Диссертация (1173145), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Помимо этого, прилагательное “delightful” явно должнобыть заменено на прилагательное “delighted”.Поитогампроведеннойопытно-экспериментальнойработыбылоопределено, что у студентов-магистрантов, обучающихся по направлениюподготовки 45.04.02 «Лингвистика» профиля «Теория обучения иностраннымязыкамимежкультурнаякоммуникация»профессионально-профильныемежкультурные коммуникативные умения, необходимые для эффективногомежкультурноговзаимодействиянаиностранномязыкевнаучно-образовательной среде, недостаточно развиты, несмотря на то, что ониобозначены как итоговые результаты их профильной подготовки как вобщеевропейских,такифедеральныхнациональныхобразовательныхнормативных документах.В связи с этим был сделан вывод о том, что для применения разработанногокомплексноговнутривузовскогоконтроляуровнясформированностимежкультурных коммуникативных умений, сперва необходимо разработатьабсолютно новый практико-ориентированный курс, направленный на подготовкустудентов-магистрантовкмежкультурнойкоммуникациивнаучно-образовательной среде на иностранном языке, построенный с учетом мировыхтенденций и российских образовательных приоритетов в развитии современноговысшего языкового образования в контексте межкультурной компетентностнойпарадигмы.Обучающиесявыразилиединоемнениеополезностивнедрениякультуроведчески-ориентированных профессиональных проблемных заданий.Кроме того, студенты также отметили, что в процессе выполнения предложенныхим заданий они узнали много новой и важной для их будущей научнойисследовательской деятельности информации.В итоге, все тестируемые пришли к выводу о том, что необходимовнедрение в перечень дисциплин по выбору практико-ориентированного курса,153направленного на подготовку студентов-магистрантов к участию в формальных инеформальных коммуникативных событиях межкультурной коммуникации наиностранном языке в научно-образовательной среде.Поэтому в рамках данного диссертационного исследования был разработанпрактико-ориентированный курс, а также специальное пособие по подготовкестудентов-магистрантов языковых специальностей к внутривузовскому контролюуровнясформированностипрофессионально-профильныхмежкультурныхкоммуникативных умений.Но перед непосредственной разработкой подобного пособия необходимобыло проанализировать вузовскую учебную литературу по английскому языку,которая используется в процессе обучения студентов-магистрантов в рамкахучебной дисциплины «Практический курс первого иностранного языка», напредмет ее коммуникативной, межкультурной и профессионально-научнойнаправленности.3.2.
Комплексный методический экспертный анализ качества учебнойлитературы по иностранному языку для студентов магистратурыКак уже было отмечено в первой главе данного диссертационногоисследования, в настоящее время основной целью обучения иностранным языкамввысшейшколеявляетсяформированиеиразвитиеиноязычнойкоммуникативной компетенции.
Что касается обучения иностранным языкам какспециальности,тоформированиеивданномразвитиеслучаецельюобучениястановитсяпрофессионально-профильнойужеиноязычнойкоммуникативной компетенции в единстве всех входящих в ее составкомпонентов, что, в свою очередь, является необходимым условием дляэффективноймежкультурнойкоммуникациинаиностранномязыкеспредставителями иноязычных лингвокультур (в том числе и в научнообразовательной среде, если речь идет о профессионально-коммуникативнойподготовке студентов-магистрантов языковых специальностей).154На такое существенное изменение цели, а также задач и содержаниясовременного языкового высшего образования повлиял результат сменыпредыдущей образовательной парадигмы на абсолютно новую межкультурнуюкомпетентностную парадигму.
Изменения также коснулись и методических, атакже методологических аспектов разработки и оценивания качества вузовскойучебной литературы по иностранным языкам.На сегодняшний день существует огромное количество вузовской учебнойпродукции по обучению иностранным языкам как специальности и дляспециальных целей. Осуществление экспертизы качества учебной литературы,которая используется в учебном процессе со студентами высших учебныхзаведенийвконтекстемежкультурнойкомпетентностнойпарадигмысовременного высшего языкового образования, является весьма важной задачей,но, к сожалению, вопросам, связанным с оцениванием качества литературы поиностранному языку для обучающихся в магистратуре на языковых и неязыковыхфакультетах, не уделяется должного внимания в научном сообществе, поэтомуони приобретают особую актуальность в современной лингводидактике.В многочисленных работах профессора МГУ имени М.В.
