Диссертация (1148610), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Эта же книга – первоисточник историио ложном доносе (“Fuit tunc ex civibus…”), в которой Гваньини, впрочем,говорит о правлении Ивана Грозного, а не Ивана III, положившего конецнезависимости Новгорода. Однако этот отрывок у Гваньини (fol. 101) длиннее и303Расстояние между Новгородом и Выборгом, вероятно, взято из Петрея, как и упоминаниео Софийском соборе.110его формулировки не воспроизводятся в тексте Видекинда, который обычно,сокращая тексты источников, оставляет их узнаваемыми.
Ответ на эту загадкупрост: Гваньини рассказывает об этом эпизоде в части книги, довольно далёкойот рассказа о падении Новгорода и, что еще более важно, отсутствующей вуказателе к его книге под словом «Новгород». Видекинд позаимствовал этотэпизод из другого источника, а именно из гигантского сборника “Theatrumhumanae vitae” Теодора Цвингера: тексты Цвингера (p.
808) и Видекинда здесьпочти идентичны.Невзирая на наличие двух ссылок, Видекинд не использовал напрямую«Вандалию» Альберта Кранца; первый из отрывков взят из книги “Meditamentapro foederibus” Варемунда Эренберга (один из псевдонимов Эберхарда фонВайе, юриста начала XVII в.), второй – из упомянутого выше Цвингера(“Theatrum humanae vitae”, p. 544).В основном тексте труда Видекинда встречаются два других больших экскурса,аналогичных новгородскому, но лучше обработанные в целом и уже несодержащие никаких ссылок, – о Пскове и о казаках.В шестой книге Видекинд описывает события, произошедшие после взятияНовгорода. Повторяющиеся неудачные попытки Эверта Хорна взять штурмомПсков дают повод описать его историю и топографию таким же образом, как вновгородском аппендиксе. Тот факт, что это описание304 в основном являетсякомбинацией двух разных источников очевидно благодаря странному повторугеографической части, вводимому “ut dixi”.
Первая часть снова почти целикомвзята из Хитрея, в то время как вторая списана с «Записок о Московской войне»(pp. 119–121) прусского дипломата и секретаря Стефана Батория РейнольдаГейденштейна, напечатанных в Базеле в 1588 г. Несколько фраз из текстаГейденштейна включены и в первую часть экскурса (“ex Monomachi stirpe304Widekindi 1671: 374–379, Widekindi 1672: 304–308.111Jaruslai filius”,305 “modo a Lithuanis, modo a Russis”,306 “qui partim Nobilibus,partim diversarum societatum mercatoribus, constabat”307 и др.).О вставке, касающейся княгини Ольги, см. выше, с. 93–94.У Видекинда было немало возможностей вставить подробный текст о казаках,так как они составляли большую часть войск самозванцев и упоминания о нихвстречаются уже начиная со второй книги.
Но использует эту возможность онтолько в седьмой книге, где описывает относительно неважные стычки начала1612 г. Экскурс о казаках308 в результате почти равен по объёму экскурсам оНовгороде и Пскове.Частое упоминание Польши в этом отрывке наводит на предположение, чтоисточник экскурса был польским, и оно оказывается верным: практически весьтекст со слов “in quibus naturae miraculo munitis”,309 с небольшимисокращениями и перестановками, позаимствован из книги «Комментарии оХотинской войне» (1646), написанной Якубом Собеским, польским политикоми отцом короля Яна III Собеского.
