Диссертация (1173145), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Ориентация 17 зарубежных пособий на развитие у студентоввсех компонентов профессионально-профильной иноязычной коммуникативнойкомпетенциилингвистическая15коммуникативно-прагматическая4социокультурная2компенсаторная0самообразовательная0информационно-коммуникационная70246810121416кол-во пособийПо диаграмме 3.2.9 видно, что среди компонентов профессиональнопрофильной иноязычной коммуникативной компетенции особое вниманиеавторовзарубежныхучебныхпособийуделяетсяразвитиюименнолингвистической компетенции, в частности ее грамматической, лексической,фонологической и синтаксической составляющих.Что касается социокультурной компетенции, то в 2 пособиях [Bezzabotnovaet al., 2014; McCormack et al., 2012] ее развитие осуществляется как на уровнезнаний, так и на уровне умений, например, умений сопоставлять вербальноеповедение участников кросс-культурной коммуникации (представителей роднойи англоязычной культуры).Несмотря на то, что на диаграмме было обозначено, что в 7 пособияхобеспечиваетсяразвитиеинформационно-коммуникационнойкомпетенции,данное наблюдение нельзя считать полностью правомерным, так как в рамкахпредлагаемых студентам заданий Интернет (как показал анализ в том числе иотечественныхучебныхпособий)являетсяинструментом,позволяющимосуществлять поиск конкретной информации, а не межкультурное Интернетвзаимодействие на иностранном языке в научно-образовательной среде.170Диаграмма 3.2.10.
Наличие в 17 зарубежных учебных пособиях проблемныхзаданийперевод верб. инф-ции вобразно-схем.интерпретация образно-схем.инф-циикоммуникаивно-прагматическоезаданиеролевая игра12837симуляцияСравнив результаты, полученные в ходе методического контент-анализаучебных пособий отечественных и зарубежных издательств на предмет наличия вних проблемных заданий, было выявлено, что зарубежные учебники содержат всебе большее количество проблемных заданий, в частности, заданий на переводвербальной информации в образно-схематическую, а также на интерпретациюобразно-схематической информации, что является их несомненным методическимдостоинством в силу значимости принципа создания проблемно-ориентированнойобразовательной среды при обучении иностранному языку как средствумежкультурного общения в высшей школе.Коммуникативно-прагматические задания и ролевые игры в анализируемыхпособиях обладают научно-образовательной направленностью и составленыметодическикорректно,ноони,ксожалению,несодержатвсебекультуроведческую составляющую.Авторы пособия “English for Academics.
Book 2” [Bogolepova, Gorbachev,Bolitho, 2015] включили в его функциональное наполнение одно из самыхсложных для конструирования и, соответственно, выполнения профессиональноориентированных проблемных заданий, а именно, профессионально-научнуюсимуляцию, в рамках которой обучающимся предлагается смоделироватьситуацию профессионально-научного общения на предполагаемой научнойконференции.Несмотря на то, что учебные пособия “English for Academics.
Book 1”[Bezzabotnova et al., 2014], “English for Academics. Book 2” [Bogolepova,171Gorbachev, Bolitho, 2015], “English for Academic Study. Speaking” [McCormack,Watkins, 2012] являются и научно-образовательно, и частично коммуникативнонаправленными, в них полностью отсутствует межкультурный фокус, а такжепроблемныезаданиякультуроведческогохарактера,ориентированныенаразвитие межкультурных коммуникативных умений, необходимых для участия вразличных профессионально-коммуникативных событиях в межкультурнойнаучно-образовательной среде.Большинство заданий в зарубежных учебных пособиях являются заданиямизакрытого типа, а имеющиеся задания открытого типа (предполагающиеиндивидуальные ответы на вопросы или их обсуждение в парах или группах,ролевые игры в рамках ситуаций повседневно-бытового и делового иноязычногообщения) носят репродуктивный характер.
Поэтому данные учебные издания неполностью ориентированы на развитие всех межкультурных коммуникативныхумений (которые нами были выделены ранее), а лишь на развитие некоторых изних (причем на уровне репродукции и с иноязычным, а не межкультурным и дажене кросс-культурным ракурсом).
К ним относятся:•умение представиться/представить докладчика перед выступлениемна конференции;•умение начать/завершить выступление на конференции;•умение задать вопрос докладчику;•умение ответить на вопрос аудитории;•умениеначать/продолжить/завершитьбеседувнаучно-образовательной среде;•умение пригласить собеседника на то или иное научное событие,встречу и т.д.;•умение принять/отказаться от приглашения на то или иное научноемероприятие, встречу и т.д.В процессе анализа 2 учебников “English for Presentations at InternationalConferences” [Wallwork, 2010a] и “English for Academic Correspondence andSocializing” [Wallwork, 2010b] автор настоящего диссертационного исследованиясначала хотел исключить их как предметы методического экспертного анализа,172поскольку данные работы не являются пособиями как таковым.
В них вовсеотсутствуюткакие-либотеоретическойосновойпрезентацияминазадания,дляаимеютсяподготовкианглийскомязыкелишьстудентовсцельютексты,кслужащиевыступлениюпредставленияссвоихисследовательских результатов, а также к участию в научной дискуссии намеждународной конференции (хотя в аннотации авторами было указано, чтозадания (которых нет) направлены на развитие умения презентовать результатысвоего исследования на международных конференциях, умения отвечать навопросы аудитории, умения конструировать слайдовую презентацию и т.д.).Анализ данных изданий все же был проведен, но он несколько отличался отанализа остальных 28 учебных пособий в силу того, что первые представляютсобой справочную литературу, а не учебную. Несмотря на то, что в работах“English for Presentations at International Conferences” [Wallwork, 2010a] и “Englishfor Academic Correspondence and Socializing” [Wallwork, 2010b] отсутствуютлюбого рода задания, данные издания включают в себя весьма ценнуюинформациюдлястудентов,готовящихсякэффективномуучастиювмежкультурной коммуникации на иностранном языке в научно-образовательнойсреде.Авторы разработали подробные рекомендации, касающиеся подготовкипрезентации (принимая во внимание требования к ее структуре, содержанию иоформлению),атакжеоформлениякоммуникативноговербальногоиневербального поведения участников межкультурной коммуникации в научнообразовательной среде для представления своих исследовательских результатов внаучно-исследовательском сообществе, а также для участия в научнойформальной и неформальной беседе.