Ломоносова В.В.Сафоновой В.В. подробно освещены вопросы, связанные с методологией иметодикойпроведения(включающегосоциокультурныйвкомплексногосебяанализ,методическогокомпетентностныйреализованныеэкспертногоанализаанализ,критериальныйрамкахкомпетентностного,викоммуникативного и социокультурного подходов к обучению иностранномуязыку как средству межкультурного общения соответственно) не только учебнойлитературы по иностранному языку [Сафонова, 2000, 2013б, 2016а] и русскомуязыку как иностранному [Сафонова, 2012а, 2012б, 2017в, 2018а, 2018б], но иучебнойлитературыкоммуникациипосредствамитеориииметодикеиностранногоязыкаобучениявмежкультурнойрамкахвузовскогодидактического контекста [Сафонова, 2017г].Для того, чтобы определить коммуникативную, межкультурную и научнообразовательнуюнаправленностьвузовскойучебнойпродукции,котораяиспользуется в рамках учебной дисциплины «Практический курс первого155иностранного языка» в магистратуре на языковых факультетах, был осуществленее комплексный методический экспертный контент-анализ.
Предметом данногоанализа стали 30 учебных пособий по английскому языку отечественных (13учебников) и зарубежных (17 учебников) издательств, изданных в период с 2005по 2017 год, которые по сути должны быть ориентированы на подготовкустудентов-магистрантов российских вузов к межкультурной коммуникации наиностранном языке в профессиональной сфере в зависимости от направления ипрофиля их подготовки.Итак, предметом комплексного методического экспертного анализа сталивузовские учебные пособия и учебники отечественных и зарубежных издательств,с полным перечнем которых можно ознакомиться в приложении 9.В связи с тем, что экспертный методический контент-анализ носиткомплексный характер, нельзя не согласиться с необходимостью одновременногоучета и требований к профессионально-коммуникативной подготовке студентовмагистратуры, обозначенных в национальных и общеевропейских нормативныхобразовательныхдокументах,ипринциповкоммуникативногоикомпетентностного подходов.
Также необходимо учитывать выделенную врамках социокультурного подхода систему методологических и методическихпринциповобученияиностранномуязыкуввысшейшколеврамкахмежкультурной компетентностной парадигмы, к которым относятся:•«методологическиепринципы(принципдиалогакультурицивилизаций, принцип дидактической культуросообразности, принцип учетасоциокультурного контекста со-изучения языков, принцип системного ипоуровневогопрофессионально-профильногокоммуникативногоразвитияобучающихся средствами иностранного языка, принцип сбалансированностимежкультурного коммуникативного образования и самообразования, принципприоритета межкультурной академической и профессиональной доминант);•методическиепринципы(принципсозданияпроблемно-ориентированной образовательной среды, принцип опоры на Интернет-среду,принцип адекватного оценивания уровня сформированности профессионально-156профильнойиноязычнойкоммуникативнойкомпетенцииивсехеесоставляющих)» [Сафонова, 2017б, с.
104-123].Объектом комплексного методического экспертного анализа, которыйносит как качественный, так и количественный характер, являются учебныезадания, а также информационно-тематический каркас данных учебных пособий.Принимаявовниманиевышеприведенныеметодологическиеиметодические принципы обучения иностранному языку в высшей школе вконтекстесовременногоязыковогообразования,атакжеучитываяобщеевропейские тенденции его развития и национальные образовательныеприоритеты, были детализированы методические критерии, по которым возможноосуществитьобъективноеоцениваниекачестваанализируемогоучебногомассива.
Причем стоит заметить, что проблема отбора методически адекватных,понятных экспертам оценочных критериев приобретает на сегодняшний деньособую актуальность и значимость. Итак, к ним относятся:•коммуникативная направленность, связанная с развитием умений вовсех видах речевой деятельности (чтении, аудировании, письменной и устнойречи,переводекакинструментепрофессиональногомежкультурноговзаимодействия) и обучением как нормам вербального, так невербальногокоммуникативного поведения на иностранном языке в процессе межкультурнойкоммуникации;•межкультурная(ориентациянаиподготовкунаучно-образовательнаястудентовкучастиюнаправленностьвопределенныхпрофессионально-коммуникативных событиях на международных научныхмероприятиях);•ориентация на развитие у студентов профессионально-профильнойиноязычной коммуникативной компетенции со всеми ее составляющимикомпонентами;•ориентация на развитие у студентов профессионально-профильныхмежкультурных коммуникативных умений;•ориентация на межкультурное коммуникативное образование исамообразование;157•приемлемостьучебногомассиваконкретномудидактическомуконтексту (языковой или неязыковой вуз; изучение языка как специальности илидляспециальныхцелей;уровеньвысшегообразования;уровенькоммуникативного владения иностранным языком по общеевропейской шкале ит.д.);•ориентация на использование студентами Интернет-среды в процессеобучения межкультурной коммуникации на иностранном языке в научнообразовательной среде;•приемлемостьинформационно-тематическогонаполненияанализируемой учебной литературы;•наличиесистемыпроблемныхзаданий,ориентированныхнаподготовку студентов к участию в межкультурной коммуникации, а также крешениюпрофессиональнозначимыхзадачвходемежкультурноговзаимодействия в научно-образовательной среде.Сперва приведем результаты методического экспертного анализа 13отечественных вузовских учебных пособий и учебников по английскому языку (2из которых [Кузьменкова, 2011; Кравцова, Ястребова, 2015] используются нафакультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.