Диссертация (1148610), страница 20
Текст из файла (страница 20)
93.296Widekindi 1672, p. 363 и Widekindi 1671, s. 448.105Делагарди, которые Видекинд, как мы покажем в 4-й главе, в шведском текстепересказывает по оригиналу, а в латинском переводит со своего шведского).Возможно, самый интересный случай, где можно говорить об очевидномпереводе с латыни на шведский, обнаруживается в V.5. Там Видекиндрассказывает об убийстве Лжедмитрия II.
Согласно источникам, сын некоеготатарского мурзы (касимовского царя, как называет его Кобержицкий) послалЛжедмитрию донос на своего отца, и тот приказал мурзу утопить. Но у мурзыимелись сторонники, один из которых – Урусов, называемый Петреем Roslanof,попытался убить сына мурзы, но по ошибке убил другого мурзу. За убийствоЛжедмитрий бросил его в темницу, что наряду с исходным эпизодом вдальнейшем послужило Урусову причиной убить Лжедмитрия.Такова запутанная история, которую раасказывают источники, в т.
ч. Петрей,чьё повествование пересказывает Видекинд, комбинируя его со словамиКобержицкого.297 Но то, что в результате получается у Видекинда, оказываетсяуже совсем неясным:Widekindi 1671, ss. 262–263Widekindi 1672, pp. 210–211Ty thet berättas at thenne Roslanof Namque referunt hunc Vrozovum diuhafwer länge suttit inne i Fängelse/ för carcere mulctatum, ob inopinam etett Dråp som han oförwarandes hade fortuitam caedem Mursae cujusdam,begådt på en Murse/ i stället för quem pro Cazimoviensis Reguli filioKonungens Son i Cazimou/ therföre at trucidasset,quodpatriproditoriehan hembligen hade låtit dränckia necem in aqua accelerasset.299hans Fader.298297Petrejus 1615, II, 262–263; Kobierzycki 1655, 319.298«Ибо рассказывают, что этот Русланов долго сидел в тюрьме за то, что нечаянно убилнекоего мурзу вместо сына касимовского царя, потому что он тайно приказал утопить егоотца».106Латинскому тексту до точной передачи повествования источников не хватаеттолько чего-то вроде “quem occidere in animo habebat” перед quod – особопроницательный читатель, быть может, даже способен эту фразу мысленнореконструировать.Шведскийтекст,напротив,являетсямеханическойпередачей латинского, о чём свидетельствуют слова “hans” и “hembligen”.
Еслиздесь используется форма “hans” вместо “sijn”, то либо это отец Урусова (чтоневерно), либо подлежащим придаточного является Лжедмитрий – но в этомслучае абсурдным оказывается “therföre”, поскольку причинно-следственнаясвязь здесь отсутствует. Что же касается “hembligen” («тайно»), то этим словом,конечно, во многих случаях можно перевести “proditorie” («предательски») – нолишь в подходящем контексте: в нашем же случае “proditorie” описываетповедение сына по отношению к отцу, в то время как шведский переводчик, повидимому, считает подлежащим Лжедмитрия и в результате сообщает осекретности казни, о которой умалчивают другие источники.Это место, как и приведённый выше отрывок из III.28, интересно тем, чтошведский текст, являющийся переводом, непосредственно предшествует здесьшведскому тексту, воспроизводящему текст Петрея слово в слово; третийдословно воспроизводимый отрывок, бегство Марины, находится в главе, гдеПетрей уже используется в виде пересказа (очевидно, изначально латинского).Исходя из этого и из того, что мы уже знаем о рабочем процессе Видекинда,кажется естественным предположить, что Видекинд работал с текстом Петрея вдва этапа: сначала пересказывая его по-латыни (и, очевидно, расставляя приэтом ссылки), а затем при переводе на шведский добавив ещё три отрывка изПетрея – в те главы, которые уже содержали некоторые детали из Петрея иссылки на него и тем самым подсказали Видекинду желание привлечь текстсвоего предшественника ещё раз.299«Ибо рассказывают, что этот Урусов долго отбывал в тюрьме наказание за неожиданное ислучайное убийство некоего мурзы, которого он убил вместо сына касимовского царя,потому что тот предательски ускорил гибель отца в воде».107Влияние «первого шведского кремлелога» на труд своего соотечественникадостаточно невелико.
Из шести частей книги Петрея Видекинд пользуетсятолько двумя первыми,300 и лишь от случая к случаю, для дополнения текстаКобержицкого или в связи с историко-географическими сведениями. Речь приэтом всегда идёт о кратких выдержках и кратких пересказах – Видекиндникогда не переписывает Петрея, как Кобержицкого, страница за страницей.Несмотря на скудость материала, он, тем не менее, позволяет установить, чтоВидекинд использовал преимущественно первое, шведское издание Петрея, иуточнить детали истории создания сочинения Видекинда.3.3. Прочие литературные источники ВидекиндаПричиной главного исключения из принципа Видекинда не указыватьисточники стала его спешка при издании латинской версии текста, которуюможно назвать ключом к второстепенным (по сравнению с Кобержицким иПетреем) литературным источникам «Истории».