Данные рекомендации могут служитьинформационной основой для разработки культуроведчески-ориентированныхпроблемныхзаданий,посредствомсформированноститехкоммуникативныхумений,которыхвозможнопрофессионально-профильныхметодическаяклассификацияразработана в рамках данного диссертационного исследования.оценитьуровеньмежкультурныхкоторыхбыла173В результате можно констатировать, что авторы отечественных вузовскихучебных пособий и авторы зарубежных учебников по английскому языку,которые используются в настоящее время со студентами-магистрантами вроссийских вузах, не осознают необходимость обучения студентов иностранномуязыку в контексте межкультурной компетентностной парадигмы современногокоммуникативного высшего образования.
Поэтому на сегодняшний деньнаблюдается острая необходимость не только обновления имеющейся вузовскойучебной литературы по английскому языку, но и также создания качественноновой.3.3. Пособие по подготовке к внутривузовскому контролю уровнясформированности межкультурных коммуникативных умений какметодический жанрПолученные данные в ходе диагностики уровня профессиональнокоммуникативнойподготовкистудентов-магистрантовкмежкультурнойкоммуникации в научно-образовательной среде позволили сделать вывод, что нанастоящий момент наблюдается острая необходимость разработать практикоориентированный курс «Практика межкультурной устной коммуникации внаучно-образовательной среде» (приложение 10), для студентов-магистрантов,обучающихся по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» профиля«Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация», атакже специальное пособие, чтобы в дальнейшем применить комплексныйвнутривузовскийкоммуникативныхконтрольумений,уровнясформированностиразработанныйвмежкультурныхрамкахнастоящегодиссертационного исследования.Проблемами оценивания качества школьных и вузовских учебных пособийпо иностранному языку уже сравнительно давно занимаются исследователи вобласти дидактики и лингводидактики [Аратюнов, 1990; Бабанский, 1980;Беспалько, 1988, 2006; Бим, 1977; 1982, 1999; 2002б, 2004; Богатырева, 1998;Воротнева, 2002; Вятютнев, 1984; Гальскова, 1999, 2000а; Герасимова, 2014; Зуев,1741978, 1983; Ивлиева, 1998; Каган, 1997; Карамнов, 2014; Кисилевская, 1995;Коллодий, 1983; Лернер, 1978, 1991, 1992; Марченко, 2000; Озерова, 1999;Орбодоева, 2003; Полетаева, 2015; Полушина, 1995; Сафонова, 2000, 2012а,2013б, 2016а, 2017в, 2017г, 2018а, 2018б; Скаткин, 1991; Товпинец, 1990;Трифанова, 2001; Тупальский, 1977; Уайзер, 2006; Хуторской, 2005; Череповская,2005; Якушев, 1998, 2000, 2014; Якушина, 2001; Funk, 1994; Mueller, 1994; Neuner,1994; Sheldon, 1988; Williams, 1988], рассматривающие учебник и учебноепособие как средство обучения и развития иноязычной коммуникативнойспособности учащихся и обучающихся.В рамках социокультурного подхода был выделен ряд методических жанровучебной литературы, ориентированной на развитие у обучающихся (какпартнеров межкультурной коммуникации) поликультурного и билингвальногопотенциала [Сафонова, 2017в] (схема 3.3.1).Схема 3.3.1.
Состав УМК по ИЯ (социокультурный подход)Разработанное в рамках настоящего диссертационного исследованияпособие отличается от большинства учебных пособий (под которыми вбольшинствеслучаевпонимают«средствообучения,имеющеецельюформирование одного из аспектов или видов речевой деятельности» [Азимов,Щукин, 2009, с. 333]) тем, что оно ориентировано на подготовку студентов175магистрантов языковых специальностей к внутривузовскому контролю уровнясформированности межкультурных коммуникативных умений.Если обратиться к схеме 3.3.1., то можно отметить, что разработанное врамках данной диссертационной работы пособие не относится ни к одному извышеприведенных компонентов УМК в полной мере, а лишь сочетает в себенекоторые из их характерных особенностей.
В данное пособие одновременновключен и элемент контроля, и элемент обучения. Но считать его пособием,сугубоориентированнымнаразвитиепрофессионально-коммуникативногоповедения студентов в научно-образовательной среде или на оценивание ихподготовки к межкультурной коммуникации, не представляется возможным. Всвязи с этим можно сделать вывод, что пособие по подготовке студентовмагистрантов языковых специальностей к внутривузовскому контролю являетсяотдельным методическим жанром наряду с остальными, которые были ранееизображены схематически.Отталкиваясьотдидактическихиметодическихтребований,предъявляемых к учебнику иностранного языка [Бим, 2002б; Якушев, 2000], авторвыделил ряд требований, которым должно соответствовать учебное пособие,ориентированное на подготовку студентов-магистрантов к внутривузовскомуконтролюуровнясформированностиихпрофессионально-профильныхмежкультурных коммуникативных умений.