent, princes, sujets, nobles, roturiers, vieux, jeunes, forts,faibles, savants, ignorants, sains, malades, de tous les pays, de tous les temps,de tous âges et de toutes conditions311/Все стенают – государи, подданные,вельможи, простолюдины, старики, юноши, сильные, слабые, ученые,308Смотри: Clero J.-P.
La métaphore du centre chez Pascal / J.-P. Clero // Jonas. Revuepluridisciplinaire de réflexion sur les sciences et les techniques. P.: Jonas éditeur, 1988. №1. – Р. 5-12; № 2. – Р. 21-25.309Сиднева Т.Б. Музыка, музыкальное и музыкальность: к вопросу о границе понятий /Т.Б. Сиднева // Актуальные вопросы высшего музыкального образования. – НижнийНовгород: НГК имени М.И.
Глинки, 2013. – С. 69-75. – С. 74. Понятие«музыкальность» имеет разные аспекты «метафизический, мистический,психологический, эстетический», и «широчайший спектр значений: духовность,идеальность, символичность, гармония, стройность, стихийность, свобода». Границы«музыкальности» «фиксируют пространство от отдельного звука — до вселенной вцелом», при этом «сама идея музыки, музыкального и музыкальности подвижна,чувствительна к общим процессам, к открытию неизведанного душевного опыта»310Кашлявик К.Ю. Музыкальность стиля Паскаля / К.Ю. Кашлявик // Актуальныевопросы высшего музыкального образования. – Нижний Новгород: НГК имени М.И.Глинки, № 4 (34), 2014.
– С. 37-40.311Sellier. Р. 916.132невежды, здоровые, больные, во всех краях, во все времена, всехвозрастов, всех сословий312.Перечисление движет рассуждение и создает поэтический смысл.Он выражается ритмическими оппозициями – vieux/jeunes, forts/faibles,savants/ignorants;анафорическимзачиномTousseplaignent,повторяющимся в конце de tous les pays, de tous les temps, de tous âges et detoutes conditions.Или вновь цепочка из того же фрагмента о Высшем благе:Et depuis qu’il l’a quitté, c’est une chose étrange qu’il n’y a rien dans lanature qui n’ait été capable de lui en tenir la place: astres, ciel, terre, éléments,plantes, choux, poireaux, animaux, insectes, veaux, serpents, fièvre, peste,guerre, famine, vices, adultère, inceste313/И странная вещь – с тех пор, какчеловек его утратил, не нашлось ничего в природе, что могло бы еговозместить, – светила, небо, земля, стихии, растения, капуста, порей,животные, насекомые, телята, змеи, лихорадка, чума, война, голод,пороки, прелюбодеяние, кровосмешение314.Перечислениевыстроенокакпрогрессияотнеживогоинеодушевленного – astres, ciel, terre, к живому и одушевленному – plantes,choux, poireaux, animaux, insectes, veaux, serpents, и наконец, к человеку, кпроявлениям его природы – fièvre, peste, guerre, famine, vices, adultère,inceste.
Это движение смысла ритмизуется «звуковым эхом» внутреннейрифмыизразныхстратмира–terre/guerre,poireaux/veaux,insectes/inceste315. Перечисления, повторы и внутренняя рифма как312Гинзбург. С. 119.Sellier. Р. 916-917.314Гинзбург. С. 119.315Drissi Y. La poésie lyrique dans l‘oeuvre de Blaise Pascal: Une arme rhétorique / Y. Drissi– Clermont-Ferrand, 2008. – Р. 8.313133признаки музыкальности поэтики Паскаля достаточно частые явления в«Мыслях», переводящие прозаические описания в поэзию.Так, в L 44/S 78 фрагменте Imagination/Воображение:Cette superbe puissance ennemie de la raison, qui se plaît à lacontrôler et à la dominer, pour montrer combien elle peut en toute choses,a établi dans l’homme une seconde nature. Elle a ses heureux, sesmalheureux, ses sains, ses malades, ses riches, ses pauvres.
Elle faitcroire, douter, nier la raison. Elle suspend les sens, elle les fait sentir. Ellea ses fous et ses sages, et rien ne nous dépite davantage que de voir qu’elleremplit ses hôtes d’une satisfaction bien autrement pleine et entière que laraison316/ Эта надменная сила, враждебная разуму, котораятешится своей властью над ним, чтобы показать, как онамогущественна, создала вторую человеческую природу. У нее своисчастливцы и неудачники, свои здоровяки, хворые, богачи, нищие. Оназаставляет верить, сомневаться, отвергать разум. Она приглушаетчувства и обостряет их. У нее свои безумцы и свои мудрецы.
И болеевсегонамобидновидеть, чтоонадает приютившимееудовлетворение куда более полное и совершенное, чем разум317.К ним добавляются аллитерация как «орнаментальный приемвыделения и скрепления важнейших слов»318 во фрагменте, а такжеотклики ассонансов, например, строфы из завершенного рассуждения о«Несоразмерности человека»:L 199/S 230 Donc toutes choses étant causée et causantes, aidées etaidantes, médiatement et immédiatement, et toutes s’entretenant par le lien316Sellier. Р. 855.Гинзбург. С. 87.318Гаспаров М.Л. Аллитерация / М.Л. Гаспаров // Литературная энциклопедиятерминов и понятий.
Глав. ред. и составитель А.Н. Николюкин. – М.: НПК«Интелвак», 2003. – С. 27.317134naturel et insensible qui lie les plus éloignées et les plus différentes, je tiensimpossible de connaître les parties sans connaître le tout, non plus que deconnaître le tout sans connaître particulièrement les parties319/ И поскольку всевещи одновременно и причина, и следствие, и нуждаются в помощи, иподают ее, являются и прямо, и опсредованно, и все соединеныестественными невидимыми узами, которые связывают между собойсамые далекие друг от друга и самые разные из них, - я полагаюневозможным знать части, не зная целого, равно как и знать целое, незная частей по отдельности320.Параллелизм, основанный на геометрии повтора, je tiens impossiblede connaître les parties sans connaître le tout, non plus que de connaître le toutsans connaître particulièrement les parties завершает строфу и подчеркиваетдвижение мысли автора.Процитированные примеры сочетания прозы и поэзии, переходовпрозы в поэзию взяты из пространных, тематически разработанных истилистически завершенных фрагментов «Мыслей», что позволяетохарактеризовать их как приемы, свойственные поэтике Паскаля,заимствованные из музыки.В «Мыслях» встречаются также разные размеры строф.1.