Диссертация (1173145), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Перваячасть, а именно «Языковой паспорт», предназначена для того, чтобыучащиеся/обучающиеся могли фиксировать в ней свои результаты и опыт вобласти изучения того или иного иностранного языка/культуры, опираясь приэтомнаобщеевропейскуюшкалууровнейкоммуникативноговладенияиностранным языком (CEFR). Оценивание результатов может осуществлятьсясамим учащимся/обучающимся и его/ее преподавателями (в том числе и наэкзаменах).Целевоеназначениевторойчасти(«Языковаябиография»)заключается в самооценивании уровня сформированности развитых за периодобучения в том или иной образовательной учреждении коммуникативных умений.Также учащиеся/обучающиеся могут здесь поделиться своим приобретенным в125процессе обучения коммуникативным опытом. Третья часть «Досье» включает всебя материалы и документы, которые являются, своего рода, доказательствомтого, что было изложено в предыдущих двух частях «Языкового портфеля».
Этомогутбытьобразцывыполненныхработ,полученныесертификаты,свидетельства, дипломы и т.д.В рамках Российского языкового портфеля была создана системадескрипторов с опорой на прописанные в Федеральных государственныхобразовательных стандартах требования. Подобная система дескрипторовпредоставляет возможность учащемуся/обучающемуся провести самоанализсвоего уровня коммуникативного владения тем или иным иностранным языком, атакже определить вероятность возникновения конкретных коммуникативныхтрудностей и преодолеть их в момент появления.Как отмечает К.М.
Ирисханова, «российские модели «Европейскогоязыкового портфеля» способствуют:•«формированиюучащегосякакмногоязычнойполикультурнойличности;•развитию культуры межэтнических отношений, воспитывая уважениек другим языкам и другим культурам;•непрерывному изучению разных языков и культур, постоянностимулируя пользователя к достижению дальнейших успехов;•поддержанию языкового и культурного многообразия в Российскомсообществе, развитию многоязычия его граждан, стимулируя заинтересованностьв изучении языков на протяжении всей жизни, организацию межкультурногообщения;•внедрению в систему языковой подготовки учащихся новогосодержанияобразования,нацеленногонаповышениеихстатусавобразовательном процессе и личной ответственности за результаты обучения;•совершенствованиюпрофессиональнойкомпетенцииучителей,преподавателей и переводчиков, обеспечивая их реальной возможностьюоценивать не только уровень достижений учащихся, но и свой уровень владенияязыком;126•использованиюинструментасамооценкивладенияизучаемымязыком» [Ирисханова, 2012, с.
9-22].В то же самое время В.В. Сафонова рассматривает языковой портфель как«дидактическую инновацию, которая в свою очередь является:•стимулом для воплощения идей педагогики сотрудничества впрактику обучения иностранному языку;•стимулом для осознания важности и ценностимежкультурногообщения и интенсивной разработки методических инноваций в данной области;•инструментом развития самоконтроля, стратегии самообразования исамоорганизации в языковом образовании;•дидактическойподдержкойидейкоммуникативногообученияиностранному языку с ориентацией на поликультурное развитие школьников;•основой для изучения социокультурного контекста обучения родномуи иностранным языкам;•средством развития интеграции в европейском образовательномпространстве» [Сафонова, 2001в, с.
8-17].Если проанализировать научные труды авторов, занимающихся проблемамиразработки языковых портфелей для студентов высшей школы различныхнаправлений и профилей подготовки [Брыксина, 2011; Девисилов, 2009;Ирисханова, Стрелкова, 2001; Колесников, 2013; Коряковцева, 2009; Крузе, 2016;Мирошникова, 2008; Онал, 2010; Ращупкина, Савочкина, 2009], то стоитотметить, что они, в первую очередь, рассматривают языковой портфель какинструмент обучения иностранному языку, а не как технологию самоконтроляуровня коммуникативного владения тем или иным иностранным языком.
Болеетого, данные авторы безуспешно пытаются лишь на теоретическом уровне и вотрыве от модели Европейского языкового портфеля построить свои собственныемодели языкового портфеля студента. В связи с этим, можно прийти к выводу,что на настоящий момент наблюдается острая необходимость разработкиразличных моделей языкового портфолио для студентов как языковых, так инеязыковых факультетов, учитывая при этом и мировые тенденции, и127национальные образовательные приоритеты развития современного языковогообразования, не только на теоретическом уровне, но также и в прикладном плане.Перед тем, как привести пример структуры профессионального языковогопортфолио магистранта, стоит обратить особое внимание на терминологическиенеточности, которые весьма часто можно наблюдать в научных работах авторов,занимающихся проблемами разработки языковых портфелей и портфолио[Брыксина, 2011; Ирисханова, 2005; Крузе, 2016; Коряковцева 2009].
Данныепонятиядовольно часто используются методистами-исследователями каксинонимы, поскольку авторы игнорируют наличие существенной разницы междуих терминологическим содержанием и методической сутью. Понятие «языковойпортфель» в большей степени применимо для школьного дидактическогоконтекста, в то время как понятие «языковое портфолио» - для вузовского.
Даннаятерминологическая путаница могла быть вызвана тем, что в 2005 годуобразовательный продукт, разработанный на основе концепции Европейскогоязыкового портфеля (European Language Portfolio) в рамках проекта «Языки насовременном этапе» по линии Совета Европы» и на основе концепции«Общеевропейские компетенции владения иностранным языком», получилназвание именно «языковой портфель для студентов-филологов», а не «языковоепортфолио для студентов филологов», что было бы более уместным сметодической точки зрения.Отталкиваясь от структуры пособия “Modern Languages in My Life: SelfEducational Kit” [Сафонова, Гром, Кузьмина, Строкова, 2008], а такжеЕвропейского языкового портфеля, в рамках настоящего диссертационногоисследования была разработана модель профессионального языкового портфолиостудента-магистранта (приложение 8), состоящего из трех частей (схема 2.4.5).128Схема 2.4.5.
