Диссертация (1148610), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Почти несомненнымпредставляется и то, что первым из этих источников является Петрей, а вторым– Оксеншерна: всё, что Видекинд говорит о Густаве, в точности соответствуетдеталям, которые сообщает Петрей (хотя рассказ последнего гораздоподробнее),248 а эпизод с послами прекрасно соответствует основной темеочерка Оксеншерны, поскольку он повествует в первую очередь о шведскопольских отношениях, а вдобавок, несмотря на краткость, не упускает из видуразнообразные дипломатические подробности (например, в сохранившейсячасти очерка присутствует такая несущественная деталь, как разногласиямежду Карлом IX и Лжедмитрием I).3) Петрей или Конрад Буссов?245Schaumius 1614, B iij.246«Именно он Густава, жившего в изгнании сына короля Эрика…»247«Едва лишь послы удалились…»248Petrejus 1615, II, 119–122; Petrejus 1620, 272–275. Перу Петрея принадлежит и болеепространное сочинение о необычной судьбе этого представителя шведской королевскойсемьи (Svenska Riksarkivet, Manuskriptsamlingen, vol.
223, fol. 21r-26v); см. Tarkiainen 1971–1972, 258 и подробнее Толстиков 2012b. Это сочинение было опубликовано Анри Бьоде в1913 г. как анонимное (Biaudet 1913, 112–120); то, что использованный Бьоде дрезденскийманускрипт идентичен стокгольмскому, который достаточно надёжно атрибутируетсяПетрею, было установлено несколько лет назад А. В.
Толстиковым.91Сам Петрей при написании своей хроники использовал труд немецкогоофицера Конрада Буссова,249 и почти все отрывки, заимствованные Видекиндому Петрея и не относящиеся при этом к географии, имеют соответствие всочинении Буссова. В некоторых случаях можно задаться вопросом, не самоголи Буссова использует Видекинд: если рукопись его труда имелась у Петрея, тонельзя совершенно исключать, что доступ к ней имел и его позднейшийколлега. Детальное сравнение всех трёх текстов (точнее, пяти, если считать обеверсии Петрея и обе версии Видекинда) показывает, однако, что во всех такихслучаях текст Видекинда стоит ближе к тексту Петрея, чем к тексту Буссова.Например, Буссов не упоминает о сопроводительной грамоте, данной БорисомГодуновым королевичу Густаву,250 не говорит ни слова об обещанииСигизмунда Василию Шуйскому соблюдать перемирие,251 а жители Путивля вначале восстания Болотникова собирают войско, по словам Буссова, «изчистого поля», в то время как Петрей – и вслед за ним Видекинд – называют этополе «татарскими пустошами» (соответственно “Tatariske Ödhemarcker” /“Tartarische wüsteney” у Петрея и “Tartariske Gebieter” / “Tartarorum desertis” уВидекинда).252 Ближе к Петрею у Видекинда и орфография русских имёнсобственных: Григорий Шаховской назван у Видекинда “Schac(h)opski” /“Schacoppius”, у Петрея – “Schac(h)opski”, в то время как у Буссова –“Sachof(f)ski”;253 город Ярославль в одном и том же контексте именуется уВидекинда ”Jaroslau”, у Петрея – “Jaroslaw”, у Буссова – “Ierislavia”.254249Tarkiainen 1971–1972, 263–265.
О личности и сочинении Буссова см. Смирнов 1961 иOrchard 1978.250Petrejus 1615, II, 119; Petrejus 1620, 273; Widekindi 1671, 19; Widekindi 1672, 18. Ср. Буссов1961, 209.251Petrejus 1615, II, 207; Petrejus 1620, 376; Widekindi 1671, 38; Widekindi 1672, 33. Ср. Буссов1961, 263.252Буссов 1961, 266; Petrejus 1615, II, 212; Petrejus 1620, 381; Widekindi 1671, 34; Widekindi1672, 40.253Widekindi 1671, 40–41; Widekindi 1672, 34–35; Petrejus 1615, II, 210 etc.; Petrejus 1620, 379etc.; Буссов 1961, 265 etc.92Случаи, где текст Видекинда стоял бы ближе к тексту Буссова, чем к текстуПетрея, нами обнаружены не были.
Поэтому можно уверенно утверждать, чтоВидекинд трудом Буссова не пользовался.4) Петрей или другие историко-географические источники?Здесь мы сталкиваемся, пожалуй, с главной трудностью: если круг источников,связанных с Ингерманландской войной, достаточно невелик, и даже кругзападноевропейских источников, связанных со Смутным временем в целом,более или менее обозрим, то общие (печатные или рукописные) историкогеографические работы, так или иначе связанные с Русским государством вXVII в., бесчисленны. Детали, которые можно найти в этих работах, в разнойстепени стереотипны; для Россики XVI века не так давно на основании этихстереотипных деталей даже было составлено «генеалогическое дерево».255Поэтому о географических заимствованиях Видекинда из Петрея приходитсяговорить с большой осторожностью: детали, похожие на соответствующиедетали у Петрея, на деле могут восходить к другим источникам.
