Диссертация (1148610), страница 15
Текст из файла (страница 15)
217Widekindi (1672), p. 179aliaque oppida explicandis och någre andre emellan aliaque oppida explicandisperMoschoviamcopiis Moscouopportuna203Orter204wälbelägne interMoschuamarmisidonea205Каждое из последних четырёх слов в фразе Кобержицкого заменено на синоним– но механическая замена приводит здесь к бессмысленному выражению«между Москвой» и в латинском, и в шведском тексте.Можно обнаружить и другие ошибки, общие для двух версий Видекинда. Повидимому, нечёткое написание слова “cui” в черновике приводит к разрушению202«Он был представлен Ежи Мнишеку, которому с ясным лицом, но с плутовскимипомыслами поведал о своём бегстве и способе спасения от убийства».200«Снискав благосклонность и дружбу его <Вишневецкого> тестя Ежи Мнишека, он,приняв соответствующее выражение лица, красноречиво поведал там о своём бегстве испособе спасения от убийства».201«Он был представлен Ежи Мнишеку, которому смело, но лживо поведал, как он спасся отубийства и бежал».203«И другие города, удобные для разворачивания войск в Московии».204«И некоторые другие места, удобно расположенные между Москвой».205«И другие города, удобные для разворачивания войск между Москвой».79синтаксиса в латинском тексте и даже некоторому искажению смысла вшведском переводе:Kobierzycki, p.
95Widekindi (1671), s. 137Widekindi(1672),pp.111–112Tenebantque anxios [sc. Serdeles gick Öfwerstarna PraecipueDucesacTribunos] och Officerarne hårdt til Tribunosque...liberaliaDemetrii,promissa sinne...cuinecdum Lyfftenatthesomstoore liberaliaquodmoxnovaadventantisarmaponerentpromissaimperio,nonasserendum tuifwel lära gåå tilbaka/ hostium solum, sed RegisRegis efftersomwijsåför arma positura obicem: Etobicem, Konungens som för the sicsolvendarumpenitus Swenskas infall/ icke läre pollicitationumexsolvendarumkunne hålla wår lofwen/ facultatem.208pollicitationumoch honom på Stor-Förstepraecidebatur facultas.206Stoolen sättia.207206angebantDemetrius Demetrii, cum in posterumasserto regimine, et ad them giordt hafwer/ vthan asserendoomnisducespraecidi«Их <т.
е. военачальников и полковников> беспокоили щедрые посулы Дмитрия: у него,ещё не утвердившего свою власть, скорому утверждению которой вдобавок препятствовалиновые силы надвигающегося короля, совершенно пропадала возможность исполнять своиобещания».207«В особенности полковников и офицеров беспокоило, что большие посулы, которые далим Дмитрий, несомненно пропадут зря, поскольку (говорили они) из-за нападения короля ишведов мы не сможем сдержать наши обещания и посадить его на великокняжескийпрестол».208«В особенности военачальников и полковников беспокоили щедрые посулы Дмитрия,поскольку утверждению в дальнейшем его власти препятствовали силы не только врагов, нои короля: и так, мол, пропадает возможность исполнять обещания».80Если бы человек, переводивший латинский черновик на шведский, увиделздесь cui, а не cum, которому в шведском тексте соответствует efftersom, тосторонники Лжедмитрия II беспокоились бы о его обещаниях, а не о своих.2.
Сопоставление с текстом Кобержицкого может ещё более отчётливопоказывать, что шведский текст Видекинда переведён с его же латыни. Речьидёт об ошибке в шведском тексте, вызванной двусмысленностью латинского:Kobierzycki, p. 142Proposuisset,utWidekindi (1671), s. 141Widekindi (1672), p. 115Rex Och begiärte at Konungen Petuntque, ut Rex, SeveriaSeveria et Smolensco a willeDemetrio accepto, placatus Smolenskodiscederet.209trädaochifrån et Smolensco a Demetriovthur acceptis, discedat.211Severien/ then Demetriushafwer them försäkrat.210В тексте Кобержицкого употреблена причастная конструкция в аблативе,зависящая от placatus.
Видекинд вычёркивает в латинском тексте placatus, чтоприводит к двусмысленности: конструкцию можно понять или (верно) какablativus absolutus, где “a Demetrio” значит «от Дмитрия», или (неверно) какablativus absolutus, где “a Demetrio” значит «Дмитрием», или (неверно) какпричастную конструкцию, зависящую от discedat. Человек, переводивший текстна шведский язык, в этом нелёгком выборе ошибся.3.
Возможно, самый важный вывод, к которому приводит сопоставление текстаВидекинда с Кобержицким – то, что латинский черновик не был идентичентексту, напечатанному в 1672 году, но подвергся редактированию. Это209«Он предложил, чтобы король удалился, удовольствовавшись полученными от ДмитрияСмоленском и Северщиной».210«И попросили, чтобы король оставил Смоленск и Северщину, которые Дмитрий пообещалим».211«И просят, чтобы король удалился, получив от Дмитрия Смоленск и Северщину» либо «Ипросят, чтобы король оставил Смоленск и Северщину, которые будут получены Дмитрием».81становится понятным по некоторым следам текста источника в шведскойверсии:Kobierzycki, p. 150Widekindi (1671), s. 144Widekindi (1672), p.