Профессиональное языковое портфолио магистрантаВажнообратитьвниманиенатотфакт,чтосодержаниечастейпрофессионального языкового портфолио в некоторой степени отличается от тех,которые были разработаны для учащихся общеобразовательных школ, в силуспецифики подготовки студентов-магистрантов к эффективному участию вмежкультурной коммуникации на иностранном языке в научно-образовательнойсреде.Во-первых, в профессиональном языковом паспорте студенту предлагаетсяотобразить свои личные данные (фамилию, имя, дату и место рождения,национальность, родной язык, первый и второй изучаемые иностранные языки,полное название высшего учебного заведения, факультета, кафедры, направлениеподготовки, тему своего диссертационного исследования), а также опыт участия в129международных проектах, международных научных конференциях и семинарах.Для этого были составлены 3 специальные таблицы.В первую таблицу обучающимся необходимо занести информацию,касающуюся названия того или иного международного проекта, в котором оникогда-либо участвовали, их обязанностей/функций в рамках данного проекта, атакже тех знаний и умений, которые они приобрели по результатам участия в нем(по их мнению).
Помимо этого, им предлагается выделить ряд трудностей, скоторыми они столкнулись в процессе участия в конкретном международномпроекте, а также написать, помогло ли им участие в международных проектахповысить их способности межкультурного общения на иностранном языке внаучно-образовательной среде.Что касается второй и третьей таблиц, то здесь обучающиеся могут внестиболее подробную информацию, касающуюся их опыта участия в международныхнаучных конференциях и семинарах.
Они указывают тип конференции/семинара,тематику конференции/семинара, место и дату проведения мероприятия, своюкоммуникативную роль, а также приобретенные знания и умения.Также студентам предлагается ответить на вопрос, какие трудности онииспытывали в процессе выступления с презентацией на конференции или вовремя прослушивания презентаций других участников.Во-вторых,самооценкивпрофессиональнойбиографиипредставленауровнясформированностимежкультурныхтаблицакоммуникативныхумений, необходимых для эффективной межкультурной коммуникации в научнообразовательной среде.
В данной таблице прописаны все те умения, которымидолжны обладать студенты-магистранты, обучающиеся на языковых факультетах,для того, чтобы быть способными представлять свои исследовательскиерезультаты в межкультурной научно-образовательной среде, а также задавать иотвечатьнавопросыаудиториииучаствоватьвмежкультурнойпрофессиональной беседе на иностранном языке.Таблицасамооценкивключаетвсебяпронумерованныеграфы,повторяющиеся 3 раза подряд, что может помочь и студентам, и ихпреподавателям тщательно проследить динамику развития тех или иных130межкультурных коммуникативных умений в процессе обучения в магистратуре.
Вграфе под номером 1 обучающиеся по пяти-бальной шкале оценивают уровеньсформированности соответствующих умений. В графе под номером 2 те же самыедействия выполняют их преподаватели.Третьячастьпрофессиональноепрофессиональногодосье,языковогопредставляетпортфолио,собойнабораименно,материалов,свидетельствующих об участии студентов-магистрантов в межкультурномвзаимодействии в рамках различных научных мероприятий.
Среди подобныхматериалов могут быть сертификаты, дипломы, научные статьи на иностранномязыке, слайдовые презентации, а также видео- или аудиоматериалы ихвыступленийнамеждународныхнаучныхсобытиях.Болеетоговпрофессиональное досье могут также входить и выполненные студентами впроцессеподготовкикмежкультурномуобщениюпрофессионально-ориентированные проблемные задания, в частности, задания рефлексивногохарактера.В итоге, можно констатировать, что с помощью разработанного в рамкахданной диссертации профессионального языкового портфолио возможно:•мотивировать студентов участвовать в межкультурной коммуникациина иностранном языке в научно-образовательной среде (чаще выступать намеждународных научных конференциях, задавать вопросы докладчикам и т.д.);•развивать умения студентов-магистрантов объективно оцениватьуровень своей профессионально-коммуникативной подготовки;•определить профессиональный образовательный коммуникативныймаршрут саморазвития студентов;•контролироватьиндивидуальноепрофессионально-научноепродвижение обучающихся;•анализировать профессионально-коммуникативные успехи студентов;•выявлять проблемы, связанные с процессом обучения студентовмежкультурной коммуникации, и определять пути их решения;•индивидуализировать обучение.131Выводы по второй главе1.Примоделированиисформированностивнутривузовскогоконтроляпрофессионально-профильныхуровнямежкультурныхкоммуникативных умений, во-первых, определяются его компоненты (текущийконтроль, промежуточная аттестация, самоконтроль), при этом детализируютсяцели, задачи и функции каждого из них, а также средства его осуществления, вкачестве которых могут выступать такие профессионально-ориентированныепроблемные контрольные задания, как:•культуроведчески-ориентированные коммуникативные тесты;•профессионально-ориентированныепознавательно-поисковыезадания разных типов;•культуроведчески-ориентированные коммуникативно-прагматическиезадания;•коммуникативно-ориентированные рефлексивные задания;•профессионально-научные ролевые игры;•профессионально-научные симуляции;•проектные задания.2.