Это касается, кпримеру, экскурса о Доне и Днепре (VII.5). В обоих случаях сведения,даваемые Петреем, достаточно скупы, и текст Видекинда как минимум отчастивосходит к другим источникам;256 в случае с Днепром использованиеВидекиндом Петрея можно попросту исключить: все детали, общие дляВидекинда с Петреем, можно также найти в рукописном трактате немецкогодипломата на шведской службе Филиппа Крузиуса фон Крузенштерна,257 стекстом которого Видекинд был знаком,258 – а вдобавок Крузенштерн, как иВидекинд, указывает расстояние между селом Днепровким и Москвой и254Widekindi 1672, 44 (отрывок отсутствует в шведской версии); Petrejus 1615, II, 240;Petrejus 1620, 418; Буссов 1961, 286.255Mund 2003, 396–397.256Ср. осторожные комментарии в Видекинд 2000: 602 прим. 399, 402.257Gründtliche Nachricht und Anweisungh Worinnen die Russische Handlung fürnemblich bestehe(Uppsala Universitetsbibliotek, L 161, fol.
10–34); слова о Днепре: fol. 14.258См. ниже, с. 113.93ограничиваетсядвумягородами,мимокоторыхпротекаетДнепр,–Смоленском и Киевом, в то время как в тексте Петрея также упомянутыВязьма, Дорогобуж и Орша.Общим для Видекинда с Петреем географическим источником в двух случаях –а именно в описании Твери (III.11 у Видекинда) и Переславля-Залесского(III.20) – могли быть “Записки о московских делах” австрийского дипломатаСигизмунда Герберштейна: текст Видекинда заметно отклоняется от текстаПетрея и содержит некоторые формулировки, слово в слово общие с текстомГерберштейна.259 Впрочем, и здесь есть типичная сложность: в случае с Тверьюнельзя определить, Герберштейном пользуется Видекинд или Гваньини,260 акороткий отрывок о Переславле содержит повторение и слов Гваньини,261отсутствующих у Герберштейна, и слов Герберштейна, отсутствующих уГваньини.
Ясно, однако, что в обоих случаях источник был латинским, дажеесли он был каким-то третьим, принадлежащим к той же традиции.Не вполне ясным остаётся происхождение ошибочной парентезы об именикнягини Ольги в экскурсе о Пскове (VI.9), о которой говорится, что она носилаимя Елена до крещения (а не после, как известно из многочисленных другихисточников). Видекинд мог взять сведения о княгине Ольге или напрямую изтекста Герберштейна,262 или из повторяющего его Петрея.263 Хотя ни один, нидругой текст не содержит ту ошибку, которую мы видим в тексте Видекинда,кажетсяболеевероятным,чтоисточникомбылПетрей:во-первых,формулировка Видекинда ни в одном словосочетании не воспроизводит текст259Herberstain 1571: 73, 78.260Guagninus 1582, fol.
82. Видекинд также пользуется трудом Гваньини в приложении оНовгороде, см. ниже, с. 109.261Guagninus 1582, fol. 84. Звеньев традиции, промежуточных между Герберштейном иГваньини, не существовало (Mund 2003: 397), поэтому либо Видекинд комбинирует ихсамостоятельно, либо пользуется позднейшим источником, комбинирующим их.262Herberstain 1571: 4.263Petrejus 1615, II, 9; Petrejus 1620, 148–149.94Герберштейна, во-вторых, обращает на себя внимание орфография имени«Ольга» (Olha у Герберштейна, Olga у Петрея и Видекинда). Оба текстапоказываютвероятныйисточникошибкиВидекинда,аименнодвусмысленность конструкции Nominativus Duplex: у Герберштейна сказано“Commutatoque nomine Olhae Helena vocata est”, а у Петрея латинскаямаргиналия к этому месту выглядит как “Olga accepto Baptismo Helena dictaest”; с точки зрения латинской грамматики обе фразы действительно могутбыть поняты двояко.
Возможно, в черновике Видекинда стояло нечто подобное.5) Петрей или документальные источники?Когда возникает такой вопрос – а возникает он в связи с эпизодами, в которыхучаствовали сами шведы в 1611–1618 гг., – кажется наиболее правильнымпредполагать, что Петрей и Видекинд имели доступ к документам независимодруг от друга. Например, если сравнить описание встреч Якоба Делагарди иВасилия Бутурлина 6 и 9 июня 1611 г. у обоих авторов, становится ясно, чтоони опираются на один и тот же протокол.264 То же касается отчёта оцеремониях подтверждения Столбовского мира в Москве.265 Сложнее обстоит264Копия этого протокола хранится в собрании Делагарди в университетской библиотекеТарту (Almquist 1907, 238 n. 1).
Видекинд (Widekindi 1671, 295–304) воспроизводит егопочти дословно (с небольшой вставкой из другого источника), в то время как Petrejus 1620,463–467 представляет собой пересказ. Поэтому считать Петрея источником Видекинда, какэто делается в комментарии к русскому переводу (Видекинд 2000: 591 прим.
305), в данномслучае невозможно.265Петрей использует здесь не сами документы, а опубликованный в 1619 г. в Гамбургенемецкоязычный “Itinerarium oder auszführlicher Bericht, welcher gestalt Ihre Königl. Mayest.von Schweden vnlengest Abgesandter an die... Könige, von Gross Britannien vnd Dennemarcken...verreiset... Neben drey andern newen Tractätlein: Das Eine ist ein Procesz, welcher so wol bey I.