Диссертация (1173145), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Ломоносовав рамках учебной дисциплины «Практический курс первого иностранного языка»со студентами-магистрантами) по вышеперечисленным методическим критериям(диаграмма 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3, 3.2.4, 3.2.5).158Диаграмма 3.2.1. Коммуникативная направленность 13 пособий отечественныхиздательствобучение нормам невербального поведения1взаимосвязанное обучения ВРД2аудирование4письменная речь8устная речь10перевод как инструмент автоматизацииграмматических и лексических навыков11чтение1302468101214кол-во учебных пособийЛишь в двух учебных пособиях «English Master Course» [Зинкевич,Андрюхина,Иванова,академическихцелей»2011]и«Английский[Кравцова,языкЯстребова,для2015]специальныхиобеспечиваетсявзаимосвязанное развитие всех видов речевой деятельности, в частности, чтения,аудирования, письменной и устной речи, перевода.
В остальных 11 учебныхпособиях над всеми видами речевой деятельности явно доминирует чтение, аперевод используется не как инструмент межкультурного профессиональногообщения, а как инструмент развития лингвистической компетенции, а именно еелексического и грамматического компонентов.Помимо этого, было выявлено доминирование репродуктивной речевойдеятельности и знаньевого компонента обучения над продуктивной речевойдеятельностью и деятельностным компонентом соответственно. Более того, вовсех пособиях отсутствует ориентация на обучение нормам невербальногомежкультурного общения, за исключением работы Зинкевич Н.А.
и др., но в ней,к сожалению, это реализуется только на уровне знаний.159Диаграмма 3.2.2. Ориентация 13 отечественных пособий на подготовкустудентов к участию в разных формах иноязычного общения (монолог, диалог,полилог)полилогдиалогмонолог4610024681012кол-во пособийИз 13 учебных пособий, 10 ориентированы на обучение студентовиноязычному общению, а не межкультурному. Более того, акцент сделан вбольшей степени на обучение монологическому и диалогическому иноязычномуобщению. Что касается полилогического общения, в трех учебных пособиях, аименно «Профессионально ориентированный английский язык для магистрантов»[Алешугина, 2016], «Английский язык магистров: учебно-методическое пособие...
по программе подготовки магистров» [Иванов, Гненик, Лазаревич и др., 2013],«Учебное-методическоепособиепоанглийскомуязыкудлястудентов,магистрантов и аспирантов агрономических специальностей» [Надмидон, 2009],наличествуют задания, предполагающие участие студентов в иноязычномобщении в форме полилога, но элемент обучения данной форме общения в них, ксожалению, отсутствует. Лишь в учебном пособии Зинкевич Н.А. и др.присутствует элемент обучения иноязычному полилогическому общению впрофессионально-ориентированной среде.Диаграмма 3.2.3. Ориентация 13 отечественных пособий на подготовкустудентов к участию в (не)формальных профессионально-коммуникативныхсобытиях на международных научных мероприятияхмежкультурная профессиональная беседа0обсуждение результатов научныхпрезентаций1научная дискуссия2выступление с научной презентацией401кол-во пособий2345160Несмотря на то, что в диаграмме 3.2.3 отражено определенное количествоучебных пособий, которые ориентированы на подготовку студентов-магистрантовтолько к участию в формальных профессионально-коммуникативных событиях(презентация-доклад результатов научного исследования, обсуждение результатовнаучной презентации, научная дискуссия), данная подготовка осуществляетсялишь на уровне знаний и лексических навыков, поскольку в них минимальноотсутствуют такие культуроведчески-ориентированные проблемные задания, каккоммуникативно-прагматические.
Подобные задания присутствуют только впособии Зинкевич Н.А. и др., но в нем неоправданно отсутствует ориентация намеждународные требования, которые должны учитываться членом научногосообщества при подготовке презентации своих исследовательских результатовдля выступления на международной научной конференции и/или семинаре.Диаграмма 3.2.4. Ориентация 13 учебных пособий на развитие у студентов всехкомпонентов профессионально-профильной иноязычной коммуникативнойкомпетенциилингвистическаякоммуникативно-прагматическаясоциокультурнаякомпенсаторнаясамообразовательнаяинформационно-коммуникационная123112302468101214кол-во пособийНа основе данных, отраженных в диаграмме 3.2.4, можно сделать вывод,что из всех компонентов, входящих в состав профессионально-профильнойиноязычной коммуникативной компетенции, основной акцент сделан на развитииименно лингвистической компетенции (причем только на ее лексической играмматической составляющих).