117Illum non regionis sed Nembligen honom wara Illumreligionisexpugnandae, infallen icke til at wäria potiustemplorumnonscilicetreligionisextirpandae,urbium vthan förhäria/ Kyrckior/ templorum hostem, rituumhostem, eversorem rituum, theras Religions och the eversorem,caenobiorumexpilatorem Coenobiorum Heliges Skrud/ Land och expilatoremMoschoviam Städer etc.213ininMoschoviam advenisse.214advenisse.212Видекинд,пытаясьпередатьпарономасиюКобержицкого‘regionis’–‘religionis’, прибегает к рифме в шведском тексте (‘wäria’ – ‘förhäria’) – но в еголатинской версии никаких следов этой парономасии нет, хотя и здесь нетникаких сомнений, что латинская версия (через черновик, в котором, сталобыть, парономасия сохранялась) следует латинскому тексту Кобержицкого, а непереводится обратно со шведского.Вот другой пример следования Кобержицкому в шведском тексте (т.
е. и влатинском черновике) при сокращении выражения в латинском издании:Kobierzycki, p. 376212Widekindi (1671), s. 288Widekindi (1672), p. 227«Он пришёл для завоевания не страны, а религии, пришёл как враг храмов, а не городов,как разрушитель обычаев, как грабитель монастырей».213«Он начал своё вторжение не чтобы защитить, а чтобы разграбить церкви, их религию инаряды святых, страну и городы и т.
д.»214«Он пришёл в Московию скорее для истребления религии, как враг храмов, какразрушитель обычаев, как грабитель монастырей».82Flammisambusti Månge omkommo/ deels ingenti aedium ruina etaediumque suarum involuti vthi sielfwe Eelden/ deels hominum clade217ruina miseri intereunt.215och aff sielfwe huusen somfölle neder/ ihiälslagne.216Из латинского текста Видекинда (речь идёт о взятии Смоленска) читательузнаёт лишь о разрушении зданий и гибели людей во время пожара, в то времякак Кобержицкий и шведская версия Видекинда более эксплицитно связываютэти две детали – так что к тексту, который был напечатан в 1672 году, шведскаяверсия восходить не может.Ещё один случай в третьей книге, который, как представляется, можно отнестик этому ряду примеров, несколько проблематичен. Остановившись передСмоленском в октябре 1609 года, польский король решает, следует лидвигаться дальше или следует осадить город.
За первый вариант выступаетЖолкевский, за второй – Лев Сапега с Гонсевским.Kobierzycki, p. 87Widekindi (1671), s. 115Widekindi (1672), p. 93At Zolkevius… suadebat Til thet förre rådde honom Spretum prius consilium,ulteriorem in Moschoviam öfwersteprogressum armorum.218Feltherren dissvadentesummoexercituumpraefectoSolkefski.219Zolkevio.220215«Обожжённые пламенем и попав под разрушение своих домов, несчастные гибнут».216«Многие погибли, частью в самом огне, частью убитые самими обрушавшимися домами».217«При огромном разрушении домов и гибели людей».218«А Жолкевский советовал продвигать войну вглубь Московии».219«Первое (двигаться к Москве) ему советовал главнокомандующий Жолкевский».220Буквально: «Первый замысел (двигаться к Москве) был отвергнут, в то время какглавнокомандующий Жолкевский высказался против».83Шведский текст, таким образом, корректен, в то время как латинскийестественнее понять в противоположном смысле, что и сделано в русскомпереводе:«ПервыйпланпосоветуглавнокомандующеговойскамиЖолкевского был отвергнут», – без указания на разночтение со шведскойверсией.221 Здесь ablativus absolutus может иметь и уступительный смысл:«Хотя Жолкевский высказывался против этого (т.
е. против отклонения первоговарианта)», – вероятно, Видекинд именно это и имел в виду, но, присутствуйтекст в таком виде в черновике, он, как представляется, или был бы переведённа шведский ошибочно (тем более, что переводить его мог, как мы помним, ине Видекинд), или исправлен в латинском издании на более ясный. Наиболеевероятным поэтому кажется, что текст в издании 1672 года является неудачнойпопыткой сокращения текста черновика. Вероятность того, что dissuadente –ошибка наборщика, а в рукописи было dissentiente или dissidente (т.
е. форма отнепереходного глагола, которую проще понять в уступительном смысле)практически исключается текстом Кобержицкого, где использована формаsuadebat.Есть, наконец, целый ряд случаев, когда слова Кобержицкого присутствуют вшведском тексте, но отсутствуют в латинском.222Kobierzycki, p.
96Inhorumpeccare...periculi...Heroconvellere...Widekindi (1671), s. 138Widekindi (1672), p. 112utrumque Bägges at förtörne/ synes In utrumque peccare, remplenumopus fahrligitjusjurandum rådsampt.224ochicke periculosae aleae plenamesse.225praestitumextremae221Видекинд 2000: 78.222За пределами 9-й и 10-й книги речь в этих случаях никогда не идёт об отрывке длинойболее одного предложения.84amentiae est.223«Безумие» опущено в латинском тексте, но имеется (хотя и в изменённом виде)в шведском.К этой группе также относятся фразы из описания уже упомянутого польскогосовещания об объявлении войны Московии, где слова ‘emedan som StilståndzFörbundet ännu intet war vthe’226 and ‘igenom thet Mord the widh Bröllopz FästenbedrefwopåPålackarnaiMuschou’227являютсяпересказомтекстаКобержицкого, но параллели в латинском тексте Видекинда не имеют.228В завершение сопоставления текстов Видекинда с польским историкомприведём пример, который, на наш взгляд, неплохо иллюстрирует весь рабочийпроцесс Видекинда.