Диссертация (1148610), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Это отрывок из 6-й книги, где описан штурм полякамиСмоленска. Эпизод полностью основан на тексте Кобержицкого. В конце частьгорода разрушается от взрыва на пороховом складе, и некоторое время спустяполяки обнаруживают под развалинами двух живых людей:Kobierzycki, p. 416Widekindi (1671), s. 353– Widekindi (1672), p. 287354rudera... amovent. Et ecce Tolff dagar ther effter duobus per duodecim diesattoniti reperiunt marem et funnes twå karlar vnder inter rudera [quod mirum)224«Вызывать гнев их обоих кажется опасным и неблагоразумным».225«Провиниться перед ними обоими – дело рискованное и опасное».223«Провиниться перед ними обоими – дело опасное… Нарушать клятву, данную хозяину, –полное безумие».226«В то время как договор о перемирии ещё не истёк».227«Той резнёй, которую они учинили в отношении поляков в Москве во время свадебныхторжеств».228Widekindi, Thet Swenska i Ryssland Tijo åhrs Krijgz-Historie, pp. 109–110, ср.
Kobierzycki,Historia Vladislai, pp. 74, 77 и Widekindi, Historia Belli Sveco-Moscovitici, pp. 89–90.85faeminamspirantes gruuset/ som ännu wore superstitibus.231viventesque.Faemina lefwandes/dochstraxquidem hausto puriori aere sedan the wore vptagne/confestimexanimis och hade ätit/ så blefwe theconcidit: alter ad castra döde.230perductus,adustumcumetvinumbalneumpoposcisset, hausto vinonon supervixit. Sedecimdies ruderibus coopertos...vitam protrahere potuisse,omnibus certe admirationifuit.229В этом примере мы можем констатировать, во-первых, что Видекинднеаккуратно пишет числительное в черновике: должно быть, у него получаетсянечто вроде ХИ, в результате чего шестнадцать дней в обеих версияхпревращаются в двенадцать.
Во-вторых, он или его помощник делает ошибку вшведском тексте при переводе двусмысленного латинского duobus: «мужчина иженщина» из текста Кобержицкого становятся «двумя мужчинами», ‘twåkarlar’. Наконец, при подготовке латинского издания Видекинд вычёркиваетслова о дальнейшей судьбе этих людей, которая сохранена лишь в егошведском тексте.229«Они разгребают развалины – и поражаются, обнаружив живых и дышащих мужчину иженщину. Женщина, вдохнув свежего воздуха, немедленно упала замертво, а другогопривели в лагерь, он потребовал водки и бани, но водку не пережил.
Все, конечно, былиудивлены тем, что они шестнадцать дней смогли оставаться живыми под развалинами».230«Двенадцать дней спустя под обломками нашли двух мужчин, ещё живых, но как толькоих подняли на поверхность и они поели, они умерли».231«Двое в течение двенадцати дней удивительным образом оставались живыми».863.2. Пётр Петрей как источник ВидекиндаИсследуя источники Юхана Видекинда, естественно задаться вопросом:имелись ли в Швеции к его времени большие напечатанные труды о России(или в том числе о России), написанные шведскими авторами? Таких трудовбыло всего два.
Один из них, «Историю северных народов» (1555) ОлаусаМагнуса, в которой в особенности 11-я из 22 книг богата информацией,связанной с восточным соседом,232 Видекинд, по-видимому, игнорирует. Неисключено, что он считал труд Олауса Магнуса устаревшим: как мы увидим,почти все известные источники Видекинда были опубликованы не позднее чемза сто лет до его собственной книги. Второе шведское произведение,имевшееся в распоряжении королевского историографа, было исключительнорелевантным для его темы: речь идёт о хронике Петра Петрея, которыйнаходился в России как раз в начале XVII века.Следует сказать несколько слов о Петрее и его труде в целом. Пётр Петрейродился в Уппсале ок. 1570 года; его отцом был будущий епископ ПётрБенедикти.
