Диссертация (1173145), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Но стоит заметить, что более грамотно с методической точки зрения было быуказать уровень «не ниже С1».Более того, только в 4 аннотациях анализируемых учебников [Зинкевич идр., 2011; Кравцова, Ястребова, 2015; Морева, Ряполова Н.В., 2016; Шермазанова,2013] четко прописано направление подготовки студентов-магистрантов ввысшем учебном заведении, а именно, «Менеджмент», «Международныеотношения и зарубежное регионоведение», «Металлургия», «Юриспруденция». Витоге, можно сделать вывод о том, что посредством большинства вузовскихотечественныхучебниковиучебныхпособийпроцесспо-уровневогопрофессионального коммуникативного развития студентов-магистрантов невсегда можно считать возможным.Помимо этого, в процессе аннотационного анализа (анализа аннотаций)была выделена иерархия следующих качественных параметров, на которыеавторыбольшевсегохотелисфокусироватьвниманиесвоихколлег,преподавателей и студентов перед непосредственной работой с их учебниками иучебными пособиями:•учет принципов коммуникативного подхода;•подготовка к использованию иностранного языка в своей будущейпрофессии (профессиональная направленность);164•использование аутентичных материалов;•учет принципов компетентностного подхода;•научно-образовательная направленность;•активизация самостоятельной работы студентов;•наличие заданий коммуникативного и творческого характера;•учет требований, обозначенных в Федеральных государственныхобразовательныхстандартахвысшегообразованияпотомуилииномунаправлению подготовки;•межкультурная направленность.Послетого,каквышеперечисленныекачественныепараметрыанализируемой учебной литературы были выделены, автором настоящегодиссертационногоисследованиябылосуществленконтент-анализеесодержательного и структурного наполнения.
По результатам данного контентанализа было выявлено, что конкретные авторы информировали потенциальныхпользователей своих учебных пособий о наличии у них тех или иныхположительных качеств только лишь с целью осуществления непосредственногопиар-хода. Такой вывод был сделан на основе полученных в ходе контент-анализаданных, которые свидетельствуют о том, что структурное и содержательноенаполнение 11 учебных пособий абсолютно не соответствует ни информации,заявленной авторами в аннотациях, ни одному из вышеприведенных критериевоценивания качества вузовской учебной литературы по иностранному языку.Болеетого,внихдажеминимальноотсутствуеткоммуникативнаянаправленность.Помимо этого в самих аннотациях был отмечен целый ряд методическихошибок, допущенных авторами, которые демонстрируют явное непониманиесодержания таких методических терминов, как «навык» и «упражнение».
Видимопоэтому они используют именно эти термины в своих работах вместо терминов«умение» и «задание» соответственно.В итоге можно констатировать, что 11 отечественных учебных пособий поанглийскому языку, предназначенных для студентов-магистрантов разныхнаправленийподготовки,неявляютсяинструментоммежкультурного165коммуникативного развития обучающихся средствами иностранного языка. Лишь3 пособия [Зинкевич и др., 2011; Кузьменкова, 2011; Кравцова, Ястребова, 2015]из 13 проанализированных имеют коммуникативную, научно-образовательную исамообразовательную направленность. Более того, они ориентированы наиспользование Интернет-ресурсов в процессе обучения, и их информационнотематическийкаркасполностьюсоответствуетпредъявляемымкнемутребованиям. Но, в то же самое время, в двух пособиях [Кузьменкова, 2011;Кравцова,Ястребова,2015]полностьюотсутствуютмежкультурнаянаправленность и культуроведчески-ориентированные проблемные задания,направленныенаразвитиемежкультурныхкоммуникативныхумений,необходимых для участия в профессионально-коммуникативных событиях врамках международных научных мероприятий, о которых шла речь ранее.Такимобразом,единственнымизучебноевсехизданиеЗинкевичпроанализированных,Н.А.котороеидр.являетсяможносчитатькачественным и методически достойным использования в процессе подготовкистудентов-магистрантов к межкультурной коммуникации на иностранном языке внаучно-образовательной среде (в силу его почти полного соответствиявыделенным методическим критериям комплексного экспертного анализа).По результатам методической экспертизы учебных заданий и контрольноголиста для самооценивания в данном пособии был составлен переченьнеобходимых методических рекомендаций, связанных с:•необходимостьювключенияпроблемногохарактерапоисковых,рефлексивных,исследовательскихбольшегоколичества(культуроведчески-ориентированныхзаданий,проблемно-познавательных,заданийпроблемнопроблемно-культуроведчески-ориентированныхпрофессионально-научных ролевых игр и симуляций, а также заданий,предполагающих проектную деятельность студентов);•необходимость включения заданий, ориентированных на развитиемежкультурныхкоммуникативных(вербальныхиневербальных)умений,необходимых не только для участия в формальной межкультурной коммуникации(выступление с научной презентацией на международной научной конференции166и/или семинаре, научная дискуссия и т.д.), но также и в ее неформальной форме, аименно в межкультурной профессиональной беседе на иностранном языке как сего носителями, так и не-носителями.Теперь приведем результаты методического экспертного анализа качества17 учебных пособий и учебников по английскому языку зарубежных издательств,также использующихся в настоящее время в российский вузах на уровнемагистратуры в рамках учебной дисциплины «Практический курс первогоиностранного языка» (6 из них [Brook-Hart, Haines, 2015; Capel et al., 2013; Gude etal., 2015; Hewings et al., 2012; Jones, 2007; Newbrook, Wilson, 2008] используютсяпреподавателями факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имениМ.В.
