Отзыв на автореферат 2 (1148614)
Текст из файла
Отзыв на автореферат диссертации А.А. Ветушко-Калевича «Новолатинская литература Швеции: Юхан Видекинд и его источники», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.14 — Классическая филология, византийская и новогреческая филология Филологические диссертации, посвященные новолатинской литературе, как диссертация Арсения Анатольевича Ветушко-Калевича, до сих пор большая редкость в отечественной науке, при том что в самой этой области остается огромное количество важной не проделанной работы, и уже поэтому такую тему диссертационного исследования следовало бы всячески приветствовать.
Но диссертация А.А. Ветушко-Калевича, насколько я могу судить по весьма подробному автореферату, представляет собой еще и выполненнь>й на очень высоком техническом уровне разбор источников и текстологии одного из важнейших новолатинских произведений, касающихся отечественной истории («Истории десятилетней шведско-московитской войны» Юхана Видекинда), значимый в т.ч. с точки зрения установления мест, где Видекинд непосредственно использует недошедшие до нас исторические документы.
Редкий новолатинский текст, тем более ХЧП в., удостаивается такой добросовестной проработки. В этой ситуации, думаю, не нужно специально говорить об и без того очевидной новизне и значимости работы (как с практической, так и с теоретической точки зрения, так как в работе в значительной степени вырабатывается собственно техника текстологического и источниковедческого обращения с двуязычными произведениями Нового времени, существовавшими одновременно и в латинской версии, и в версии на народном языке: текст Видекинда в этом отношении не единичное явление). Многочисленные сделанные в работе умозаключения, касаюц!неся работы Видекинда с его источниками, направления перевода отдельных пассажей (с латыни на шведский или наоборот), авторства стихотворных текстов, восстановления текста Видекинда н т.д, очень аккуратно и убедительно аргументированы, так что даже трудно сделать хоть какие-то замечания о работе, тем более что шведская новолатинская литература не является для меня предметом специальных занятий (как, наверно, и вообще для всех отечественных филологов, кроме самого А.А.
Ветушко-Калевича — и выбор такой плохо освоенной в отечественной науке темы, безусловно, является еще одним явным достоинством рассматриваемой работы). Я бы разве что рассмотрел в главе 3.2 (на с. 17 автореферата) такой вариант, что три дословные вставки из шведского текста Петра Петрея в шведский вариант текста Видекинда (при том что обычно Видекинд, как показывает диссертант, «по-видимому, сначала пересказывает Петрея по-латыни, а потом переводит па шведский», с.
1б) могут объясняться не добавлением роз! Гас!нт в процессе перевода на шведский, но тем, что, переводя с латыни на шведский, Видекинд в отдельных случаях (напр., когда нужный текст легко было найти) сверялся с соответствующим текстом Петрея. Я позволил себе заглянуть в соответствующее место диссертации (с. 98) и вижу, что в случае П!.26 этот вариант точно отпадает (т.к.
там в латинском тексте шведской вставке соответствует лишь примечание на полях !)е !з!з с!аг!пз р!иг!пзоие б»ес!са ась!о «Об этом яснее и подробнее в шведском издании»), но, возможно, такую интерпретацию все же имеет смысл рассмотреть в случае остальных двух мест, П!.23 и Ч.5 (если, конечно, там нет каких-то следов, явным образом указывающих, что латинский зекст переведен именно с шведского текста Видекинда, а не с соответствующего шведского текста Петрея — я, к сожалению, за незнанием шведского не могу проверить„так ли зто).
Было бы также удобнее, если бы для сокращенных обозначений изданий источников давалась расшифровка где-то в автореферате, чтобы его можно было читать как самостоятельный текст, не подразумевающий необходимости заглядывать в основной текст диссертации.
Но, конечно, эти мелкие замечания никак не влияют на тот факт, что перед нами явно замечательная и высококлассная, даже, наверное, выдающаяся работа, безусловно достойная того, чтобы ее автору была присуждена степень кандидата филологических наук по специальности 16.02.14 — Классическая филология, византийская и новогреческая филология. «6» мая 2013 г. кандидат филологических наук„ старший научный сотрудник Школы актуальных гуманитарных исследований Института общественных наук ФГБОУ высшего образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы прн Президенте РФв 1РЛНХиГС) 119571, г.
Москва, просп. Вернадского, 32, стр. 9 Тел.: (499) 956-96-47 е-шай: Ыогта11опфгапера.гп Шумилин Михаил Влпдинирович .
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.