Университетское образование Петрей получил в Марбурге. Онсчитается первым шведом, написавшим диссертацию на математическую тему.Как Петрей попал в Россию, неясно, но известно, что он находился в Москве в1601–1605 гг. и, по всей видимости, был близок к царскому двору. Послевозвращения в Швецию он в 1608 году опубликовал краткий очерк бурныхполитических событий последних лет, “Een wiss och sanfärdigh berättelse, omnågra förandringar, som j thesse framledne åhr, vthi storfurstendömet Muskowskedde äre”.233 Его опыт высоко оценил Карл IX, и в 1607–1610 Петрея ещё не232233О России в «Истории северных народов» см.
Савельева 1983: 62–87.Было ли известно Видекинду это первое сочинение Петрея, нельзя сказать суверенностью. Есть, по-видимому, только одно возможное свидетельство этого, а именнообщее для Видекинда и для «Реляции» Петрея утверждение, что Лжедмитрий I сообщил освоих планах обратить Московию в католицизм маршалу Василию Масальскому (Petrejus1997, 134; Widekindi 1671, 30–31; Widekindi 1672, 27; s.
Videkind 2000, 567 n. 55). Впрочем,87раз посылали в Москву. Весной 1611 мы встречаем его в Ивангороде, где он поприказу короля пытается вступить в переговоры с Лжедмитрием III – ипосмотреть, похож ли тот на Лжедмитрия I.234 Наконец, Петрей возвращается вШвецию и пишет свой opus magnum о Московии, который был опубликован в1615 г. под заголовком Regni Muschovitici Sciographia,235 по-шведски слатинскими маргиналиями. Труд состоит из шести частей: в первойрассматривается география Московского государства, во второй – история, адальнейшиеболеекраткиечетыречастипосвященысоответственноофициальным церемониям, военному делу, повседневной жизни и религии.За свою дипломатическую и писательскую деятельность Петрей был награждёншведскими властями поместьем, название которого в дальнейшем включал всостав своего имени: “Petrus Petrejus de Erlesunda”.
Несколько лет спустя онбыл вынужден покинуть Швецию и отправиться в Германию. Там онпозаботился о переводе своей книги на немецкий язык, который вышел в 1620году под названием Historien vnd Bericht von dem Grossfürstenthumb Muschkow.Немецкая версия местами слегка сокращена и терминологически менее точна,чем шведская,236 но она также существенно обновлена: историческая частьтеперь завершается Столбовским миром и церемониями его утверждения.Петрей умер в 1622 году, вскоре после возвращения из Германии в Швецию.237эта деталь может быть позаимствована и из «Трагедии» Матвея Шаума (Schaumius 1614, Ciij; Шаум в свою очередь, по-видимому, пользуется Петреем), формулировка которогонесколько ближе к словам Видекинда.234Подробное исследование, посвящённое поездкам Петрея в Россию в 1607–1613,представляет собой Толстиков 2012а: 132–139.235Слово sciographia, использующееся в новой латыни (нередко в заголовках научных работ)в значении «очерк», обязано своим появлением неправильному чтению одного места уВитрувия (De arch.
I, 2, 2; см. Helander 2004: 171).236О терминологических отличиях между версиями см. Толстиков 2011.237Подробнее о жизни и творчестве Петрея см.: Tarkiainen 1971–1972, Tarkiainen 1995–1997,Tarkiainen 1997, Tolstikov 2012a.88Видекинд упоминает Петрея несколько раз,238 но только как действующее лицо– разве что при первом упоминании добавляется характеристика “ChroniciMoschovitici scriptor” (в шведской версии несколько более расплывчато: “PehrPehrsson (som hafwer Rysslandz lägenheet beskrifwit)”). И лишь в концелатинской версии, в приложении, посвящённом Великому Новгороду,присутствует ссылка: “Petrei.
p. 2. fol. 74”. Она отчасти вводит в заблуждение, очём мы скажем ниже.Сколь велико влияние Петрея на труд Видекинда? Василий Гейман пишет:«Что касается внутренней жизни России, ее истории, географических,исторических и тому подобных сведений, то здесь Видекинд довольнооткровенно пользуется сочинением своего соотечественника Петра Петрея"ИсторияовеликомкняжествеМосковском"».239Подобнаяоценкапреувеличена: из примерно полусотни мест, где Видекинд что-то сообщает огеографии(включаяпростыеуказаниянарасстояниямеждудвумянаселёнными пунктами), к Петрею восходят лишь около дюжины, а трикрупнейших экскурса – о Пскове, о казаках и приложение о Новгороде –основываются, как будет показано в следующей главе, на других источниках, иПетрею Видекинд в них обязан лишь парой деталей.Полный список мест, где Видекинд несомненно опирается на Петрея, мыприводим в Приложении 3.
