Отзыв ведущей организации (1148613), страница 2
Текст из файла (страница 2)
сц «и ~ '1. что «труднообъяснимую оплошность» при переводе ьпрга ЖойеЬогй<«п < с возможно могла бы прояснить параллель с известным — попавшим в слован -. и:«: «' < Ливия (Ь1~. ХХ111 32): Ехегс!шз <1п! зирга Биеззи1аш Хо1ае ргаезЫегеь Пятая глава отведена стихотворениям, включенным в состав <Ф!с«)п<«». Ветушко-Калевич делает весьма правдоподобное предположение о том,:<то и «о< р<,<е из них должны были сопровождать иллюстрации, коих в издании оказалось мель«<: запланированного. Диссертант устанавливает принадлежность четырех стихом«; с» «! Нарссию (отмечая те изменения, которые внес в них Видекинд прн заи»«тв«»<»~« задается вопросом об авторстве оставшихся поэтических произведени !' целом и постановка вопроса, и применяемый метод — сопоставлен.<с ац ш,«<х стихотворений с корпусом известных произведений Видекинда, вполне к< р! с«< ~ .
а сделанные автором выводы верны. Однако эта часть, предполагающая — по сра с< «с остальной частью диссертации — наибольшее применение филол<п <ческ«о инструментария, вызывает больше всего вопросов. А.А.Ветушко-Калевич це и!зпвлск«сз существующие — в том числе и в отечественной филологии — работы к»к проблематике атрибуции, так и по новолатинской поэзии (в автореферат« грел~ о«« ~ » попытка исправить это, но указаны только работы Либуркина и В.; об,б«». ««з упоминания П.
Н. Беркова и некоторых других исследователей). Вместе с пзм, ~ ~ ~ г ., « частные замечания диссертанта, напр. «словообразованием такого рода но»ол»з п~ ». и! автор мог заниматься и без оглядки на словари» (с.138), не бесспорны, ~ю и як» «0 метод — аргументация авторства через метрическую позицию, в т. ч.
отдсльщ«х сл ж— нуждается в дополнительном обосновании. Если же принять тезис о»а; ппс ~ конкретной метрической позиции, то удивляет отсутствие античных паразз«:лей к и .с ~', причем они могут быть не только простыми метрическими соответствиям«, дл» .з '. ~ 'л рег Нкпс Белес!ае зиЫ!й! 111а сарщ (с 135) можно было бы привести зиь!гг!й 0!а --Х у Проперция (! 13, 26) и зиЬс й!г -" сарщ два раза у Сенеки (Неге. Г. 70; Неге.
О. '08 .; .з' стихов Майне Тле ОаЬпе! Вчедоппп 81опа 8еп6з — Ра11аз СЬп«6па езг, 8«ссапас 8! Ва 8епг!з не учитываются как минимум Вергилий ргохипца !11е Ргосаз, Тго!апас Ь па йе»6« (Аеп. У1 767) и Овидий о за!че гйхй 1.ар!!Ьаеае 81ог!а йепг!з (тек Х!1 5301~, «о « вероятными источниками (параллельные стихи 1пйепз Каппа!!со (п18е! !п 6» ~!« «-.-- Оиагп !аге агс!ощп й!8е! !и огЬе бесиа почти несомненно восходят — во»«ж какой-то стихотворный справочник - к Овидию сап чо1п!гринго 161дес !и огЬ. г!!е«(ап~ .Х. 10)).
Отдельную проблему представляет стих дезспрз!г з~егЬ!з Гоег(ега рас!а яиз; »»л стороны, у Лукреция употреблено Гоейега расга (111 781), правда, в несколь» др з- 0 метрической позиции; с другой стороны, вообще характерная для классической по ', в отличие от Видекинда — тенденция к употреблению Гоес1ега в пятой, а пс в чс«1«чг «'! стопе (за искл. Чегй. Аеп. Х11 200) также нуждается в комментарии. Эти з«'лс,« получить из базы данных Рас(гап) Нщпапййез 1пз6!ще (и для полноценн " ра должны быгь перепроверены и дополнены), но из списка литературы к лпс.ерз: с»« нельзя понять, пользовался ли диссертант чем-то подобным. В Заключении А.
А. Ветушко-Калевич окончательно формулирует гла««ы1! вопрос всей работы и дает на него аргументированный ответ — реконструкцщо ~ ~о~ «гс зч создания шведской и латинской версий «Истории» Видекинда. Кр ме»- . Заключении обосновывается значимость сделанного открытия для истор « ~ р:«!» «зл« истории новолатинской литературы, а также для истории формирован о п»«л«. г«о литературного языка.
При этом честно обозначаются нерешенные вопросы — <»и « «и кем и как осуществлялся перевод с латинского черновика на шведский язык; ~ б«ыс вопросы — уточнение источников отдельных мест. Из приложений к работе огромную ценность представляет третье, содср' з»«эз разбивку текста «Истории» на части в соотнесении с источниками, сопрсв~ жд:н « . ".,« количественными показателями. Указав недостатки отдельных глав, следует отметить и неся» ьк о» ~«х недостатков.
Работа в целом страдает некоторой небреяг кгс »" п непоследовательностью в оформлении: энциклопедические сведения об упом «пас. г«х авторах иногда даются в тексте, иногда в примечаниях, иногда избыточ»ы и ~с относятся к теме исследования (напр., арминианство Нарссия, с. 137), пю1«п л« « . повторяются; ссылки также иногда оформляются прямо в тексте, иногда «щч чс иногда просто упоминается автор (из мелочей — ошибка в указании !Ь!с1. в ~ ~ о и . ' ~- прим.