Правда, Видекинд не искажаетдействительность, присваивая себе авторство абсурдной этимологии слова«запорожцы» (“Zaporohenses a voce Tabor dictos puto, quae notat Castra”).310 Дляпольского читателя происхождение слова «запорожцы» должно было статьочевидно, как только Собеский упоминает пороги Днепра, но Видекинд, незнакомый с особенностями словообразования в славянских языках, этого непонял.Две фразы в этом отрывке у Видекинда, “praedis ex hostico agendis assueti”311 и“adversus Turcas (quibus fere infensiores ut qui Christiani esse volunt)”,312 взяты из305«Сын Ярослава из рода Мономаха».306«То литовцами, то русскими».307«Которое состояло частью из знатных людей, частью из купцов различных сообществ».308Widekindi 1671: 428–433, Widekindi 1672: 346–350.309«В которых, укреплённых чудом природы…»310«Запорожцы, я думаю, называются так по слову «табор», которое означает лагерь».311«Привыкшие увозить добычу из вражеской страны».112другого источника.
Здесь мы сталкиваемся с двумя проблемами. Во-первых,среди текстов, использование которых Видекиндом уже подтверждено, два(Цвингер, p 4354, и Гейденштейн, pp. 10–11) содержат эти слова, равно как ибольшую часть того, что сообщает Видекинд о реках Дон и Днепр в началеэкскурса. Во-вторых, Видекинд мог использовать и другой источник, неприбегая к вышеупомянутым двум. Однако, так как этот источник илиисточники (к которым, очевидно, принадлежит какой-то справочник, на чтоуказывает в особенности список эпитетов Танаиса) найти не удается, мыдолжны по меньшей мере сделать выбор между этими двумя.
Различий междуними крайне мало, однако можно уверенно утверждать, что в данном случаеВидекинд использовал Цвингера: у Гейденштейна нет вступления о частыхупоминаниях казаков, последняя фраза в языковом отношении гораздо ближе ктексту Цвингера, равно как и написание слова ‘Borysthenes’ и пунктуация. Былобы и в некоторой степени удивительно, если бы оказалось, что источникомВидекинда для этого пассажа был Гейденштейн: в то время как осада Псковабыла важным эпизодом военных действий Стефана Батория в России и искатьописание этого города там было вполне естественно, упоминание казаков уГейденштейна скорее случайно, а его книга не снабжена указателем.Среди частей в начале экскурса, источник которых нами не обнаружен, естьфраза: “Porro tum demum Boristhenes dicitur, cum in Neperum Berisna cadit, videLeuncl.”313 Она содержит ссылку, которую Видекинд забыл изъять из латинскойверсии текста (в шведской её нет, равно как и некоторых других деталей).Однако, как и в случае с Кранцем, представляется, что Видекинд взял этуссылку из другого источника, поскольку в сочинении Иоганна Лёвенклау “De312«Против турок (к которым они более враждебны, желая выглядеть как христиане)».313«Кроме того, он только тогда называется Борисфеном, когда в Днепр впадает Березина,см.
Лёвенклау».113Moscorum bellis adversus finitimos gestis commentarius”314 написано только, чтоБорисфен ныне называется Березина.Кроме приложения и двух крупных экскурсов труд Видекинда содержит многоболее кратких описаний русских городов. Некоторые из них, как мы ужеуказывали, взяты из Петрея. Интересен отрывок, посвященный Вологде иСеверному морскому пути.315 В. Г.
Гейман в комментарии к русскому переводуутверждает, что эта часть позаимствована у Петрея.316 Но у Петрея Видекиндпозамствовал лишь около половины этого отрывка. Говоря о Вологде в«Истории Густава Адольфа» (s. 32), Видекинд сообщает: “Om thenne Stadz ochSlotz situation och beqwämligheet til Kiöpenskap/ finnes… mehra vthi Oleario ochsahl. Ståthållaren Krusenstiernas Tractat om then Moskovitiske Handel”.317 Обауказания наводят на ложный след (ни там, ни там соответствие искомомутексту не отыскивается), но ценны тем, что дополняют наши сведения олитературе, имевшейся в распоряжении Видекинда. Знакомство со знаменитымпроизведением Олеария не удивляет; интереснее упоминание дипломатаФилипа Крузиуса фон Крузенштерна (1597–1676).