Ломоносова) (диаграмма 3.2.6, 3.2.7, 3.2.8, 3.2.9, 3.2.10).Диаграмма 3.2.6. Коммуникативная направленность 17 пособий зарубежныхиздательствобучение нормам невербальногоповедения3взаимосвязанное обучение ВРД9письменная речь13устная речь14аудирование14чтение140246810121416кол-во пособийПо результатам методического анализа учебных пособий по английскомуязыку зарубежных издательств было определено, что они в большей степени (посравнению с учебниками отечественных издательств) ориентированы наравномерное развитие у студентов таких видов речевой деятельности, как чтение,аудирование, письменная и устная речь. Но несмотря на их взаимосвязанноеразвитие, посредством данных пособий может быть осуществлена лишь языковаяподготовка студентов-магистрантов, а не подготовка к иноязычному общению(минимально), к кросс-культурному и межкультурному общению (максимально).В них также доминирует репродуктивная речевая деятельность студентов в167рамках обучения нормам вербального коммуникативного поведения и знаньевыйкомпонент в процессе обучения нормам невербального коммуникативногоповедения.
Данные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что эти пособияне разработаны в контексте коммуникативного подхода, и тем более в контекстекомпетентностного и социокультурного подходов к обучению иностранномуязыку как средству межкультурного общения в высшей школе.Диаграмма 3.2.7. Ориентация 17 зарубежных пособий на подготовку студентовк участию в разных формах иноязычного общения (монолог, диалог, полилог)полилог0диалог8монолог140246810121416кол-во пособийСреди формпредлагаетсяиноязычного общения, в рамках которых студентамучаствоватьмонологическаяформа.впроцессеобучения,явноЧтокасаетсяполилогическойдоминируетформы,егостудентывыполняют задания, которые предполагают их участие в дискуссиях, но тактаковойэлементобученияполилогическому(минимальноиноязычному)общению в них, к сожалению, отсутствует.Диаграмма 3.2.8. Ориентация 17 зарубежных пособий на подготовку студентовк участию в (не)формальных профессионально-коммуникативных событиях намеждународных научных мероприятий11выступление с научной презентациейобсуждение результатов научной презентациинаучная дискуссия11межкультурная профессиональная беседаГоворя о формальных и неформальных профессионально-коммуникативныхсобытиях межкультурного взаимодействия в научно-образовательной среде,возможность подготовки к участию в них посредством зарубежных учебных168пособий по английскому языку можно считать минимальной по целому рядупричин.В 12 пособиях присутствуют задания, в рамках которых студентампредлагается выступать с презентациями на темы повседневно-бытового иделового характера, никак не связанные с их научными исследованиями.Студенты лишь знакомятся со структурой презентации (не ориентируясь при этомна уже существующие международные требования) и ограниченным наборомречевых средств для выражения своих коммуникативных намерений.Поэтому можно сделать вывод, что в анализируемых учебных зарубежныхпособияхкоммуникативнаяподготовка(какнавербальном,такинаневербальном уровнях) студентов к участию в данном профессиональнокоммуникативном событии не осуществляется (за исключением учебника “Englishfor Academic Study.
Speaking. Course Book” [McCormack J., Watkins S., 2012]).В 4 пособиях [Bogolepova et al., 2015; Hewings et al., 2012; McCormack, 2012;Philpot et al., 2011a] наличествует элемент подготовки обучающихся задаватьвопросы докладчику и отвечать на вопросы аудитории. Но в трех из них вочередной раз полностью отсутствует коммуникативный, межкультурный инаучно-образовательный компоненты (кроме пособия “English for Academics.Book 2”).
Данное пособие также является единственным, которое действительнонаправлено на подготовку студентов к участию в дискуссии, не принимая приэтом во внимание ее возможную научную направленность и особенности ееосуществления в международной научно-исследовательской среде.По сравнению с учебными пособиями по английскому языку отечественныхиздательств, среди зарубежных учебников был выделен один, а именно “Englishfor Academics.
Book 1” [Bezzabotnova, Bogolepova, Bolitho, 2014], поскольку онминимально, но включает в себя задания, ориентированные на языковуюподготовку студентов к участию в профессиональной беседе с представителямианглоязычной лингвокультуры.Отсутствие в 14 зарубежных учебных пособиях научно-образовательнойсоставляющей может быть обусловлено тем, что большинством авторов(представителейзарубежногонаучно-образовательногосообщества)под169академическимобщением(academiccommunication)понимаетсяучебноеобщение, а не коммуникативное взаимодействие между представителями научноисследовательского сообщества.Диаграмма 3.2.9.