49; исследуемый текст почти везде обозначен как «История». «о» а с ! появляется аббревиатура НВБМ0); переводы — кроме русского перевод««И««п « перевода Аннинского — не приводятся, А. А. Ветушко-Калевич предп~ щтасз д.»: ь свой перевод (оговорку об этом не удалось найти), по большей части точный и ве!и ь ", но в некоторых местах с ним нельзя согласиться: в прим. 132 на с. 53 поо ьабз !« Погепбз заеспй си1гап гедо1епз «Попахивающий образованностью не вполог л» ~ . и процветающего века» (кажется, наречие следует отнести к глаголу, пе! . «л -:;» о неудачен)„в прим. 134 на с. 54 дешг е! Ьаес 1)сепба поЬ)з, ас чепега<!о апб л< !»'' '«<:: .
~, же эта вольность и почтение перед древностью будут даны и нам» (сс. п цитируемый текст, последнее слово стоит в дательном падеже), в прим.. 2! арий ппеп!!зз!ш! еще<!ие ргош!аз аггея «распространяется в готовых ушах «<»< кс»пх глупцов» (стилистика); в прим.150-154 на с. 59 орпз сааза ига«е сопя!!йз шп!бр! х !<»<о»л чапа яезш<п «Рассказ о событиях, трудных в отношении причины, .мп <голок х замыслам, происходивших с переменным успехом» - в последнем случ <с чс почему не учтен опыт переводчика Тацита (причем допущена досади»: ><» » » с« стороны диссертанта — речь идет не об «Анналах», а об «Истории»); ч "<ему-< » с< перевода немецких цитат. В списке литературы есть определенные лакуны — не указан ряд < течсс«вс <»»х работ по проблематике (ново-)латинской литературы (помимо указанных вьплс мож»о было бы упомянуть работы А.
К. Гаврилова — прежде всего "Иностраннь«. изв:с< о' восстании Степана Разина", Л.: Наука, 1975), по вопросам образованп: ч; античности (напр., А. И. Любжин), по латинскому языку (в «Начаз»« .». ~«««" и стилистики» А. И. Солопова есть сведения, имеющие отношение и к 10»с оп< '<з словарей латинского языка указан только ДюКанж, чей труд представлясзс» < с»«<« релевантным для. новолатинской литературы (у которой есть своя < бшвр»ая лексикографическая традиция). Основные претензии к работе в целом можно объединить в три гру< пы. С « зрения жанра текст тяготеет скорее к монографии, несколько нарушая <!-»он< ~« »« .».
композицию диссертационного сочинения: во Введении нет раздела о цс <ах з<» х исследования и о методологии, замечания по методологии (весьма скуп» <! состоянию вопроса распылены по тексту и встречаются даже в Заклю*<енин: »н» отметим, очень важно, чтобы этот труд — после необходимых доработок ч уто <чс<«<:"— был опубликован как монография.
Вторая группа претензий — истори <еск <ь» филологический уклон исследования: как уже отмечалось, диссертант мп< го сч «м»» я уделяет соответствию исторических деталей и вопросам источников„бег; «- '" "; » последовательно анализируя стиль и иные филологические вопросы. Рас: ят! «<» .». произведения дают богатый материал по ономастике — Белес!а-Яче!!а-Я»с йс: -,'3« Кпзз!а-Кохо!ап!а„разнообразные варианты написания «московитов» («ста<»<. А, А.
Ветушко-Калевич нигде не комментирует правомерность и особенности употосблс««я этого названия в русском языке, хотя по этому вопросу можно о«ерст< с» основополагающие работы Анны Леонидовны Хорошкевич) — и этот матс! <ал практически без внимания. Интереснейшие мифологические аллюз « спрятаны в прим. 291 на с.103. Третья группа претензий — уклон в сто! пу «зу. шведского языка по сравнению с латинским: и во Введении, и в Закз ° обсуждаются перспективы исследования именно шведского языка, латинская <с'; ха бегло затрагивается на с. 138, латинский синтаксис обсуждается в Заключении.
«рн <ем точки зрения влияния латинского синтаксиса на шведский язык. Вместе с тем работа А. А. Ветушко-Калевича является самос« ° < л.:, добросовестным и масштабным исследованием, демонстрирует свободп * »» <л " умение оперировать с большими объемами латинского текста, у«сн гп»а- » полноценным и значимым научным открытием, сделанным благодаря п!но<с«»< метода, используемого в классической филологии при реконструкции»< хс»ч«. Высказанные выше замечания ни в коей мере не умаляют науч<иго зпа <с«я диссертационного исследования.
Не только общий вывод, но н многочислен разбросанные по примечаниям и отдельным замечаниям штрихи показал < .;.<»<», 0 филологический уровень работы А. А. Ветушко-Калевича, его талант в « ~ <.!;»: «»« запутанных илн испорченных мест и скрупулезность в работе с материалом. Данная диссертация соответствует п. 7 Положения о присуждсвц Г»< .:. Ф степеней и является научно-квалификационной работой, в которой содержится реп<с <с задачи, имеющей существенное значение для соответствующей отра .щ.
з ~ » Автореферат диссертации полностью соответствует основному содержал ~ р: ~ ° . Ес оформление и структура отвечают требованиям ВАК. Научная добротнос ь работ ° .,е основательность и новизна позволяют сделать вывод, что А. А. Ветушко-К;апач ~ достоин присвоения ему ученой степени кандидата филологических ~аук ~ ьо специальности 10.02.14 — классическая филология, византийская н повснре сс«- ч филология.
Отзыв составлен к.филол.н... доц. Алексеем Евгеньевичем Беликовым Отзыв обсужден и утвержден на заседании кафедры классической фчлолы си филологического факультета,7'7' мая 2018 года, протокол заседания №Х А.Р!. 1', лю«в Заведую щи .