Отзыв ведущей организации (1148613)
Текст из файла
У ! В1:!.гК)1д,г1 Проректор — начальник Уир; ги с~ «: научной политики «ли: ««. иии ~!с( л,'и»~;~~~«0 11, »!опии~ил «л «ук, ии~ фс.с р '~. А. 4 сдч ~ли 201,". ~ на диссертацию Арсения Анатольевича у а» ли. ср:.иг,»~ Швеции: Юхан Видекинд и его источники», представленную на соискание у с~ степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.14 — класси ~сск.и филология, византийская и новогреческая филология. Диссертация А.А. Ветушко-Калевича посвящена исследованию ~ '~ !сз ! ии десятилетней шведско-московитской войны» Юхана Видекинда, главного лптсратурш ~ < источника, связанного с Ингерманландской войной и Столбовским мирок« Х» анализируемое произведение было издано в 2000 г. в русском переводе с комис» ии «.ъи автор диссертационного исследования не только исправляет м« ". ..:.: с неточности, имеющиеся в этом издании, но и ставит принципиально и иую иьи соотнести шведскую (1671 г.) и латинскую (!б72 г,) версии сочинения 1!идс»1 и~ , л также имеющиеся документальные сведения с тем, чтобы определить, каким .
бр л .и создавался текст и какая из версий была основной, параллельно уточняя испо тизусм ~с историографом источники. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и трех пр л ч«ии' !и введении дается познавательный очерк истории распространения латыи» !и«с: «и ХУ!! веке и справедливо указывается связь этого процесса с системои .бр».ии1»~ кроме того, дается весьма подробный обзор историографии этог о .
ил ~ л, соответствующих исследований с привлечением большой библио»рай ии. ! 1» недостатков Введения необходимо сразу отметить отсутствие формулировки целил « задач исследования (об основном предмете исследования читатель узнает г лшко и с. а главный вопрос будет сформулирован только в Заключении на с. 147~ о обсуждения методологии исследования (она будет обсуждаться на с. 67. 1: ' ги более подробно в связи с методом «дельты» в Заключении на с. 15!). Указа»« . недостатки восполняет автореферат диссертации, так что читателю стаи иигп ир необходимым сначала ознакомиться с авторефератом, а лишь потом —:.
сл:«й диссертацией. Первая глава содержит биографию Видекинда, полный перечень ег тв гс описание исследуемого памятника. Здесь необходимо отметить кг. « т " и, самоотверженную (вплоть до аугопсии) работу, проделанную А.А.Ветуии' -«!л или по составлению аккуратного перечня произведений, причем стихо1» Лии л сверяется с коллекцией Эльва, а также дополняется (впервые!) целой эпиисск<."« и » «Л! (и.
24). К этому разделу можно сделать лишь два небольших злые ии и композиционного характера: подробное отступление про статью «Апологн И х:ип Видекинда» (с. 15-18) можно было бы опубликовать отдельно в вилс исб ли:. '! рецензии, а в диссертации сократить или убрать в примечания как и .~и:л~ . с» Ф непосредственно к предмету исследования; кроме того, в перечне прои.«.
дои ил» эпитафии Видику Ларссону (п. 56) приводится целиком с сопутствующим добро«и~ м анализом — что выбивается из общего повествования и должно было бь ть у~ 1»о приложения. Затем А.А.Ветушко-Калевич переходит к описанию исследуемог »а:« «: и обсуждает проблематику его названия, аккуратно собрав примеры :ша: оги « х композитов. Однако, насколько можно понять, для шведского варианта оаз»» о~ все-таки единственный случай — по сравнению с остальными при мсрам л использования»гЬ1, что вызывает определенные вопросы и предположения: в зм .к~ разница между Ве!1шп Я»есо-Мозсоийсшп н Вей Белес(с1 1п Мозсйо»1а йезй объяс~ ' " «» юридической стороной дела (о соответствующих интересах Видекиол» с':: « диссертации) — в период Смугного времени русскую сторону трудно о зо; страну, и приходится прибегать к географическому указанию.
Соображение пассер г» ~ ~ » про хронологическую натяжку, вызванную «отсутствием в классической лат « ~о «а» пояепп(а1)1з и ос1епп(а1)1з при желании автора снабдить название войны «аким-о эпитетом» (с. 43), также представляется недостаточно обоснованным: во-первых. э~» с применимо к шведскому заголовку, а во-вторых, трудно поверить в слов бр»:о ««. столь сильно влияющее на хронологию и труд историографа. На с.
4б-51 А.А.Ветушко-Калевич предлагает ряд исправлений тек: », 1 л ~ ~ «."с они могут быть приняты безоговорочно, исправление шгЬа1а лх на шгЬап'х с о т~ Нарссия филологически весьма убедительно, а находка с непонятным 11!Х ~ 1«»'»вЂ” просто весьма удачна и остроумна! Но за исключением последних двух пунктов .«е остальное было бы слишком сильно называть конъектурами, как это делает диссс1' » не говоря уже о том, что правомерность использования метода копье«зуп «» текстам (тем более, что в данном случае, вероятно, речь идет не о г; «и« типографских ошибках) является дискуссионным вопросом (на недавней ~ вол> по «: й конференции в память об О. Д.