Вероятнее всего, Видекиндговорит о его сочинении “Gründtliche Nachricht und Anweisungh Worinnen dieRussische Handlung fürnemblich bestehe” (1646),318 откуда, по-видимому,позаимствованы некоторые сведения о Днепре (см. выше, с. 92).314“Rerum Moscoviticarum Commentarij Sigismundi Liberi Baronis in Herberstain…His nuncprimum accedunt… Commentarius de bellis Moscorum adversus finitimos… scriptus ab IoanneLeuuenclaio” (Basileae 1571), p. 208.315Widekindi 1671: 397, Widekindi 1672: 322.316Видекинд 2000: 600 прим.
376.317«О положении и торговом удобстве этого города и крепости больше есть у Олеария и втрактате покойного наместника Крузенштерна о московитской торговле».318Рукопись с сочинениями Крузенштерна хранилась в Стокгольме, в Королевскойбиблиотеке, но в 1912 г. была одолжена библиотеке Киева, и её дальнейшая судьбанеизвестна, однако в Уппсале хранится список с этой рукописи (Uppsala universitetsbibliotek,L 161). См. von Krusenstjern 1976: 32.114Помимо экскурсов дополнительные литературные источники обнаруживаютсяи в связи с основным текстом.
Кроме Кобержицкого и Петрея, важнымисточникомявляетсяочеркАкселяОксеншерныошведско-польскихотношениях, “Historica Relatio rerum anno 1625 et seqventi huc usque gestaruminter Regna Sueciae et Poloniae”.319 На этом тексте основано предисловие и всяпервая книга Видекинда. К сожалению, к моменту публикации текстаОксеншерны сохранился только неполный список, имеющий длинную лакуну всередине и резко обрывающийся на описании событий 1606 г. (начинается он с1598 г.).
У Видекинда первые три с половиной главы целиком взяты из этогоочерка; лакуна начинается в середине четвертой главы, текст после неесопадает с главами 10–16 у Видекинда, на этот раз существенно расширяясь засчёт вставок из Кобержицкого, например:Sic deluso Gudenovio personatus Demetrius, subnixus copiis Sandomiriensibus etplurimis voluntariis Polonis, qvi aut odio gentis Moschicae, aut spe praedae pellecti,exercitum ejus auxerant, confinia ingressus, paratam seditiosorum trahebat manum320(AOSB I:1, 245).+Tum...
crebrescit, superstitem esse Demetrium... apud imperitissimi cujusque promtasaures, aut rursum apud turbidos, saevaque Itoduni tyrannide fessos, eoque novacupientes. Vulgabatur interim per Moschoviam credebaturque, finitimas arces passim319Текст опубликован в 1888 г. в первом томе продолжающегося до сих пор изданиясочинений и писем Акселя Оксеншерны (AOSB I:1, 239–246). Использование этого текстаВидекиндом отмечено издателями Оксеншерны (ibid. 244 n.).320«Так Годунов был обманут, а Лжедмитрий при поддержке сандомирского войска имножества польских добровольцев, которые преумножили его войско или из ненависти кмосковитскому племени, или в надежде на добычу, пересёк границу и повёл готовый отрядмятежников».115metu, passim sponte, adventantis novi Ducis accepisse imperium321 (Kobierzycki1655, 58–59).=Et deluso Gudenovio personatus Demetrius primo subnixus copiis Sandomiriensibuset plurimis Polonis, qui aut studio novitatis, aut odio gentis, aut spe praedae pellectiexercitum ejus auxerant, confinia ingressus paratam seditiosorum manum invenit,quae passim metu, passim sua sponte adventantis novi Ducis accepit imperium322(Widekindi 1672, 23–24).Сложно определить, какие части глав 5–9 были взяты из Оксеншерны; издателипоследнего говорят о «существенных добавлениях» из других источников, нокроме нескольких фраз из Кобержицкого и описанного выше (с.