Составление такого списка, однако, не лишеносложностей, поскольку не всегда легко отличить заимстования из Петрея отзаимствований из других источников. Рассмотрим основные аспекты этойпроблемы.1) Петрей или Кобержицкий?Польский историк сам немало использовал Петрея, и порой это вызывает мысльоб использовании Видекиндом Петрея там, где речь в действительности идёт о238Widekindi 1671, 156 (= Widekindi 1672, 127); Widekindi 1672, 143; Widekindi 1671, 293 (=Widekindi 1672, 231); Widekindi 1671, 343 (= Widekindi 1672, 279); Widekindi 1671, 465 (=Widekindi 1672, 374).239Гейман 2000: 518.89заимствовании из Кобержицкого. В конечном счёте, однако, ответ здесь всегдаоднозначный, поскольку об использовании Кобержицкого безоговорочносвидетельствует языковой облик латинской версии Видекинда.240 Интересныйслучай имеет место в конце третьей книги Видекинда: описание приёма шведовВасилием Шуйским частично позаимствовано у Петрея, а частично – уКобержицкого, у которого они относятся к совершенно другой ситуации.2412) Петрей или Оксеншерна?Очеркшведско-польскихотношений,принадлежащийперушведскогориксканцлера, составляет, как мы уже упоминали, основу первой книгиВидекинда; мы вернёмся к нему в следующей главе.
Латинский текстВидекинда представляет собой, как и в случае с Кобержицким, лишь лёгкуюобработку источника. Но текст Оксеншерны, к сожалению, дошёл до нас сбольшой лакуной, которая в тексте Видекинда соответствует отрывку ссередины четвёртой главы первой книги до конца девятой главы. Поэтому, хотяв тексте Видекинда здесь можно идентифицировать вставки из другихисточников (а именно из Кобержицкого и из Давида Хитрея242), происхождениебольшинства деталей в нём никогда не удастся установить с уверенностью.Петрей, которого, вероятнее всего, читал и Оксеншерна, попадает в наше полезрения в связи с этой частью текста Видекинда в двух случаях. В седьмой главеВидекинд упоминает о слухе, будто царь Фёдор Иванович был отравленБорисом Годуновым.
Так говорит и Петрей,243 и издатели русского переводасчитают, что Видекинд позаимствовал эти сведения у него.244 В конечном счётеони действительно могут восходить к Петрею, однако представляется, что240В частности, слова о потере поляками Смоленска в XVI в. в 14-й главе 3-й книгипозаимствованы не у Петрея, как предполагают издатели русского перевода (Видекинд 2000:575 прим. 135), а у Кобержицкого (p. 78).241Kobierzycki 1655, 181–182.
См. выше, с. 72.242См. ниже, с. 115.243Petrejus 1615, II, 110; Petrejus 1620, 263.244Видекинд 2000: 564 прим. 31.90Оксеншерна, который относится к Годунову довольно негативно, повторял этоуказание в утраченной части очерка245 – как делает это и Матвей Шаум,который также мог в данном случае быть источником Видекинда.Иначе обстоит дело со вторым проблематичным отрывком, историей ГуставаЭрикссона в девятой главе. Видекинд перед этим сообщает о визите польских ишведских посланников в Москву, и несколько неожиданно этот эпизодобрывает словами: “Hic etiam est ille qui Gustavum Regis Erici exulem filium...” 246– следует несколько строк о пребывании Густава в Московском государстве,которые, в свою очередь, обрываются не менее неожиданным переходом: “Vixdimissi erant Legati...”247 Слова о Густаве, таким образом, несомненно являютсявставкой из одного источника в текст, взятый из другого.