Никитинском в Москве этот вопрос»ыза» ~ «»..~„' » бурное обсуждение) и нуждается хотя бы в минимальном комментарии. Из и«:гн с~ ей нужно отметить, что обсуждая исправление очес(з ш ехгеппз 1псо11з па ао~ (с. 2~61 диссертант не обращает внимания на вероятную неточность в русском пепелом дс ~ х "з обычно не упускает возможности высказать критику) при передаче Ьас~е» ~з и»:.
«0« как «шведам». Кроме того, при исправлении Ячесопип — Ячопиш (с. 50) А Ай ' .'~'1: г'- Калевич допускает, на наш взгляд, слишком категоричное высказыв:чшс: цс допустить такую метрическую ошибку» (ср. заявление про метрическис оо~ «м'«» с.2б); ономастическая сторона вопроса при этом обсуждается минимально со сс,шк ' »э Геландера.
Вторая глава дает краткий пересказ писем, содержащих сведения о со«,«о«« «Истории», и особенно ценна тем, что в ней впервые подробно сопостав»«оы «о ~ » «: свидетельства и формулируется гипотеза о латинском черновике Видекип, ~ » Третья глава, посвященная анализу литературных источннко«а И с« оо::;. демонстрирует кропотливую работу диссертанта: «нами были отмечены «сс фон « в латинском тексте Видекинда, которые целиком ... позаимствованы из К бержчцк ". Был произведен подсчет слов, взятых из источника, в том числе в контамини1 >вано .
' заимствованиях, а данные представлены в виде наглядной диаграммы (по поводу . «1 диаграммы можно было бы лишь высказать предложение нормироват, сг~ ~ »о, объему книг). Сопоставлению подвергаются выражения и лексика, комп "мпо образ мыслей. А. А. Ветушко-Калевич корректирует позицию Геймшш а сто « « влияния Петра Петрея на Видекинда и очень убедительно рекоцс "и;: 0 ' сз обстоятельства использования последним немецкой и шведской версии Пезцся. ~ ~рн этом диссертанту удается разобраться в сложном сочетании источников, и »« пересекающихся, - Кобержицкого, Петрея, Оксеншерны, Буссова — и с опооой ~ ««««~ доказать, кем конкретно мог пользоваться Видекинд в том или ином случ; с К1 впервые дается полная расшифровка ссылок, содержащихся в приложенш Н ьч и приводится сопоставление с каталогом библиотеки Акселя Оксс» пс< ««.
позволяет диссертанту сделать еще одно счастливое открытие. Но главным открытием третьей главы является реконструкция истории с <л; пия произведения Видекинда: через латинский черновик — к шведскому перс»оду <с несколькими независимыми дополнениями) — и обратно к отредактиро <а латинскому изданию. Наиболее показательным (и блестящим!) пример<и объяснение превращения числа 16 в 12 через предположительное на< «::и:: .;'' < черновике (с.
85); примечателен также случай со «старинными историями» <:. Е"<» Из недостатков анализа следует отметить концентрацию А. А. Ветуш«о-Кап<:««« на исторических реалиях и образе мыслей в ущерб анализу стиля — сопоставлс чс;«:ст Кобержицкого и Видекинда сопровождает такой комментарий: «Собственно го»оп». разница только в замене поляков на шведов с парой вьггекающих из этого послсдс.<»«ь .: при этом умалчиваются усилия шведского историографа по примене«««э <»<0« . » русский перевод, даваемый диссертантом, искусственно сближает тексты «<»»р . « ~ < 173-174 на с.
70 не отражено различие в 1аш ргаеча!Ыо аппоппп гоЬоге). <'ап»бо А. А. Ветушко-Калевич лишь бегло затрагивает на с. 78 как «такого рода стплпс" г:':. с упражнения», а на с.126 называет этот прием <опт <!е (огсе. Стиль Гп<дс««ла обсуждается мимоходом на с.116, причем сопровождается не слишком умсст и и выпадом (прим.
323): «)Кесткую критику языка и стиля Видекинда со сторон< В. < . Геймана ... можно объяснить отчасти слабой начитанностью советск<с» у с«» » новолатинской литературе, отчасти заметным во всей статье стремление «<пс»с-': «« «, королевского историографа жалким конъюнктурным писакой». Предс<а»ля«»с», более плодотворным направлением было бы потратить усилия не < га 'р «« предшественников, а на подробный анализ тех изменений, которые Виде«вид, »нос ~ в текст источников и которые — на наш первый взгляд — местами обнаруживают ..
<с«ь неплохой латинский вкус, что одновременно вызывает большой вопрос при, сшп сл» тем местам, где латинский текст отличается от шведского (или от текст: худшую сторону. Последнее нуждается в объяснении, причем вряд ли пр л; «" «: « . ': к сделано на с. 78, объединять неудачные замены синонимов и нечеткое на«ан <с с < ° черновике, В четвертой главе рассматриваются документальные источники. Стремлс <пе А. А, Ветушко-Калевича соотнести текст «Истории» с оригинальными докумсцтаг ч 0»<~ ~<, местами но объективным причинам не осуществленное) позволяет ему сделать «,:.
': <с наблюдения о том, что шведские письма Делагарди дословно цитировали .< « » г, .«й версии, а в латинской версии подвергались переводу; тогда как иностра«ыс исходно латинские — подвергались ровно противоположному. Диссертант <ггс«ся< «»:"< число привлечений документальных источников и делает убедительные ш <ол<«6 изменении характера работы с ними в книгах 3-10 по сравнению с к«ига<, и 1-.'.. 11 стремлении помочь исследователю мы хотели бы сделать лишь небольшой ком;.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.