В пособии Зинкевич Н.А. и др. обеспечиваетсяразвитие социокультурной компетенции не только на уровне знаний, но также инауровнеумений,например,сравниватьсоциокультурныеособенностимежкультурного письменного общения в научно-образовательной среде. Болеетого, в данном пособии реализуется развитие билингвальной лингвистической икоммуникативно-прагматической компетенций.161Также стоит добавить, что развитие информационно-коммуникационнойкомпетенции в полной мере не может быть реализовано в 3 пособиях (согласноданным диаграммы 3.2.4), поскольку в рамках конкретных заданий Интернетрассматривается лишь как инструмент для поиска необходимой информации, а некак основа для осуществления межкультурного Интернет-общения в научнообразовательной среде.Диаграмма 3.2.5. Наличие в 13 отечественных пособиях проблемных заданийролевая игра11перевод верб.
инф-ции в образно-схем.4интерпретация образно-схем. инф-ции3коммуникаивно-прагматическое задание1ситуативно-тематическое задание3иноязычный проектДиаграмма 3.2.5 включает в себя информацию о том, что большинствопроанализированных пособий по английскому языку не ориентированы напроблемное обучение иностранному языку в высшей школе как средствумежкультурного общения в научо-образовательной среде. Более того, в нихотсутствуют задания, направленные на подготовку студентов к участию вразличных профессионально-коммуникативных событиях на международныхнаучных мероприятиях.
Иными словами, в данных учебных пособиях необеспечивается развитие определенных межкультурных коммуникативных макрои микроумений, которые должны быть объектами моделирования в рамкахпрофессионально-коммуникативнойкоммуникативныхмакроуменийподготовки(безстудентов.межкультурнойСрединаправленности),являющихся объектом обучения в анализируемых пособиях, можно выделитьлишь умение рассказать о своих научных интересах, научном исследовании,исследовательскихрезультатах;умениеначатьизавершитьнаучнуюпрезентацию; умение установить контакт и ответить на вопросы аудитории;умение выразить свое мнение в процессе научной дискуссии.1624 пособия [Алегушина, 2016; Зинкевич, Андрюхина, Иванова, 2011; Ильина,Фенина, 2017; Сафроненко, 2005] включают в себя ролевые игры, но только водном пособии Зинкевич Н.А.
и др. данное задание спроектировано методическикорректно, т.е. инструкция задания включает в себя информацию о ситуации,тематике, участниках общения, их ролях, коммуникативных задачах и т.д.В ходе анализа учебной литературы по английскому языку отечественныхиздательств особое внимание также было уделено информации, отраженной ваннотациях данных пособий.В результате было выявлено, что 7 пособий [Губина, 2010; Гумовская, 2008;Кузьменкова, 2011; Надмидон, 2009; Рыбина и др., 2006; Сафроненко, 2005;Шермазанова, 2013] из 13 проанализированных ориентированы на подготовку нетолько студентов-магистрантов, поскольку в аннотациях авторами четкообозначено, что данные пособия одновременно могут быть использованы и вработе со студентами бакалавриата, и с обучающимися в аспирантуре.Особое внимание необходимо обратить на учебное пособие Кравцовой О.А.и Ястребовой Е.Б., которое используется в процессе обучения студентовмагистрантов на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имениМ.В.
Ломоносова в рамках учебной дисциплины «Практический курс первогоиностранного языка» и которое, в свою очередь, ориентировано сугубо настудентов-бакалавров четвертого года обучения. Выбор в пользу именно данногоучебного пособия можно объяснить тем, что зачастую уровень владенияиностранным языком студентов направления, например, внешней вечернеймагистратуры с точки зрения коммуникативных умений является ниже С1. Нотакое решение проблемы нельзя считать в полной мере методически адекватнымв силу нескольких причин.Во-первых, на бакалавриате и в магистратуре обучение студентовиностранному языку осуществляется с разными целями. Так, в магистратуреобучениеиностранномуиспользованиявязыкуреализуетсянаучно-образовательнойисцельючастичноегодальнейшегонаучнойсферахмежкультурного общения.
А на уровне бакалавриата студенты изучаютиностранный язык, чтобы участвовать в деловом межкультурном взаимодействии.163Во-вторых, к студентам бакалавриата и магистратуры предъявляютсяразные требования к уровню коммуникативного владения иностранным языком(на уровне бакалавриата – не ниже B2, на уровне магистратуры – не ниже С1 пообщеевропейской шкале [CEFR, 2001]).В-третьих, согласно требованиям, обозначенным как в федеральныхнормативных, так и в общеевропейских образовательных документах, студентыбакалавры и студенты-магистранты по завершении обучения в вузе должны бытьготовырешатьразличныепонаправленностипрофессионально-коммуникативные задачи.В аннотациях только двух учебных изданий [Зинкевич и др., 2011;Кравцова,Ястребова,2015]корректнопрописантребуемыйуровенькоммуникативного владения иностранным языком по общеевропейской шкале –C1.