Одним из последствий этойспешки стало отсутствие в ней двух последних книг и содержания 8-й книги.Другое – это наличие в латинской версии приложения с краткими сведениями огеографическом положении и истории Новгорода, которое содержит пометку“Add<endum> ad p. 250”. Это приложение должно было быть помещено в 5-юкнигу, в которой идёт речь о военных успехах Делагарди в 1611 г., а именно овзятии Новгорода. Текст приложения очевидным образом представляет собойчерновик, сданный в печать в самый последний момент. Кроме общейразрозненности текста, обращает на себя внимание странная хронология:сперва Видекинд пишет о событиях 1477, 1494 и 1581 гг., затем возвращается к300Возможное исключение составляет одна деталь в III.28: Якобу Делагарди в видеисключения дозволяется прийти на аудиенцию к Василию Шуйскому со шпагой, о чёмПетрей упоминает в третьей книге в связи с московитскими церемониями.
Видекинд, однако,мог позаимствовать эту деталь и из собственных сообщений Делагарди.1081424 г. и наконец к Х в. В этом черновике содержатся ссылки, и все ониподдаются дешифровке:301Sarnicius = Sarnicius St. Descriptio Veteris et Novae Poloniae cum divisioneeiusdem veteri et nova. Cracoviae 1585. S. v. Nouogrod.Chytraeo lib.
23. fol. 611. = Chytraeus D. Saxonia, ab Anno Christi 1500. usque adannum M.DC. Nunc tertium recognita, et integri Decennij accessione ad praesentemusque M. DC. XI. continuata. Lipsiae 1611. Pp. 611–612.Casp. Schulz l. 9. p. 398. = Schütz C. Historia Rerum Prussicarum. Danzig 1599. Fol.398.Crantz. l.
13. c. 15. = Krantzius A. Wandalia. De Wandalorum vera origine, variisgentibus, crebris e patria migrationibus, regnis item, quorum vel autores vel euersoresfuerunt. Francofurti 1575. P. 301.Waremundus de Erenbergh in meditament. pro foederibus. f. 59. n. 68. =Waremundus de Erenberg (aka Eberhard von Weyhe).
Meditamenta pro foederibus,ex prudentum monumentis discursim congesta, in quibus variae et difficilesattinguntur Politicae quaestiones. Hanoviae 1601. P. 59.Christoff. Warsevicius de optimo statu libertatis l. 2. f. 166. = Warsevicius C. Deoptimo statu libertatis. Cracoviae 1598. P.
166.Petrei. p. 2. fol. 74. = Petrus Petreius de Erlesunda. Historien und Bericht von demGroßfürstenthumb Muschkow. Lipsiae 1620. S. 74.Scaliger. exerc. 249.302 f. 799. = Scaliger I. C. Exotericarum Exercitationum LiberXV. De Subtilitate, ad Hieronymum Cardanum. Francofurti 1607.
P. 799.Pius 2. in Europa lib. 2. cap. 27. = Aeneae Sylvii Piccolominei Senensis… opera quaeextant omnia. Basileae 1571. P. 419.301В комментарии к русскому переводу Видекинда (Видекинд 2000: 628–631) Каспар Шютци Эберхард фон Вейе не идентифицированы; Юлий Цезарь Скалигер перепутан со своимсыном Жозефом Жюстом; не указано, какое произведение Хитрея использует Видекинд.302Ошибочно вместо 259.109Chrantz.
lib. 11. Vandaliae c. 5. = Krantzius A. Wandalia. De Wandalorum veraorigine, variis gentibus, crebris e patria migrationibus, regnis item, quorum velautores vel euersores fuerunt. Francofurti 1575. P. 251.Gvagnin = Guagninus A. Sarmatiae Europeae descriptio, quae regnum Poloniae,Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Massoviam, Prussiam, Pomeraniam, Livoniam, etMoschoviae, Tartariaeque partem complectitur. Spirae 1581. Fol.
83.Давид Хитрей (1530–1600), немецкий историк и теолог, является основнымисточником этого приложения. Большая часть сведений о географическомположении Новгорода, указанных в его начале, взята из его «Саксонии»303,равно как и cледующие за ним слова вплоть до завоевания Новгорода ИваномIII. Пересказом Хитрея является и отрывок об исчезновении ганзейских купцовв 1494 г.
Видекинд верно указывает на то, что в книге другого немецкогоисторика и современника Хитрея, Каспара Шютца, причины гнева Ивана III наганзейских купцов описаны несколько иначе (“in quibusdam variat”): у Хитреярассказывается о русском, сожжённом в Ревеле заживо за содомию, и о том, чтожители Ревеля пообещали сделать то же самое с самим великим князем, если онсовершит такое преступление. У Шютца же казнены двое русских, один засодомию, а другой за фальшивомонетчество, но только это, как и “andereklagen”, указано в качестве причины ответных карательных мер Ивана III, а оличном оскорблении речи не идет.Отрывок о Перуне и ремарка о течении Волхова взяты из «ОписанияЕвропейской Сарматии» Алессандро Гваньини, уроженца Вероны, почти всюжизнь проведшего на польской службе.